绅士乙 您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施。萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。
二仆人抬箱上。
仆甲 好,你从那头抬着。
萨利蒙 这是什么东西?
仆甲 老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来,它大概是什么沉船上漂散出来的。
萨利蒙 放下来,让我们看看。
仆乙 那瞧上去很像一口棺材。
萨利蒙 不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来,要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。
仆乙 正是,大人。
萨利蒙 它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?
仆甲 老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。
萨利蒙 来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。
仆乙 一股馥郁的异香。
萨利蒙 我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体!
仆甲 怪事,怪事!
萨利蒙 好一身富丽的殓衾,周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我念一下这上面的文字吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。
仆乙 大概是的,阁下。
萨利蒙 不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真是太鲁莽了。到里屋去生起火来,替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。
仆人携药箱、手巾及火上。
萨利蒙 很好,很好,火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴——瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。
仆甲 上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。
萨利蒙 她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的风度,让我们听你叙述你自己的命运而流泪吧!(泰莎展动肢体)
泰莎 亲爱的狄安娜我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界?
仆乙 这不是奇怪的事吗?
仆甲 真是稀有的事情。
萨利蒙 静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去,然后拿些被褥来。这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来,愿埃斯库拉庇俄斯[14]指导我们!(众扶泰莎同下)
第三场
塔萨斯。克里翁家中一室
配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。
配力克里斯 最可尊敬的克里翁,我不得不走了,我的一年之期已经满限,泰尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我衷心的感谢,愿神明加恩于你们!
克里翁 命运的利箭使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。
狄奥妮莎 啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事!
配力克里斯 我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字。现在我把她交给你们,请求你们善意地照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身份所应该具备的一切举止礼貌。
克里翁 您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任。如果我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴!
配力克里斯 我相信你,即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我的状貌很难看。现在我必须告别了。
好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。
狄奥妮莎 我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。
配力克里斯 夫人,我感谢你,为你祈祷天福。
克里翁 让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。
配力克里斯 我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭,留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下)
第四场
以弗所。萨利蒙家中一室
萨利蒙及泰莎上。
萨利蒙 娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的,现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗?
泰莎 这是我夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚,可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王一面,我愿意终生修道,不再贪享人间的欢娱。
萨利蒙 娘娘,您这一番意思要是发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。
泰莎 我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下)
第四幕
高尔上。
不说那泰尔的人民,
怎样欢迎她的旧君;
不说那薄命的王后,
在尼庵中凄凉苦守;
单表小小的玛丽娜,
早已长成豆蔻年华,
那克里翁不负重托,
把这公主悉心教育,
亏她生得剔透玲珑,
音乐文艺色色精通,
那卓越的才华仪态,
赢得每个人的敬爱。
可叹那嫉妒的妖精,
又在施展它的祸心!
克里翁有个女公子,
菲萝登是她的名字,
这时已经待嫁闺中,
和玛丽娜形影相从:
她们有时并肩共织,
赌赛着玉指的纤捷;
她们有时拈针共绣,
争夸着灵秀的心手;
有时抚琴同唱新声,
羞杀了哀吟的夜莺;
有时提笔同赋新诗,
歌颂着月殿的神姬。
这菲萝登好胜心强,
她总想争一日之长;
无奈她乌鸦的羽毛,
怎么能和白鸽比皎?
只有玛丽娜的敏慧,
受尽了众人的赞美;
菲萝登在相形之下
大大地减低了声价。
她的母亲因妒成憎,
陡起了杀人的心情,
她想把玛丽娜去除,
便可让她女儿独步;
这阴谋还正在酝酿,
利科丽达又告身丧,
可怜那孤零的公主,
她的生命危在朝暮。
那恶妇的毒计猖狂,
究竟能否如愿以偿?
这以后的事移境变,
自有伶工们的扮演。
俺老汉啊荒腔走韵,
惭愧有渎看官清听,
谢列位大度的包容,
才把俺的漏洞弥缝。
这厢来了狄奥妮莎,
里奥宁是她的爪牙。(下)
第一场
塔萨斯。海滨附近旷地
狄奥妮莎及里奥宁上。
狄奥妮莎 记着你已经发誓干这件事,那不过是举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样的便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起怜惜的情绪,也不要让那甚至于为妇女们所唾弃的慈悲软化了你,你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。
里奥宁 我说干就干,可是她是一个很好的姑娘哩。
狄奥妮莎 那就更应该让她跟天神们做伴去,瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?
里奥宁 我决定了。
玛丽娜携花篮上。
玛丽娜 不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟。当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲。这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。
狄奥妮莎 啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液,你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。
玛丽娜 不,我谢谢您,我不愿夺去您的仆人。
狄奥妮莎 来,来,我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来,要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你,散散步,重新快活起来,不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。
玛丽娜 好,我就去,可是我实在没有那样的兴致。
狄奥妮莎 来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。
里奥宁 您放心吧,夫人。
狄奥妮莎 我的好姑娘,我要暂时少陪你一下,请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。
玛丽娜 谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗?
里奥宁 这是西南风。
玛丽娜 我生下来的时候吹的是北风。
里奥宁 是吗?
玛丽娜 我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊:“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。
里奥宁 那是在什么时候?
玛丽娜 就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过,一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说:“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙成了一团。
里奥宁 来,念你的祷告吧。
玛丽娜 你是什么意思?
里奥宁 要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要啰啰唆唆地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。
玛丽娜 你为什么要杀死我?
里奥宁 这是我的女主人的意思。
玛丽娜 为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾做过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物做过一桩恶事。相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险?
里奥宁 我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。
玛丽娜 我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。
里奥宁 我已经宣过誓了,这事情非办不可。
众海盗上,玛丽娜正在竭力挣扎。
盗甲 放手,恶人!(里奥宁逃下)
盗乙 一件宝货!一件宝货!
盗丙 大家都有份,弟兄们,大家都有份。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下)
里奥宁重上。
里奥宁 这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的,他们把玛丽娜捉去啦。让她去吧,她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死,并丢在海里啦。可是我还要探望探望,也许他们把她玩儿了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下)
第二场
米提林。妓院中一室
院主人、鸨妇及龟奴上。
院主 龟奴!
龟奴 老板有什么吩咐?
院主 到市场上去仔细搜寻,米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这笔损失可不小哩。
鸨妇 咱们从来不曾像现在这样缺货。一共只有三个粗蠢的丫头,她们的本领也只能像现在这样应付,而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。
院主 所以咱们只好不惜重价,弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要讲个良心,如果不讲良心,营业还会发达吗?
鸨妇 你说得不错,那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一个——
龟奴 嗯,每个养到十一岁就下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一下呢?
鸨妇 别的还有什么办法?咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会把她们吹碎的。
院主 你说得不错,凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。
龟奴 嗯,她很快就送了他的命,她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我要到市场上搜寻去了。(下)
院主 有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了,那时候咱就洗手不干。
鸨妇 为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗?
院主 啊!咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没有意外的损失。所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不会饶过咱们。
鸨妇 算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。
院主 跟咱们一样!嘿,他们可比咱们清白得多啦,只有咱们这一行才是最该死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。
龟奴率众海盗及玛丽娜上。
龟奴 过来,列位大哥,你们说她是个闺女吗?
盗甲 啊!朋友,这我们可以担保。
龟奴 老板,您瞧,我好不容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的话,那再好没有,不然我付的定钱可就白扔啦。
鸨妇 龟奴,她有什么长处?
龟奴 她有一张好看的脸蛋儿,会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服。有了这几件好处,人家还会拒绝她吗?
鸨妇 她的价钱多少?
龟奴 他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。
院主 好,跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去,教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。(院主及众海盗下)
鸨妇 龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女。你到市上去这样嚷着说:“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘若男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐的办去吧。
龟奴 遵命。(下)
玛丽娜 唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲做伴去了!
鸨妇 你为什么哀哭,美丽的人儿?
玛丽娜 因为我是美丽的。
鸨妇 得啦,天神们总算没有亏待了你。
玛丽娜 我并不抱怨他们。
鸨妇 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
玛丽娜 我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。
鸨妇 你在我这里可以过舒服的日子。
玛丽娜 不。
鸨妇 是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有,还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗?
玛丽娜 你是个女人吗?
鸨妇 我倘若不是女人,你说我是什么?
玛丽娜 不贞洁的女人就不能算是女人。
鸨妇 好,真有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你这个不知好歹的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的话。
玛丽娜 天神保佑我!
鸨妇 要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你,把你当作宝贝吧!龟奴回来了(龟奴重上)
鸨妇 喂,你在市场上替她宣传过没有?
龟奴 我简直连她头上有几根头发都说了出来,因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。
鸨妇 告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙?
龟奴 不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。
鸨妇 他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。
龟奴 今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗?
鸨妇 谁?维乐尔斯先生吗?
龟奴 嗯,他一听见我的宣告,就乐得想要翻起筋斗来,可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。
鸨妇 好,好,他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。
龟奴 好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。
鸨妇 (向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情。这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。
玛丽娜 我不懂你的话。
龟奴 啊!带她进去吧,妈妈,带她进去,她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。
鸨妇 你说得不错,真的,必须让她立刻实践实践,第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。
龟奴 说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的生意是我讲定的——
鸨妇 你也可以切一小块去尝尝。
龟奴 真的吗?
鸨妇 谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你衣服的式样。
龟奴 嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。
鸨妇 龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘,多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思,所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。
龟奴 您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,保管那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。
鸨妇 去吧,跟我来。
玛丽娜 要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮帮我吧!
鸨妇 咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。
(同下)
第三场
塔萨斯。克里翁家中一室
克里翁及狄奥妮莎上。
狄奥妮莎 嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?
克里翁 啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。
狄奥妮莎 我想你真要变成个小孩子了。
克里翁 假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了。要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?
狄奥妮莎 我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。
克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。
狄奥妮莎 你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。
克里翁 不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也绝不是高贵的祖先的子孙。
狄奥妮莎 就算是这么说吧!可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的,而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福。大家都把目光投注在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。
克里翁 上天恕宥这样的罪恶!
狄奥妮莎 至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部分砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?
克里翁 你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。
狄奥妮莎 你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话去做的。(同下)
第四场
塔萨斯。玛丽娜墓前
高尔上。
百年弹指,天涯寸步,
一苇可把重洋飞渡;
让我把你们的想象,
带过了邦疆和国壤。
演戏本来是一片假,
列位看官不用惊诧,
怎么那各地的人民,
都讲着同一的方音,
这为的是观听便利,
不是俺们失于算计。
几句闲话交代过去,
接着再把正文重叙。
却说那配力克里斯,
为了探望他的娇儿,
带领了大小的臣僚,
再度冒海上的风涛;
赫力堪纳斯这老臣,
这一回也伴驾随行,
留下了爱斯凯尼斯,
把国中的政务主持。
可喜的是一帆风顺,
早到了塔萨斯边境,
那老王满心的欢慰,
想把爱女接回国内。
请看这些人影幢幢,
又有一番哀怨凄凉。
哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。
瞧这番拙劣的表情,
多么叫人难于信凭,
像这样的作势装腔,
也算是真实的哀伤!
悲哀的配力克里斯
披上了麻布的丧衣,
发誓永不洗脸剃发,
苦度着凄惶的岁月;
他挂着一颗颗泪珠,
叹口气又踏上归途。
又遇阵阵风涛冲**,
幸喜最后安然无恙。
列位且看这首墓铭,
追叙玛丽娜的生平;
那心如蛇蝎的恶妇,
偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句)
佳人多薄命,奇花易萎折,
新春方吐蕊,遽尔辞枝别。
谁欤墓中人?泰尔王家女;
死神展魔手,一朝攫之去。
厥名玛丽娜,美慧世无比。
当其诞生时,海神大欢喜,
吐浪如山高,百里成泽国。
大地为战栗,恐至全沦没,
故将此女郎,上献与苍冥。
至今怒海水,犹作不平声。
最是那甘言的谄媚,
越显出居心的奸诡。
且不谈配力克里斯,
深信他女儿的长逝;
他此去茫茫的前途,
自有命运女神做主。
咱们现在回过头来,
再看那不幸的女孩,
她如今堕下了火坑,
失去了一切的希望。
请列位略耐一耐心,
咱们又到了米提林。(下)
第五场
米提林。妓院前街道
二绅士自妓院中出。
绅士甲 您听见过这样的话吗?
绅士乙 没有,而且要是她去了以后,在这样一个所在,也永远不会再听见这样的话的。
绅士甲 可是在那样的地方高谈上帝的真理!您有没有梦想到会有这样的事情?
绅士乙 没有,没有。来,我从此不再逛窑子了。我们要不要去听听修道女的唱诗?
绅士甲 只要是合乎道德的事,我现在什么都愿意做;可是从此以后,再不寻花问柳了。(同下)
第六场
同前。妓院中一室
院主、鸨妇及龟奴上。
院主 哼,早知如此,咱宁愿丢了两倍她身价的钱,也不要她到咱们这儿来。
鸨妇 该死的鬼丫头!她会叫普里阿波斯[15]倒抽一口凉气,她会叫这一辈青年人一个个绝了后代。咱们必须把她破了身子,否则还是撵她出去。轮到她侍候主顾,尽咱们这一行的本分的时候,她就有她的推托、她的理由,她的天大的理由。她会跪下来哀求祷告,要是魔鬼想和她亲一个嘴,见了她这样子,也会变成清教徒的。
龟奴 哼,我非把她强奸了不可,不然我们的阔大少会跑得精光,浪**子也会都变成修道士啦。
院主 对,她再说什么经期失调,就别理她那一套。
鸨妇 可不是吗?要让女的不害经期失调,男的就得不怕染杨梅疮才行。哟,拉西马卡斯大人穿着便服来啦。
龟奴 要是这作怪的丫头对客人们迁就一些,咱们这门槛儿早就给上下三等的人踏破啦。
拉西马卡斯上。
拉西马卡斯 怎么!你们这儿有多少大姑娘?
鸨妇 啊,天神祝福您老爷!
龟奴 我很高兴看见您,老爷贵体安好!
拉西马卡斯 是的,你们应该希望你们的主顾都有一个结实的身子,这才是你们的福气。喂!婆子,你们这儿有没有一个可以让人玩儿了以后,不必请教外科医生的姑娘?
鸨妇 我们这儿倒有一个,老爷,要是她愿意的话。可是在米提林从来不曾有过像她一样的人。
拉西马卡斯 你的意思是说要是她愿意干那件事儿的话。
鸨妇 什么都逃不了您老爷的明鉴。
拉西马卡斯 好,叫她出来,叫她出来。
龟奴 要论她的皮肉,老爷,真称得起红是红,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是还没有——
拉西马卡斯 没有什么?
龟奴 老爷,我不好意思说啦。
拉西马卡斯 女人羞答答的可以冒充贞洁,乌龟不好意思说当然也可以提高身价。(龟奴下)
鸨妇 她是一朵枝头的娇花,我可以向您保证,还没有被人攀折过呢。
龟奴率玛丽娜重上。
鸨妇 她不是一个美人儿吗?
拉西马卡斯 嗯,在船上待了这么多日子之后,看见这样的女人也就将就了。好。这是给你的赏钱,去吧。
鸨妇 请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。
拉西马卡斯 你说吧。
鸨妇 (向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有声誉的贵人。
玛丽娜 我希望他果真是一位值得受我重视的正人君子。
鸨妇 第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。
玛丽娜 假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖;可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。
鸨妇 请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧!一句话,你愿不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。
玛丽娜 凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
拉西马卡斯 你们话讲完了没有?
鸨妇 老爷,她是个一点不懂事的孩子,您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她谈谈吧。
拉西马卡斯 你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?
玛丽娜 什么行业,先生?
拉西马卡斯 那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。
玛丽娜 我自己干的事是不会使我自己听了生气的。请您说吧。
拉西马卡斯 我问你吃这碗饭多久了?
玛丽娜 从我刚记事的时候就开始了。
拉西马卡斯 怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗?
玛丽娜 比六七岁还早的时候,我就是现在这样了。
拉西马卡斯 你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。
玛丽娜 您既然知道这间屋子是这样一个地方,您还进来做什么呢?我听说您是一位很有声誉的人,又是这儿的总督。
拉西马卡斯 啊,你那当家的已经告诉你我是谁了吗?
玛丽娜 谁是我的当家的?
拉西马卡斯 就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧!来,来!
玛丽娜 假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身份;假使这名誉地位是别人给您加上去的,那么您也不要辜负别人对您的期望。
拉西马卡斯 怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。
玛丽娜 我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑。自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的地方解放出来,即使他们让我变成一只最卑微的小鸟,我也会很快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!
拉西马卡斯 我没有想到你竟有这样动人的口才,这真是出我意料之外。即使我抱着一颗邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路,愿神明加强你的力量!
玛丽娜 愿慈悲的神明护佑您!
拉西马卡斯 你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散发着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女子,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。
龟奴重上。
龟奴 谢谢老爷,也赏我一块钱吧。
拉西马卡斯 滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下)
龟奴 这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。
玛丽娜 你要我到哪里去?
龟奴 我要是不给你**,刽子手就得给你开膛。过来,咱们不能再让那些主顾一个个被你推出门去。喂,过来。
鸨妇重上。
鸨妇 怎么!什么事?
龟奴 越来越不成话了,妈妈,她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。
鸨妇 嗳哟,真是可恶!
龟奴 她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。
鸨妇 哼,这丫头不想活命了吗?
龟奴 这位贵人有心抬举她,她却不识好歹,浇了他一头冷水,他立脚不住,只好走了,临走还作过祷告哩。
鸨妇 龟奴,把她带下去;你爱把她怎样就怎样吧!破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。
龟奴 即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。
玛丽娜 听哪,听哪,神啊!
鸨妇 她又在呼告神明了,把她带下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送的。你不愿意走女人们大家走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下)
龟奴 来,姑娘跟我来吧。
玛丽娜 你要我到哪里去?
龟奴 我要把你看得像自己一样贵重的那件宝贝采摘下来。
玛丽娜 请你先告诉我一件事情。
龟奴 好,说吧,是一件什么事情?
玛丽娜 要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人?
龟奴 嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。
玛丽娜 他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位;你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他拳头的痛打;你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。
龟奴 你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗?
玛丽娜 除了你现在所干的事以外,无论什么事都可以做。你可以打扫垃圾箱,到水边去淘粪,你可以做刽子手的助手,什么都要比你现在做的事情好一些。一头狒狒要是会说话,一定也不屑于做你现在所做的事情。啊!但愿天神们拯救我平安脱离这个地方!来,我这儿有一些金子送给你。要是你的主人一定要在我身上赚钱的话,你们可以宣布我会唱歌、跳舞、纺织、缝纫,还有其他的技艺,因为不愿夸口的缘故,我都不说了。我愿意招收生徒,教授这几门功课。我相信在这人口众多的城市里,一定可以收到不少的学生。
龟奴 可是你真的会教授这许多功课吗?
玛丽娜 要是事实证明我没有这样的能力,我愿意让你们把我带回到这里来,让我向你们这儿最下贱的客人出卖我的肉体。
龟奴 好,我愿意试试,看我能不能帮你一些忙,要是有可以安顿你的地方,我会替你想办法的。
玛丽娜 可是我必须和良家妇女在一起。
龟奴 说老实话,我在这方面是没有什么熟人的。可是既然我家老板和主妇花了钱买你下来,不管什么事总要得到他们的允许。所以让我先去把你的意思告诉他们,我相信他们都是很容易说话的。来,我愿意尽力帮你的忙,来吧。(同下)
第五幕
高尔上。
玛丽娜跳出了火窟,
开始她教学的生活:
她的歌声不似人间;
她的舞态翩翩欲仙;
尤其她针线的精能,
化工也要退让三分,
尺缣上的花鸟枝叶,
和活的全没有分别。
她招集了不少生徒,
其中尽多贵妇名姝,
她们那敬师的脩脯,
她全都给了那鸨妇。
不表她在这里安身,
再说她海上的父亲;
他的船只随风漂**,
迷失了航行的方向;
谁料那冥冥的天公,
有心使他父女相逢,
把他吹到了米提林,
在这儿把征棹暂停。
却说米提林的居民,
每年都要祭奠海神;
这时候拉西马卡斯,
正在把那祭礼主持,
他望见泰尔的船舶,
那旗帜上一片黑色,
为了探察它的究竟,
他急忙驾艇去访问。
请列位再用些想象,
这儿便是老王船上,
说不尽的悲欢离合,
都在台上表演明白。(下)
第一场
米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
泰尔水手 (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方,他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
赫力堪纳斯 请他上来吧。叫几个卫士们出来。
泰尔水手 喂,卫士们!大人在叫你们哪。
卫士二三人上。
卫士甲 大人呼唤我们吗?
赫力堪纳斯 卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来,请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇)
拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
泰尔水手 大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
拉西马卡斯 祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
赫力堪纳斯 大人,愿你的寿命超过我现在的年龄,愿你富贵令终,泽及后人!
拉西马卡斯 您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的?
赫力堪纳斯 第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
拉西马卡斯 我就是你们眼前这一座城市的总督。
赫力堪纳斯 大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上,他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
拉西马卡斯 他为什么会变成这个样子?
赫力堪纳斯 说来话长,他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
拉西马卡斯 我们可以见见他吗?
赫力堪纳斯 你可以见他,可是见了他也是徒然,他是不会向任何人说话的。
拉西马卡斯 可是让我达成我的愿望吧。
赫力堪纳斯 瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位仪表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他弄成了这个样子。
拉西马卡斯 王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!
赫力堪纳斯 这是毫无用处的,他不会对你说话。
臣甲 大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
拉西马卡斯 你想得很好,凭着她的曼妙的歌声和种种动人的优点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女子中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇)
赫力堪纳斯 什么都是毫无结果的,可是无论什么治疗的方法,只要有万分之一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分,我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌。所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能满足我们?
拉西马卡斯 啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。
赫力堪纳斯 请坐,大人,我可以告诉你。可是瞧,有人来打断我们的谈话了。
臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。
拉西马卡斯 啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?
赫力堪纳斯 她真是一位倜傥的女郎。
拉西马卡斯 她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果真是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终生的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐。假如凭着你的巧妙的智慧,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。
玛丽娜 大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。
拉西马卡斯 来,让我们离开她,愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有?
玛丽娜 没有,也不曾望我们一眼。
拉西马卡斯 瞧,她要向他说话了。
玛丽娜 万福,陛下!我的主,听我说句话儿。
配力克里斯 哼!嘿!
玛丽娜 陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身份,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的。可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了,可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说:“不要去,等他说话。”
配力克里斯 我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是这样?你怎么说?(推玛丽娜)
玛丽娜 我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。
配力克里斯 我倒也这样想。请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是——你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的?
玛丽娜 不,我也不是任何海岸上的。可是我出世却也和凡人一样,生来就是像您所看见的这样一个人。
配力克里斯 我心里充满了悲伤,一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇,同样不高不矮的身材,同样挺直的腰身,同样银铃似的声音;她的眼睛也像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令,使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方?
玛丽娜 我是一个托迹异乡的人,从甲板上您可以望见我所住的地方。
配力克里斯 你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的?
玛丽娜 要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。
配力克里斯 请你说吧,谎话不会从你的嘴里出来,因为你看上去是这样正直而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在你的叙述之中,有什么难以置信的地方,我也会毫不怀疑,因为你的模样活像一个我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时候,你不是说过,你有很好的家世吗?
玛丽娜 我的确说过这样的话。
配力克里斯 告诉我你的父母是什么人。我仿佛听你说起,你曾经受过种种的困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。
玛丽娜 这样的话我也说过,凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。
配力克里斯 把你的故事告诉我,要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧,我在恳求你。来,坐在我的身边。
玛丽娜 我的名字是玛丽娜。
配力克里斯 啊!这简直是对我开玩笑,你一定是由什么愤怒的神明差来,让世人把我取笑的。
玛丽娜 忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。
配力克里斯 好,我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多大的一惊。
玛丽娜 这名字是一个有权力的人给我取下的,他是一位国王,也是我的父亲。
配力克里斯 怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗?
玛丽娜 您说过您会相信我的,可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。
配力克里斯 可是你果真是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?
玛丽娜 因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。
配力克里斯 在海上!谁是你的母亲?
玛丽娜 我的母亲是一位国王的女儿,她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。
配力克里斯 啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最稀有的梦境。这样的事是绝不会有的,我的女儿已经下葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。
玛丽娜 您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。
配力克里斯 我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?
玛丽娜 我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命。他们买通了一个恶人来杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子。不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。
配力克里斯 喂,赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯 陛下叫我吗?
配力克里斯 你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?
赫力堪纳斯 我不知道,可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。
拉西马卡斯 她从来不肯告诉人们她的父母是谁,有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。
配力克里斯 啊,赫力堪纳斯!打我,好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命。你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到你了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神,这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。
玛丽娜 陛下,先让我请教您的尊号?
配力克里斯 我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我,我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的。你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。
玛丽娜 是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。
配力克里斯 啊,祝福你!起来,你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯,虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,但她并没有死在塔萨斯,她将会告诉你一切,当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁?
赫力堪纳斯 陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。
配力克里斯 我要拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐?
赫力堪纳斯 陛下,我没有听见。
配力克里斯 没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜!
拉西马卡斯 我们不应该反对他,最好顺着他的意思。
配力克里斯 稀有的妙音!你们听不见吗?
拉西马卡斯 陛下,我听见了。(音乐)
配力克里斯 无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛,我要休息一下。(睡)
拉西马卡斯 替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下)
狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。
狄安娜女神 我的神庙在以弗所,你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去)
配力克里斯 神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。
赫力堪纳斯 陛下?
配力克里斯 我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁。可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿?
拉西马卡斯 陛下,那是我所绝对欢迎的,当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。
配力克里斯 你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚,因为看来你对她是十分关切的。
拉西马卡斯 陛下,让我搀着您的手臂。
配力克里斯 来,我的玛丽娜。(同下)
第二场
以弗所。狄安娜女神庙前
高尔上。
漏壶的沙快要滴尽,
不久一切将归寂静;
这是俺最后的饶舌,
请列位莫怪俺絮喋。
兴高采烈的米提林,
欢迎那远道的佳宾,
自有一番繁华热闹,
这些都用不着细表。
原来咱们这位总督
早已得到老王允诺,
他倾心爱慕的女郎
已成他未来的新娘;
可是必须祭过女神,
然后再把婚礼举行,
因此上这一行人众,
又一度向海外移动。
自古说来无话即短,
早到了以弗所沿岸;
瞧这座巍峨的神庙,
勾引多少人的瞻眺!
他们能够转瞬来临,
全靠列位信假为真。(下)
第三场
以弗所。狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立
配力克里斯率侍从,拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。
配力克里斯 万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。
泰莎 同样的声音和面貌!你是,你是——啊,尊贵的配力克里斯——!(晕倒)
配力克里斯 这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。
萨利蒙 陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。
配力克里斯 老先生,不,是我用这一双手亲自把她投下海里去的。
萨利蒙 我敢断定您把她投海的地方就在这海岸的附近。
配力克里斯 这是毫无疑问的。
萨利蒙 好好看顾这位王后。她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。
配力克里斯 那箱子里的东西可不可以让我看看?
萨利蒙 陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。
泰莎 啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗?
配力克里斯 死去的泰莎的声音!
泰莎 那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。
配力克里斯 永生的狄安娜!
泰莎 现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯)
配力克里斯 正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。
玛丽娜 我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪)
配力克里斯 瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎,你在海上的重负。她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。
泰莎 天神加佑你,我的亲生的孩子!
赫力堪纳斯 万福,娘娘,我的王后!
泰莎 我不认识你。
配力克里斯 你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政。你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。
泰莎 那么他就是赫力堪纳斯了。
配力克里斯 又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎,这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。
泰莎 萨利蒙大人,我的主,天神假手于他,表现了他们的力量。他能够从头到尾向你解释一切。
配力克里斯 可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗?
萨利蒙 很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,绝不遗漏任何必要的细节。
配力克里斯 圣洁的狄安娜,感谢您的托兆,我要向您举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃干净。
泰莎 陛下,萨利蒙大人得到可靠的消息,我的父亲已经死了。
配力克里斯 愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼。等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下)
高尔上。
**的安提奥克斯,
逃不过上天的诛夷。
善良的配力克里斯,
虽然历尽颠沛流离,
自有神明们的默护,
导引他和妻儿团聚。
赫力堪纳斯这老臣,
是千古忠良的典型。
萨利蒙的博学好善,
谁不对他敬佩赞叹?
奸恶的克里翁夫妇,
遮不住他们的罪辜,
全城民众激起公愤,
其阖家烧成了灰烬;
虽然他们蓄意未遂,
一念之差终遭天弃。
现在戏文已经终场,
敬祝列位快乐无疆!(下)