第58章 元至正中燕京童谣①(1 / 1)

元至正中燕京童谣①

牵郎郎,

拽弟弟,

踏碎瓦儿不着地。②

——《石痴别录》

【注释】

①至正——元惠宗妥懽帖睦尔的年号,时为公元1341~1368年。

②踏碎瓦儿不着地——《古今风谣》引作“打破碗儿便作地”。似不如此句切合实际。

【赏析】

中国的封建社会,重男轻女的思想自古以来就根深蒂固。这首童谣就是一些重男轻女思想的典型表现。它选择了一个多子女的家庭,借一个大孩子的口吻,表达了一部分人对生男孩子的无穷欲望和对生女孩的强烈担心。这时,他(她)的妈妈大概又要生孩子了,他(她)一手牵着一个小儿郎,一手拽着一个小弟弟,既是担心、又像祈祷:千万可别生一个女孩呀。“踏碎瓦儿不着地”,十分巧妙地活用了典故。原来,早在春秋战国时代,《诗经·小雅·斯干》就有了重男轻女的记载,它说:“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。”意思是生了男孩子,就把他包好放在**,给穿衣裳,拿做官人的玉器给他玩,希望他将来做官高升。又说:“乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。”就是说,生下女孩子,只能包好放在地上,给她穿蜡烛包,让她玩瓦制的纺锤,希望她将来能胜任女工。看,一养下来,就制订了男尊女卑的制度!由于《诗经》的影响,后来演化成两个典故,管生男孩叫“弄璋”,生女孩叫“弄瓦”。这首童谣的作者也许是忌讳说“女”字,他不说不要生女孩,而说“踏碎瓦儿”“瓦儿”踏碎了,当然“弄”不成,“弄”不成,就不会生女孩了;“不着地”,也是说的不生女孩,因为男孩生下来不是放在地上而是“寝之床”的。

这首童谣富有儿童情趣,适合儿童传唱,但是,内容显然是儿童们不能理解也不会喜爱的。今天,它只能作为一份“反面教材”,提醒那些重男轻女的人,不要像童谣作者那样去祈祷,否则,社会将会因为清一色的“男人国”而走向毁灭。

【今译】

一手牵着大弟,一手拽着小弟,踏碎这块瓦纺锤,千万别生妹妹!