近代启蒙思想家兼翻译家严复首倡“信、达、雅”三字翻译方针,为世人推崇。“信”指译文的准确性,须忠于原文、如实反映——这是翻译工作最基本的要求;“达”指直观性,须词通句畅、朗朗上口,切忌虚张声势哗众取宠叽叽歪歪言不达意——这是翻译的中层要求;“雅”者,文学性也,此乃翻译的高层要求,指译文要在“信”、“达”的基础上做到自然优美、形象传神。盖好的饭菜,不仅要使人吃得饱、吃得卫生,更要使人吃了赞道:“味道好极啦!”
以上是本人对“信、达、雅”的一点体会,身为中学语文教师,本人在讲授文言文过程中也常联系起严复先生的三字方针,然而对教学参考书上所谓的“标准译文”却不敢恭维,盖其“信”有之,“达”亦有之,独独缺“雅”!进而言之,缺的是时代感、灵动感、幽默感!试问时至21世纪,鸟枪换大炮了,乌鸦变凤凰了,应试教育向素质教育过渡了传统课程向新课标迈进了,乱收费也先后向一费制和免学杂费制投降了,没有时代感灵动感幽默感的东西它能与时俱进吗?能不拖伟大社会主义教育事业的后腿吗?
有人说你这样说太笼统太抽象了,什么灵动幽默,什么雅雅雅,听起来忽悠忽悠的——鉴于此,吾试举三例,以明晰“标准译文”同“雅译”的面目。
1、《陌上桑》(节选)
原文:日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。
标准译文:太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
雅译:东方红,太阳升,像党一样温暖的阳光洒落在咱们秦家大楼上。咱秦家有个美眉,美眉本名叫罗敷。罗敷的看家本领是养蚕,这天她来到城南摘桑叶。只见她提着用青丝编成络绳用桂树枝做成提柄的篮子。头上梳着原子弹爆炸时所呈现的蘑菇云般的发型,耳上戴着比100克拉世界名钻还耀眼的耳环。她的裙子浅黄浅黄花花俏俏,她的短袄淡紫淡紫丝丝柔柔。过路人看见罗敷,放下挑担装模作样地将胡子一捋再捋捋个没完。年轻人看了罗敷,煞有介事地脱掉帽子将头发啊脸部皮肤啊按摩推拿一通——其实他们都是为了尽量多看罗美眉一眼啊,看得他们神经错乱,看得口水在他们嘴里源源不断稀里哗啦地流!还有那些雄赳赳气昂昂出去耕地的、锄地的家伙,一见罗敷整个眼都瞪得跟斗鸡似的,忘了自己啥职业啥身份啥任务了,以致回家后嗟叹一事无成。呜呼,此不为它,只为看见了罗敷同志、看见了他们的梦中情人罗美眉。
2、《苛政猛于虎》
原文:孔子过泰山侧。有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。”
标准译文:孔子路过泰山的一侧。有一个在坟墓前哭的妇人看上去十分忧伤。孔子立起身来靠在车的横木上,派遣子路去问那个妇人,说:“您哭得那么伤心,好像有很伤心的事。”那个妇人说:“是的,我的公公被老虎吃了,我的丈夫也被老虎吃了,现在我的儿子又被老虎吃了。”孔子问:“为什么不离开这里呢?”妇人回答说:“(这里)没有苛刻的暴政。”孔子说:“学生们记住,苛刻的暴政比老虎还要凶猛可怕。”
雅译:着名老人家孔子这天带着一帮学生游经泰山,碰见一位大婶抱着坟墓大哭特哭哭得泪如雨下。孔子毕恭毕敬地听着,并叫他所带班级的三好生子路上前探问,说:“您哭得这样伤心,一定遇到什么捶心肝的悲惨事了。”大婶应道:“杀千刀的呀!以前我公公被老虎吃了,我男人也被老虎吃了,而现在——我儿子也被老虎活生生地啃成死人,My god啊,my god !I die呀,I die !”孔子皱着眉头问道:“哇啦啦!那还不赶紧离开这要命的鬼地方啊?或者打110报警呀!”大婶说:“离开这里,上哪找没有乱摊派乱收费乱盖政治帽的地方?我的一个外地朋友,被县长的宝马撞断了腿不算,还被判予‘妨碍交通罪’罚了800块大洋;我的一个远房亲戚,上厕所刚蹲下就被黑卫兵拉去吐鲁番充军——裤子还落在茅坑里呢!”孔老人家严重吃惊了,他转身对眼前这批有着高等学历的学生说:“弟子们谨记一点,暴政比老虎还残暴!老虎吃人会吐骨头,可暴政吃人没商量,连块骨头都不吐!日后你们当了国家高级干部也好,做普通公务员也罢,若向百姓行不仁之事,休怪我开除他学籍、咒他祖宗八十代!”
3、《扁鹊见蔡桓公》(节选)
原文:居十日,扁鹊望桓侯而还走。桓侯故使人问之。扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨之所及也;在肌肤,针石之所及也;在肠胃,火齐之所及也;在骨髓,司命之所属,无奈何也。今在骨髓,臣是以无请也。”居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。
标准译文:又过了十天,扁鹊远远看见桓侯就转身跑了。桓侯特意派人问扁鹊为什么转身就跑。扁鹊说:“小病在皮肤的纹理中,是汤熨的力量能达到的部位;病在肌肉和皮肤里面,是针灸的力量能达到的部位;病在肠胃里,是火剂汤的力量能达到的部位;病在骨髓里,那是司命之神管辖的部位,医药已经没有办法了。现在病在骨髓里面,我因此不问了。”又过了五天,桓侯身体疼痛,派人寻找扁鹊,扁鹊已经逃到秦国。桓侯就病死了。
雅译:十天后,扁鹊老远望见桓侯就像望见烂番薯一样,掉头就走。桓侯莫名其妙,叫秘书上前问扁鹊咋回事。扁鹊痛惜地说:“对于皮肤纹理之类的小病,敷敷外药就OK啦;如果病透过皮肤深入肌肉,针灸针灸也可搞定;至于肠胃之病,渴渴火剂汤同样有效;但如果病入骨髓,则属老天爷的管辖范围,人间一切医药都无济于事喽。如今你们国王的病已然深入骨髓,八个火车头都拉不回他的命,还指望我干啥?”过了五天,桓侯身体发痛,这才觉得倒霉要糟,这才觉得扁鹊确是高级医师——可这只鹊已飞到秦国去了。桓侯唯有抱着相当无奈相当悔恨的情绪搭上了通往地府的列车……总的说来,雅译有三大要点:其一,可运用一些现代化词语(如原子弹、公务员、乱收费、OK等),以消除时代陌生感、使读者感到亲切;其二,可在不违反原意的基础上借题发挥(如“看得他们神经错乱,看得口水在他们嘴里源源不断稀里哗啦地流”),以丰富事物形象、弥补文言之简;其三,以迂为直、歪打正着,如“日出东南隅,照我秦氏楼”一句,生搬硬套直译成“太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房”味同嚼蜡,婉转译为“东方红,太阳升,像党一样温暖的阳光洒落在咱们秦家大楼上”则妙趣横生、回味无穷,读者能不会心一笑?
最后要说明的是,上述之“雅译”仅是老权先生对现今文言翻译的一种倡议,能否得到大众认同还未可知,尤其能否得到那些西装革履道貌岸然的掌握着公众话语权的专家认同还未可知。阁下若贵为学生,对雅译又有兴趣,不妨闲时在稿纸上玩一玩——千万别将这套家伙搬到试卷上,特别不能冒险搬到中考高考的试卷上,否则金榜题不了名可别把账赖到老权头上哟。盖“雅译”这一套在本语文老师处行得通,而在阅卷老师处是否通行?如来佛才知道喽。