关于“身上饼”(1 / 1)

食物与心脏 柳田国男 284 字 4个月前

今年正月,我在大和地区初濑的旅馆住宿了一晚。一名略有些不太讲究礼节,还吸卷烟的女服务员在为我准备晚餐时没有使用托盘运送菜肴,对此说了一句“tenokobon,抱歉了”,这让我兴味盎然。“你是哪里人?”“大阪。”如此看来,也许在我们近畿民俗学会的诸君之间,这一新词也还保持着其生命力吧。这次,我想从协同的角度谈谈这个问题。

在近代出现的单词中,“tenokobon”也许属于戏语的范畴,其目的应该是希望用幽默的方式来处理自己直接用手的不礼貌问题,是掩饰自己不好意思的方式。而它与用手指抓食东西时玩笑般地将其称为“五指箸”的牵强附会不同,其中含有一些语言上的技巧。东京地区一般直接用手向关系亲近之人递运碗碟时,会说上一句“使用‘御手盆(o te bon)’的方式实在失礼”,而这是意思不明带来的第二次变化,在此之前应该有过像初濑的那名服务员那样说“tenokobon”的时代。实际上,如果只是以手代“盆”(托盘),那么“手(te)noko盆(bon)”中的“noko”便是多余了,但是在“手之漥(te no kubo)”一词还广为人知的时代,“tenokobon”这个说法既上口也谐音,既有趣又好懂。当前者逐渐被忘却时,后者也会随之被抛弃或是被改变,难以保持原状。这种词语的变迁,只有经常对其进行比较的人才能把握。