在大和的北葛城郡,按照泽田君[4]的回忆录《故乡》,有着“te neburi(手舐),舂饼时分给近邻的饼”的记录。如果不是放在手心食用,当然就没有舔手的必要了,此处的“teneburi”与上文的“tenokobon”应该有同一来源。即本来是家里人舔着手吃的“饼”,如今也敬呈于您的意思,颇具一些幽默,让人感觉到亲切。这一类的新语,应该在“tenokobon”尚存的地区也同时存在,但可惜目前采集者还注意不到这些内容,一味寄希望于碰巧得来的知识,因此即使有一些零散的记录,也还派不上用场。我虽然觉得“te no kubo”一词曾在很多地方都听到过,但想要找寻文字作为证据,却只有上面这寥寥几例。只能再次提出这个问题,希望引起更多人的注意了。
在冈山地区,已故的岛村知章君的采集中有“te ere”(十二月舂“饼”时,掐下蘸着豆馅吃的小块“饼”)一词。也有可能是同一名称的变化形式,比如因为放入手心所以叫作“te ire(手入)”,或者是前面的“te neburi”,发音变化为“te ene”“te ere”的结果。但目前还无法确定。我们不妨从十二月舂“饼”之日,请前来帮忙的人先品尝的“an饼”[5]或者“kinako饼”[6]“oroshi饼”(日本东北地区称为“takato mochi”)[7]之类是如何称呼的这一问题入手。这不但算是捷径,而且“te no kubo(手之漥)”这一问题也应该能得到解释了。希望在《近畿民俗》诸君的帮助下,能够收集更多,收集并加以比较。