(清)和邦额
康熙[1]间,总兵王辅臣叛乱[2]。所过虏掠,所得妇女,不问其年之老少、貌之妍丑,悉贮布囊中,四金一囊,听人收买。
三原[3]民米芗老,年二十未娶,独以银五两诣营,以一两赂主者[4],冀获佳丽。主者导入营,令其自择。米逐囊揣摩,捡得腰细足纤者一囊,负之以行。至逆旅,起视,则闯然[5]一老妪也:满面瘢耆[6],年近七旬。米悔恨无及,默坐**,面如死灰。
无何,一斑白叟控黑卫载一好女子来投宿,扶女下,系卫于槽,即米之西室委装焉[7]。相与拱揖,各叩里居姓字。叟自述刘姓,虾蟆洼人,年六十七。昨以银四两,自营中买得一囊人,不意齿太稚,幸好颜色,归而着以纸阁芦帘[8],亦足以娱老矣。米闻之,心热如火,惋惜良深。刘意得甚,拉米过市饮酒。米念借他人酒杯浇自己块垒[9],计亦得,乃从之去。
妪俟[10]其去远,蹀躞[11]至西舍,启帘入。女子方掩面泣,见妪,乃起敛衽[12],秋波凝泪,态如雨浸桃花。妪诘其由。女曰:“奴平凉[13]人,姓葛氏,年十七矣。父母兄弟皆被贼杀,奴独被掳,逼欲**污,奴哭骂,群贼怒,故以奴鬻之老翁,细想不如死休,是以悲耳。”妪叹曰:“是真造化小儿颠倒众生,不可思议矣。老身老而不死,遭此乱离,且无端窘一少年,心亦何忍!适见尔家老翁龙钟之态,正与老身年相当。况老夫少妻,未必便利。彼二人一喜一闷,不醉无归,我二人盍李代桃僵[14],易地而寝。待明日五更,尔与吾家少年郎早起速行,拚我老骨头,与老翁同就于木,勿悲也。”女踟蹰不遽从。妪正色曰:“此所谓交易而退,各得其所,一举两得之策也。可速去,迟则事不谐矣。”即解衣相易,女拜谢。妪导入米房,以被覆之,嘱勿言,乃自归西室,蒙首而卧。
二更后,叟与米皆醉归,奔走劳苦,亦各就枕。三更后,米梦中闻叩户声,披衣起视,则老妪也。米讶曰:“汝何往?”妪止之,令禁声,旋入室闭户,以情告之。米且惊且喜,曰:“虽承周折[15],奈损人利己何!”妪哂曰:“不听老人言,则郎君弃掷一小娘、断送一老翁矣,于人何益?而于己得无损乎?”米首肯。妪启衾,促女起,嘱之再四。米与女泣拜。妪止之,嘱早行,“恐叟寤,老身从此别矣!”即出户去。米亟束装。女以青纱障面,米扶之出店。店主人曰:“无乃[16]太早发?”米漫应之曰:“早行避炎暑也。”遂遁去。
翌日,叟见妪,大惊。诘知其故,怒极,挥以老拳。妪亦老健,榜掠[17]不少让。合店人环观如堵。叟忿诉其冤,欲策蹇[18]追之,闻者无不粲然[19]。居停主人[20]曰:“彼得少艾[21]而遁,岂肯复遵大路以俟汝追耶?况四更已行,此时走数十里矣。人苦不自知耳,人苟自知而安分者,竟载此媪以归,老夫妻正好过日,勿生妄念也。”叟痴立移时,气渐于,味[22]主人言大有理,遂载妪去。迄今秦陇[23]人皆能悉之。
兰岩[24]曰:“妪为米谋,亦云忠矣。然亦天假之缘,故尔易易。世之极尽心力而卒不能有成者,岂少也哉?安得此妪遍天下而调停之!”
(见《夜谭随录》)
〔1〕康熙:清圣祖玄烨的年号,公元一六六二——一七二二年。 〔2〕总兵:掌管一镇的军事长官,是绿营兵的高级武官。王辅臣:原参加农民起义军,降清后,任陕西提督。吴三桂等“三藩之乱”爆发后,他也参加叛乱。 〔3〕三原:即今陕西省三原县。 〔4〕主者:主管人。 〔5〕闯(chèn趁)然:出头的样子。 〔6〕瘢耆:老年人面部的寿瘢。 〔7〕西室:这里指西边房间的邻居。委装:卸下行装,即住宿。 〔8〕纸阁芦帘:纸糊的门窗,芦苇做的帘子,比喻简陋的房屋。 〔9〕块垒:指心中郁结的怨愤之气。 〔10〕俟(sì四):等待。 〔11〕蹀躞(dié miè蝶屑):小步走路的样子。 〔12〕敛衽:原为整衣袖,是女子行礼时的一种动作,后转为女子见面时行礼的代称。 〔13〕平凉:今甘肃省平凉县。 〔14〕李代桃僵:指互相替代。典出《古乐府·鸡鸣》。 〔15〕周折:费心。 〔16〕无乃:是否,岂不。 〔17〕榜掠:相打。 〔18〕策蹇:赶驴。 〔19〕粲然:大笑的样子。 〔20〕居停主人:旅店老板。 〔21〕少艾:美女。 〔22〕味:品味,细想。 〔23〕秦陇:今陕西、甘肃一带。 〔24〕兰岩:本书的一个评论者。
《夜谭随录》作者和邦额(1747—?),字闲斋,号霁园主人,满族人。《夜谭随录》共四卷,作者自称为“志怪之书”,虽云“聊以自娱”,但又声言“读虚无胜于言时事也”。书中多记载狐鬼妖魅,也有社会生活的真实记载。
《米芗老》是一篇记载当时历史真实的故事。这是一个社会大悲剧中的小喜剧。被掠妇女,不论老少美丑,一律装入麻袋以四两银子发卖,任何人都可以像挑萝卜白菜一样买将回去,这是多么残酷的事实,多么可怕的悲剧!少男挑了个老妇,老翁拣了个少女,正是这场悲剧的必然产物。由于老妪的大智大勇,使得阴差阳错的悲剧得以避免,而演成了一出喜剧。作者写得细针密线,层次分明,属于鲁迅所赞许的“特可观”之作。