布思端所造《大菩提塔样尺寸法》对于后世之造塔仪轨和造塔实践具有权威意义,然其本身并非作者凭空想象出来的,而是有经典为依据的。这部仪轨文书大致可以分成两大部分,前一部分总说造塔之缘起及各种佛塔之造型和特点;后一部分则为建造大菩提塔的仪轨,详说大菩提塔之各组成部分的样式、尺寸和颜色。而这两个部分亦各有其不同的经典依据,前一部分的根据是整部佛经中最早提到造塔及各种佛塔之样式的《律小事》('Dul ba phran tshegs kyi gzhi),[52]其相应的段落为:
de nas khyim bdag mgon med zas sbyin gyis tshe dang ldan pa shva ri'i bu'i ring bsred dag khyer nas rang gi khyim ga la ba der song ste phyin nas/ de dag khyim gyi mchog gi nang du mthon po zhig tu bzhag nas nang mi dang bcas/ mdza' bo dang/ nye du dang/ phu nu dang bcas te/ mar me dang/ bdug pa dang/ me tog dang/ dri dang/ phreng ba dang/ byug pa rnams kyis mchod pa bya bar brtsams so/ mnyan yod na gnas pa'i skye bo'i tshogs kyis ji ltar'phags pa shva ri'i bu yul magadhā'i grong na la dar yongs su mya ngan las'das pa de'i ring bsrel dag'phags pa kun dga' bos blangs nas khyim bdag mgon med zas sbyin la byin te/ des de dag khyim du ga na gnas[53]nang mi dang bcas/ mdza' bo dang/ gnyen dang/ phu nu dang bcas te/ mar med dang/ bdug pa dang/ me tog dang/ dri dang/ phreng ba dang/ byug pa dag gis mchod pa thos so// de bzhin du yul ko sa la'i rgyal po gsal rgyal gyis kyang thos nas/ btsun mo phreng ldan ma dang/ rgyal rigs dbyar tshul ma dang/ drang srong byin dang/ rnyed pa dag dang/ ri dags'dzin gis ma sa ga dang/ gzhan yang dad pa can mang po dag dang/ lhan cig de dag thams cad mchod pa'i yo byad dag khyer te/ khyim bdag mgon med zas sbyin gyi khyim du dong nas/ de rnams kyis mchod pa'i yo byad dag gis mchod par brtsams pa las der kha cig gis yon tan gyi tshogs dag thob po/ ji tsam dus gzhan zhig na khyim bdag mgon med zas sbyin ri'or zhig tu bya ba cung zad zhig byung nas des der bsgo[54]bcad nas song ngo/ skye bo phal po che dag de bzhin du'ongs pa dang/ ji tsam na sgo bcad pa mthong nas khyim bdag mgon med zas sbyin gyis sgo bcad de song bas/ des bdag cag gi bsod nams kyi bar chag byas so/ zhes de dag'phya bar byed/ gzhogs'phyas byed/ smod par byed do/ de nas khyim bdag mgon med zas sbyin ri'or da nas'ongs pa dang/ de'i nang mis smras pa/ khyim bdag skye bo'i tshogs chen po mchod pa'i yo byad thogs te'ongs ba las sgo bcad pa mthong nas/ des bdag cag gi bsod nams kyi bar chad byas so// zhes'phya bar byed/ gzhogs'phyas byed/ smod par byed do/ de'di snyam du'di nyid bdag gis bya ba yin no snyam du shes nas/ bcom ldan'das gang na ba der song ste phyin pa dang/ bcom ldan'das kyi zhabs gnyis la mgos phyag byas te phyogs gcig tu'dug go// phyogs gcig tu'dug nas bcom ldan'das la'di skad ces gsol to/ btsun pa'phags pa shva ri'i bu la rab tu dad pa'i skye bo'i tshogs chen po mchod pa'i yo byad dag thogs te/ bdag gi sdum par mchis pa las bdag bgyi ba cung zad cig gi slad du chab sgo bkum nas mches pa[55]dang/ de dag khyim bdag mgon med zas sbyin gyis sgo bcad de song bas/ bdag cag gi bsod nams kyi bar chad byas so zhes'phya bar bgyid/ gzhog'phyas bgyid smod par bgyid do/ de'i slad du gal te bcom ldan'das kyis gnang na bdag gi[56]'phags pa shva ri'i bu'i mchod rten phyogs snang yal can zhig tu bgyis la/ der skye bo'i tshogs chen po bag yangs su mchod pa bgyid du stsal to// bcom ldan'das kyis bka' stsal ba/ khyim bdag de lta bas na gnang gis byos shig/ bcom ldan'das kyis gnang gis byos shig ces bka' stsal pa dang/ des ji ltar bur bya ba mi shes nas/ bcom ldan'das kyis bka' stsal pa/ rim gyis bang rim bzhi byas la de nas bum rten bya'o// de nas bum pa dang bre dang/ srog shing dang/ gdugs gcig dang/ gnyis dang/ gsum dang/ bzhi bya ba[57]nas bcu gsum gyi bar du bya zhing char khab dag gzhag par bya'o/ bcom ldan'das kyis mchod rten de lta bu bya'o zhes gsungs pa dang/ des ci'phags pa shva ri'i bu'ba' shig la mchod rten rnam pa de lta bu'am/'on te'phags pa thams cad la bya ba mi shes nas/ skabs de bcom ldan'das la dge slong dag gis gsol pa dang/ bcom ldan'das kyis bka' stsal pa/ khyim bdag re shig de bzhin gshegs pa'i mchod rten ni rnam pa thams cad rdzogs par bya'o// rang sangs rgyas kyi char khab mi gzhag par bya'o// dgra bcom pa'i ni gdugs bzhi'o/ phyir mi'ong ba'i ni gsum mo// phyir'ong ba'i ni gnyis so/ rgyun du zhugs pa'i ni gcig go// so so'i skye bo dge ba rnams kyi mchod rten ni byi bor bya'o//
《律小事》于汉文大藏经中被称为《根本说一切有部毗奈耶杂事》,其中与前引段落相应的汉译文作:
是时,长者得身骨已,礼佛而去。持归本宅,置高显处,与其居家,并诸眷属,咸以所有香华妙物,具申供养。时此城内人众,共闻尊者舍利子于摩伽陀国那罗聚落已般涅槃,所有身骨,求寂准陀持付阿难陀,尊者阿难陀持来至此,佛令授与给孤长者,持归宅内,共申供养。时胜光王,及胜鬘夫人、行雨夫人,并诸长者邬波索迦毗舍佉、邬波斯迦及余人众,咸持香花奇妙供具,诣长者宅,倶申供养。或有曾因舍利子故得证道者,追念昔恩,亦来供养。后于异时,给孤长者有缘须出,锁门而去。时诸大众咸持供养,来至门所。见其门闭,共起讥嫌:长者何因,障生福路。长者回还,家人告曰:多有人来,欲申供养。见门锁闭,咸起讥嫌,云障福业。长者闻已,便作是念:此即是缘,可往白佛。礼佛足已,在一面坐,白言:世尊!多有人众,于尊者舍利子遗身舍利,情生敬重,持诸妙物,各申供养,来至我宅。我有他缘,锁门而去。诸人来见,共起嫌言:长者闭门,障我福路。若佛听者,我今欲于显敞之处,以尊者骨起窣睹波,得使众人,随情供养。佛言:长者随意当作。长者便念:云何而作?佛言:应可用砖两重作基,次安塔身,上安覆钵,随意高下,上置平头,高一二尺,方二三尺,准量大小。中竖轮竿,次著相轮。其相轮重数,或一、二、三、四,乃至十三。次安宝瓶。长者自念:唯舍利子得作如此窣睹波耶?为余亦得?即往白佛。佛告长者:若为如来造窣睹波者,应可如前具足而作;若为独觉,勿安宝瓶;若阿罗汉,相轮四重;不还至三;一来应二;预流应一;凡夫善人但可平头,无有轮盖。[58]
兹为表示这两种译文间的差别,不妨将这一段落重译于下:
复次,给孤长者持具寿舍利子之舍利而归其本宅之所在,置之于其家内室一高处,携其家人,以及朋友、亲里、弟兄等诸眷属,持酥油灯、熏烟、华、香、鬘、涂料等物作供养。是时,住于舍卫城内人众,共闻圣者舍利子于摩伽陀囯那罗聚落已般涅槃,彼之所有舍利为圣者阿难陀所持,复施之于给孤长者;彼持之归其本宅所在,携其家人,并与朋友、亲里、弟兄等诸眷属,以酥油灯、熏烟、华、香、鬘、涂料等作供养。舍卫城之胜光王亦闻如是,遂与王后胜鬘夫人、王后行雨夫人、仙人施、得、持兽玛噶,以及其他许多信众,咸持供养之资具,现于给孤长者之宅,彼等以供养之资具作供养,其中有些人即因此而得种种功德。复于异时,给孤长者有事往一山间,锁门而去。时诸大众复如是而来,见门闭锁,曰:“给孤长者锁门而去,彼障我等之福”,遂对其讥毀、冷嘲、斥责。复次,给孤长者自山间回还,彼之家人告曰:长者!有诸大众持供养之资具而来,见门锁闭,曰:“彼障我等之福”,遂起讥毀、冷嘲、斥责。长者闻已,便作是念:即彼乃我所作。遂诣佛之所在,以首礼佛之双足已,在一面坐。在一面坐已,白佛言:世尊!有十分信仰尊圣者舍利子之诸广大信众,持诸供养之资具,来至我宅,我有他事,锁门而去。彼等曰:给孤长者锁门而去,障我等之福。且起讥毀、冷嘲、斥责。职是之故,若世尊许可,我将于僻静之处,为尊者舍利子建一塔,使广大信众随情供养。佛赐许,言:长者随意当作!佛赐许而后,长者复白佛言:当如何作者为善。佛说当如是造塔,言:当次第作四重阶基,次当安瓶座,复次当安瓶、八山、管心木,以及伞一、二、三、四,乃至十三层,再安诸雨盖。是时诸比丘白佛言:彼不知唯为舍利子圣者造是等样式之塔,抑或为所有圣者造[是等样式之塔]。佛告长者:如来之塔者,当诸相齐全。独觉之塔,当不安雨盖;阿罗汉之塔,有伞四重;不来之塔,有伞三重,一来之塔者,二重;入流之塔者,一重;凡夫善士之塔者,当为平头。
显而易见,布思端基本上是照抄了《律小事》中的这个段落,只是将其内容略作缩减而已。比较汉译《大菩提塔样尺寸法》和《根本说一切有部毗奈耶杂事》中的相应段落,显而易见的是,二者所用术语相差甚大,于前者中为阶基、瓶座、瓶、八山、管心、伞、雨盖、缘觉、不来、入流者,于后者中分别为基、塔身、覆钵、平头、轮竿、相轮、宝瓶、独觉、不还、预流等。这说明《大菩提塔样尺寸法》之汉译者翻译此文书时并没有参照《律小事》之汉译文。
而《大菩提塔样尺寸法》之第二大部分的来源则于此文书中就已经说得非常明白:“如是按于《无垢顶髻疏文》,且说大菩提塔尺寸者。”此之所谓《无垢顶髻疏文》者,藏文作gTsug tor dri med kyi'grel pa,全名《观普门入光明顶髻无垢照一切如来心髓三摩耶陀罗尼疏》(Kun nas sgor'jug pa'i'od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba'i gzungs kyi rnam par bshad pa),作者为lHan cig skyes pa'i rol pa (Sahajavilāsa),译言俱生庄严,译者为Jayadeva、Tshul khrims brtsegs,译言戒积。[59]此疏见于《丹珠尔》经的“续部”中,是迄今所见《西藏文大藏经》中最详细地讨论佛塔,特别是菩提塔之种类、样式、尺寸,以及建塔之地点、用料和相应之仪轨的文书。布思端于其所造造塔仪轨中将《无垢顶髻疏文》中有关建大菩提塔的内容全文分段引述,并逐段加以解释。[60]为了方便对照,兹不妨将其原文转录于下,并辅以汉译文。
(1)藏文原文
de la byang chub chen po'i mchod rten gyi tshul du brtsigs na/ sku gdung gi rmang[61]yod na/ rmang rten ji ltar mtho ba bzang po rten med na bang rim dang po'i sum cha'i tshad do// de'i steng du dge bcu ni phyir bskyed pa dang rngams bang rim dang po'i rngams phyed do// gnam'phang phyi la bang rim dang po'i ngos tshad// de yan chad srog shing ste bang rim dang po'i gzhi gsum[62]gyi tshad do/ bang rim bzhi'phang mnyam mo// bang rim rngams kyi tshad khri'phang ngo// bum rten khri'phang gi phyed tshad do/ bum pa ni bang rim dang po'i sum gnyis kyi tshad do// stod kyi sked ni bang rim gsum pa dang mnyam mo// bre rten gyi rgya ni/ bang rim bzhi pa'i lnga cha gcig go// bre ni bang rim bzhi pa'i bzhi cha gcig go// de gnyis ka'i'phang ni bang rim gyi sum gnyis dang bang rim gyi phyed do/ bang rim bzhi pa'i shar dang lhor gsal khung bang rim nyid kyi brgyad cha'o// srog shing gi rtsa ba bang rim bzhi pa la reg go/'khor lo bcu gsum gyi'phang du bang rim dang po'i bzhi gsum gyi tshad do//'khor lo dang po ni bre'i zur bzhi la slebs so// de bzhi chas'khor ba'i tshad ni'khor lo bcu gsum pa'o// bcu gcig po yang de'i rim gyis gzhol ba'o// rtseg par thams cad ni ci mdzes su bya'o// thugs rjes mdo gzungs'phang lo chung ba dang mnyam mo// de'i rmang[63]du rngams kyi gzhi gsum[64]ni'jam po nyid stod du bzhi cha gcig ni phreng ba'i sul bcu drug pa'o// de'i steng du'khor lo bcu gsum pa nyid kyi shing gi phyed tshad yar rtse phra ba bang rim nyid kyi'phang phyed do// yang srog shing'phang du bre phyed tsam steng du zla ba'i rtse mo gdugs dang mnyam srog shing la bskor te rtse mo bgrad do// gdugs ni'khor lo bdun pa dang mnyam mo// gdugs khebs'khor lo drug pa dang mnyam mo// zar tshigs ni bre'i'phang dang mnyam mo// yang srog shing'phang du bre'i sum cha'i tshad kyi steng du nyi ma zla ba las khyad yud tsam mo// nyi ma'i steng du tog gi Utpala ser po'i tog bu'dra ste ci mdzes nyi ma dang zla ba dang tog pa thams cad kyi zur la bya mi chags bar bya ba'i phyir lcags kyi thur ma rnon po gzer bar bya'o// tog ni ser po nyi ma ni dmar po// zla ba ni dkar po// gdugs khebs ni dkar po'o// gdugs ni sngon po// gdugs kyi phyogs bzhir rigs bzhi'i phyag rgya bri'o// thugs rje'i phul ni dmar po'o// thugs rje nyid dang shes bcu ni ser po'o//'khor lo thams cad dang srog shing dmar po'o// mchod rten kyang dkar po'o// dge bcu yang ser po'o// rmang dang rmang rten ljang gu'o// mchod rten brtsig pa'i rim pa'o//
(2)汉译文
于彼,若建大菩提塔,若有佛骨之基,则台基高者为妙。若无台基,则其量同于第一层阶基三分之一也。彼上十善,向外增出,其厚量同于第一层阶基之厚量半分也。[外天]高有第一层阶基方量也。彼上为管心木,乃第一层阶基之四分之三量,四层阶基厚量皆等,阶基半分是座厚量也。瓶座高有座高之半分也,瓶者,为第一层阶基之三分之二分量,上腹者量同第三层阶基。八山之座阔有第四层阶基为五分之一也。八山者,[阔]有第四层阶基为四分之一也。此二高量有阶基为三分之二,并有阶基半分也。第四层阶基东南二方,各开明窍,其量是阶基之八分。管心根至第四层阶基也。十三层轮高有第一层阶基为四分之三分量。第一层轮者至八山四角,将此四分围画之量,是十三层轮量也。十一层轮次第渐细也,各层堆砌之间可随意装饰。[65]悲顶高量同小轮也。彼之下厚四分之三分平正,上[厚]四分之一分分作十六鬘褶也。彼上第十三轮之半分量之木,其尖而细,量等阶基高之半分也。复管心木高量八山半分,上安半月,尖齐伞盖,围绕管心木,其尖斜开也。伞同第七层轮也,伞盖同第六层轮也。垂珠等同八山高量也。又管心木高有八山三分之一分,上安一日轮,微比月大。日轮之上,严顶珠如未开新莲之状,随意美饰之。一切日、月、珠之角,皆插铁签,为勿令飞鸟于上逗留之故。顶珠黄色,日轮红色,月轮白色,伞盖亦为白色,伞是青色,伞之四方画四部佛之手印,悲顶之斗(phul?)红色,悲顶本身与十智黄色,一切轮与管心木为红色。塔亦是白色,十善则是黄色,基与台基绿色也。此为造塔之次第也。
不难发现,布思端大师实际上不过是将分属于《律小事》和《无垢顶髻疏文》中的两个段落拼合在一起,并略加增删、解释而写成了他的这部《大菩提塔样尺寸法》。这或许又可被人引以为例证,说明西藏佛教学者之释论多因袭、少创新。然而诸如造塔仪轨这样属于图像学类的文献,本来就要求严格遵守古已有之的经典,而不给人以许多想象、创造的空间。后世所能做的或许只是于不同的经典传统中作出自己的取舍,并给以具体的解释,然后将其确定为既成之传轨而付之实践。显然,布思端所造《大菩提塔样尺寸法》中属于他自己的贡献亦仅此而已。他分引《律小事》和《无垢顶髻疏文》以总说佛塔之类型和细说大菩提塔之样式、尺寸即表明了他自己的取舍。事实上,《无垢顶髻疏文》于细说菩提塔仪轨之前同样亦提到了八大佛塔之类型,其所说显然与《律小事》中相应的内容有较大的差异。如其云:“佛塔者,座高[66]十三以上,三十二以下;独觉之[塔]者,[座高]九以上,十一以下,亦无雨盖和宝珠;阿罗汉之[塔]者,座高四以上,五轮;自入流至不还者之[塔],座高仅三,轮七重;凡夫之[塔],座高二,轮四重。”[67]这与《律小事》中所说不同,而布思端则选择了后者。另外,布思端大师文中所提到的以梵线、角线先将佛塔之布局分为十二分的说法不见于《无垢顶髻疏文》中,他对后者所述八山之高度亦提出了质疑,认为此处所记有误,且认定是译者的过错。这充分说明布思端大师所造的这部《大菩提塔样尺寸法》不只是简单地将《律小事》和《无垢顶髻疏文》中的两个段落拼合在一起而已,而是有其自己的取舍和评判的。