泰尔亲王配力克里斯 Pericles, Prince of Tyre(1 / 1)

剧中人物

安提奥克斯 安提奥克国王

配力克里斯 泰尔亲王

赫力堪纳斯 二泰尔大臣

爱斯凯尼斯 二泰尔大臣

西蒙尼狄斯 潘塔波里斯国王

克里翁 塔萨斯总督

拉西马卡斯 米提林总督

萨利蒙 以弗所贵族

泰利阿德 安提奥克使臣

腓利门 萨利蒙之仆

里奥宁 狄奥妮莎之仆

司仪官

妓院主人

龟奴

公主 安提奥克斯之女

狄奥妮莎 克里翁之妻

泰莎 西蒙尼狄斯之女

玛丽娜 配力克里斯及泰莎之女

利科丽达 玛丽娜之保姆

鸨妇

狄安娜女神

高尔 剧情解释者

群臣、贵妇、骑士、卫士、水手、海盗、绅士、渔夫及使者等

地点

散处各国

第一幕

安提奥克王宫前

高尔上。

从往昔的灰烬之中,

来了俺这白发衰翁,

唱一支古代的曲调,

博你们粲然的一笑。

在佳节欢会的席上,

这诗篇常被人歌唱;

贵人淑女午睡方醒,

也曾赖它消愁解闷。

它使人们向往光荣,

年代越久味道越浓。

要是后世诸位君子,

对这曲儿不加鄙视,

要是老人引吭歌唱,

能使你们感到欢畅,

我愿化作一支烛光,

为你们把生命消亡。

却说当年安提奥克

在叙利亚建立王国,

他的王后不幸亡故,

留下一个娇娃失母,

可喜长得容华绝代,

天生就风流的体态;

谁料老王**灭性,

竟把自己女儿诱引,

这无耻的父女一双,

干下了罪恶的勾当,

经历了几度的春秋,

他们也就恬不知羞。

这公主的艳誉芳名,

招来多少公子王孙,

他们做着求凰好梦,

谁都想把美人抱拥。

哪知道这一方禁脔,

怎么容得旁人指染?

这老王早制定约束,

应付求婚者的絮渎:

谁要是想娶她为妻,

必须解答一个哑谜;

参不透哑谜的奥秘,

就只好把生命捐弃。

可怜这一个难题目,

害得多少英才受戮!

俺且把秃舌儿收了,

让列位眼皮上看饱。(下)

第一场

安提奥克。宫中一室

安提奥克斯、配力克里斯及侍从等上。

安提奥克斯 泰尔的少年亲王,想来您已经充分明白您现在所从事的是一项多么危险的工作。

配力克里斯 是的,安提奥克斯,我因为久闻公主芳名,爱慕之诚,增加了我灵魂上的勇气,所以甘冒万死,大胆前来。

安提奥克斯 领公主出来,替她装扮得像位新娘一般,值得被天神拥抱;为了造成她美丽的仪容,从她投胎的时候起,直到降生,诸天的星辰曾经全体聚会,把他们各自的美点集合在她的一身。

(音乐)公主上。

配力克里斯 瞧,她像春之女神一般姗姗地来了,无限的爱娇追随着她,她的思想是人间一切美德的君王!她的面庞是一卷赞美的诗册,满载着神奇的愉快,那上面永远没有悲哀的痕迹,暴躁的愤怒也永不会做她的伴侣。神啊,你们使我成为一个男子,在爱情中颠倒,你们在我的胸头燃起炎炎的欲火,使我渴想尝一尝那仙树上的果实,否则宁愿因失败而死亡,帮助我,你们忠心的臣仆,达到这样无涯的幸福吧!

安提奥克斯 配力克里斯亲王——

配力克里斯 他想要成为伟大的安提奥克斯的子婿。

安提奥克斯 在你的面前这一座美丽的乐园,它的黄金的果实触上去是有危险的,因为致人死命的巨龙会吓散你的魂魄。她的天堂一般的面庞引诱你去瞻仰她的不可计数的美艳,只有才德出众的人才可以把她拥为己有;你要是不够资格,那么为了你的僭妄的眼光,你将不免一死。你看那些本来都是赫赫有名的君王,也都像你一样受着情欲的驱策,从远道闻名前来,他们在用无言的唇舌和惨白的容颜告诉你,他们都是爱情的战争中的阵亡者,只有天上的星光掩覆着他们暴露的骸骨;他们那死灰的面颊在劝你不要走进死神的罗网,那罗网是什么人都一体容纳的。

配力克里斯 安提奥克斯,我谢谢你,你教我认识我自己的脆弱的浮生,提出这些可怕的前车之鉴,使我准备接受和他们同样的不可避免的命运;因为留在记忆中的死亡应当像一面镜子一样,告诉我们生命不过是一口气,信任它便是错误。那么我就立下我的遗嘱;像一个缠绵床榻的病人,饱历人世的艰辛,望见天堂的快乐,可是充满了痛苦的感觉,不再像平日一般紧握着世俗的欢娱,我以王公贵人应有的风度,把平安留给你和一切善良的人们,把我的财富归还给它们所来自的大地,(向公主)可是我的纯洁的爱火,却是属于你的。现在我已经准备完毕,就要踏上生死的歧途,我等候着最无情的打击。

安提奥克斯 你既然不听劝告,那么就请诵读你那注定的命运吧;按照我们的约法,你在读过以后,倘不能解释其中的意义,就必须像这些比你先来的人一样,流下你自己的血。

公主 在所有前来尝试的人们当中,我祝你成功,愿你有福!

配力克里斯 像一个勇敢的战士,我踏上了比武的围场,除了忠实和勇气之外,我不要求别的思想指导我的行动。(读)

我虽非蛇而有毒,

饮我母血食母肉;

深闺待觅同心侣,

慈父恩情胜夫婿。

夫即子兮子即父,

为母为妻又为女;

一而二兮二而一,

君欲活命须解谜。

这最后一句真是要命的药剂!用无数的天眼洞察人类行为的神明啊!这些读了以后使我勃然变色的怪事要是果然属实,为什么不把你们的眼睛永远闭上了呢?美丽的明镜,我曾经爱过你,倘不是这灿烂的宝箱里盛满着罪恶,我将继续爱你;可是我必须告诉你现在我的思想叛变了,因为一个堂堂男子要是知道罪恶在门内,是会裹足不前的。你是一个美妙的提琴,你的感觉便是它的琴弦,当它弹奏出钧天雅乐的时候,所有的天神都会侧耳倾听;可是奏非其时,却会发出刺耳的噪音,只有地狱中的魔鬼会和着它跳舞。凭良心说,我对你已经没有一点留恋之情了。

安提奥克斯 配力克里斯亲王,如果你珍惜生命,不许碰她的手,因为在我们的约定里也有这么一条,和其余的同样严厉。你的时间已经到了,你倘不能现在就把它解释出来,便必须接受你的判决。

配力克里斯 大王,很少人喜欢听见别人提起他们所喜欢干的罪恶:要是我对您说了,一定会使您感到大大的难堪。谁要是知道君王们的一举一动,与其把它们泄露出来,还是保持隐秘的好;因为重新揭发的罪恶就像飘风一样,当它向田野吹散的时候,会把灰尘吹进别人的眼里;这就是给那双疼痛的眼睛的一个教训:使它们在飘风过去后,明察四方,设法阻挡那伤害自己的气流。瞎眼的鼹鼠向天筑起圆顶的土丘,表示在地上受到人们的压迫,已经无法安居;这可怜的东西最后仍然因此而死去。君王们是地上的神明,他们的意志便是他们的法律,他们的作恶是无人可以制止的。要是乔武做了坏事,谁敢指斥他一声不是?您只要自己明白,那就够了;丑事传扬开去,更加不可向迩,最适当的办法还是遮掩起来。谁都爱他自己的生命,那么为了保全我的头颅的缘故,让我的舌头不要多言取祸吧。

安提奥克斯 (旁白)天哪!我真想要你的头颅。他已经发现那哑谜的意义了,可是我还要跟他敷衍一下——少年的泰尔亲王,虽然按照我们严格的法令,你的解释要是不符原意,我们就可以结果你的生命;可是因为你是这样一位卓越的人才,我们对你抱着很大的希望,所以特别通融,给你四十天的宽限;要是在这限期之内,你能够把我们的秘密解释出来,你就可以做我的佳婿。在这限期以前,我将要按照我的地位和你的身份,给你优渥的礼遇。(除配力克里斯外均下)

配力克里斯 殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙!正像一个伪君子一样,除了一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然解释错了,那么你当然不会是那样的坏人,因贪**而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为你非礼拥抱了你的女儿,而那种快乐,原是应该让丈夫而不是让父亲享受的;她是吃她母亲血肉的人,因为她玷污了她母亲的枕席:两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安提奥克,再会吧!因为智慧告诉我,凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手段,把它们竭力遮掩的。一件罪恶往往引起第二件,**和杀人正像火焰和烟气一样互相联系。毒药和阴谋是罪恶的双手,是犯罪者遮羞的武器;为了免得我的生命遭人暗算,我要赶快逃出这危险的陷阱。(下)

安提奥克斯重上。

安提奥克斯 他已经发现那哑谜的意义,所以我一定要取下他的首级。我不能让他活在世上,宣扬我的丑事,告诉世人安提奥克斯犯下这样可憎的罪恶;所以这位亲王必须立刻就死,因为只有他死了,我的名誉才可以保全。喂,来人!

泰利阿德上。

泰利阿德 陛下有什么吩咐?

安提奥克斯 泰利阿德,你是我的心腹之人,我所筹划的一切秘密行动,向来都是付托给你的。我知道你忠实可靠,正准备提拔你。泰利阿德,瞧,这儿是毒药,这儿是金子;泰尔亲王是我的仇人,你必须替我杀死他。你不用问我什么理由,因为这是我的命令。说,你愿意不愿意干这件事?

泰利阿德 陛下,我愿意。

安提奥克斯 很好。

一使者上。

安提奥克斯 你这样气喘吁吁的,有些什么要紧的消息?

使者 陛下,配力克里斯亲王逃走了。(下)

安提奥克斯 (向泰利阿德)赶快替我追去;像一个百发百中的老练的射手一样射中眼睛所瞄定的目标;你要是不把配力克里斯亲王杀死,你也不用回来见我了。

泰利阿德 陛下,只要我手枪的射程能够达到,就不怕他逃到任何地方去。小臣就此告辞了。

安提奥克斯 泰利阿德,再会!(泰利阿德下)配力克里斯一天不死,我的心就一天不得安。(下)

第二场

泰尔。宫中一室

配力克里斯上。

配力克里斯 (向室外)不要让什么人进来打扰我。——为什么我的思想变得这样阴沉,眼光迷惘的忧郁做了我的悲哀的伴侣和长期的宾客,在白昼光荣的行程中,在埋葬忧愁的平和的黑夜中,没有一刻能够使我得到安宁?各种娱乐陈列在我的眼前,我的眼睛却避过它们;我所恐惧的危险是在安提奥克,它那太短的手臂打不到我的身上;可是快乐既不能鼓起我的兴致,远离危险也不能给我一点安慰。人们因为一时猜疑而引起的恐惧,往往会由于忧虑愈形增长,先不过是害怕可能发生的祸害,跟着就会苦苦谋求防止的对策。我的情形也正是这样:威力巨大的安提奥克斯是一个想到什么就做到什么的人物,渺小的我绝不是他的对手,虽然我发誓保持缄默,他也一定会以为我将泄露他的秘密;要是他疑心我会破坏他的名誉,即使我对他说我怎样尊敬他也没有用处;为了防止他的可耻的隐事被人知晓,他一定会竭力阻止流言的传播。他将要率领敌意的军队满布在我们的国土之上,用煊赫的军容震惊我们的国人,使我们的兵士望风胆裂,不战而屈,使我们无辜的臣民惨遭荼毒。我自己一身的安危不足惜,像树木的叶顶一般,我的责任只是隐覆庇护那伸入土中的根株;我所关怀的是我的人民的命运,我的身体和心灵因为忧虑他们而悲伤憔悴,他还没有惩罚我,我已经给自己难堪的惩罚了。

赫力堪纳斯及其他臣僚等上。

臣甲 愿快乐和安宁充塞殿下的圣心!

臣乙 愿殿下平和安乐,早日归来!

赫力堪纳斯 算了,算了!让我这有年纪的人说几句话吧。向国王献媚的人,其实是在侮辱他。因为谄媚是簸扬罪恶的风箱,佞人的口舌可以把星星之火扇成熊熊的烈焰;正直的规谏才是君王们所应该听取的,因为他们同属凡人,不能没有错误。当善于逢迎的小人侈谈平安的时候,他只是向殿下讨好,其实却危及您的生命。殿下,原谅我,要是您以为我说得不对,该骂该打,都随殿下的便,我愿意跪在地上,等候您的发落。

配力克里斯 别人都出去吧,替我探听探听我们的港里有些什么船只要出口,探听明白以后,再回来见我。(群臣下)赫力堪纳斯,你的话很使我生气,你看我的脸上有些什么?

赫力堪纳斯 满脸的怒容,殿下。

配力克里斯 要是君王的脸上会发出这样可怕的怒容,你怎么敢鼓唇弄舌,当着我的面激怒我?

赫力堪纳斯 草木是靠着上天的雨露滋长的,但是它们也敢仰望穹苍。

配力克里斯 你知道我有权力取去你的生命。

赫力堪纳斯 (跪)我已经自己把斧头磨好了,请殿下把我砍了吧。

配力克里斯 起来,起来,请坐吧。你不是一个谄媚的小人。我要谢谢你!君王们要是专爱听那些文过饰非的谀辞,那才是上天所不容的事!你是一个君王的良好顾问和仆人,你的智慧使你的君王乐于接受你的教诲,告诉我你要我怎么做?

赫力堪纳斯 耐心忍受您加在自己身上的种种忧愁。

配力克里斯 你说这样的话,赫力堪纳斯,就像一个医生替病人调了一服他自己咽下去也要战栗的药。听我说吧。我这次到安提奥克去,你也知道是冒着生命的危险,追求一位绝世的美人,希望因此可以孕育一个不同凡俗的佳儿,将来成为国家的干城,民众的福星。她的脸在我的眼中看来是超乎一切的神奇。可是,她此外的一切,让我凑着你的耳朵告诉你,是像犯着**重罪的人一般黑暗的。当我发现了这一个秘密以后,她那罪恶的父亲非但没有恼羞成怒,反而对我装出一副和颜悦色的样子。但你知道,当暴君假意向人亲密的时候,是最应该戒惧提防的。我越想越怕,所以就借着黑夜的掩护,逃了回来。现在虽然总算脱离虎口,可是回想已过去的种种,推测未来可能发生的变化,心里还是惴惴不安。我知道他是个暴君;暴君的猜疑不仅不会消失下去,而且会每时每刻飞速增长。他一定在疑心我会向世人宣布多少尊贵的王子流下了他们的血,为的是好让他安然在他那污邪的眠**恣纵着**乐。为了扫除这一层猜疑,他将要借口我在什么地方得罪了他,向我们的国土大举兴师。无情的战争是不会豁免无辜的,为了我一个人的错处,累得全国人民受苦,这一种不忍之心——

赫力堪纳斯 唉,殿下!

配力克里斯 使我终夜不能合眼,我的颊上因此而失去血色,我的心头因此而充满沉思,无数的忧虑占据我的脑际,我不知道怎样可以预先阻止这一场暴风雨的袭来。我既然无法拯救我的人民,就只好为他们而悲伤了。

赫力堪纳斯 好,殿下,您既然允许我说话,我就要坦白地表示我的意见。您怕的是安提奥克斯,我想您害怕这暴君是有充分的理由的,他可以用公开的战争或是秘密的阴谋夺去您的生命。所以,殿下,您还是到国外去游历一段时间吧,等他的怒气平息,或是他的寿命终了以后,再回来不迟。您的政务可以委托什么人代理;要是您愿意信托我的话,我一定会尽心竭力,像白昼对光明一般忠实。

配力克里斯 我并不怀疑你的忠心,可是我出国以后,他会不会来侵犯我的权力?

赫力堪纳斯 我们一定同心协力,用我们的赤血捍卫生长我们的国土。

配力克里斯 泰尔,现在我要和你暂时分别,向塔萨斯开始我的行程了。我将要在那边听到你的消息,决定我今后的行动。赫力堪纳斯,我过去和现在对臣民福利的关怀,如今都付托给你了,你的智慧和力量一定可以担负这样的责任。我相信你的话,你无须向我发誓。我们都将像两颗不变的恒星一样,永远不变。你永远是一个忠心的臣子,我永远是一个诚笃的君王。(同下)

第三场

同前。宫中应接室

泰利阿德上。

泰利阿德 这就是泰尔,这就是亲王的宫廷。我必须在这儿把配力克里斯亲王杀死。要不然的话,我回去一定要被吊死,这可不是闹着玩儿的。从前有一个人得到国王的准许,可以有所请求,他说他的唯一愿望,是不要知道国王的任何秘密。这个人倒真聪明,真有见识!现在我明白他这种愿望的确是有理由的。因为要是一个国王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子尽忠的誓言,他只好做一个恶人。嘘!这儿来了一群泰尔的官员。

赫力堪纳斯、爱斯凯尼斯及其他臣僚等上。

赫力堪纳斯 各位同僚,你们不必追问我王上为什么突然出国,他留给我的密封的委任状,可以充分说明他是去旅行的。

泰利阿德 (旁白)怎么!那亲王走了!

赫力堪纳斯 但是既然他未容你们略表忠爱之心就去了,所以如果你们想了解内情的话,我也可以略为告诉你们一些。当他在安提奥克的时候——

泰利阿德 (旁白)在安提奥克?

赫力堪纳斯 尊严的安提奥克斯不知道为了什么缘故,对他有些不满,至少他自己是有那样的感觉;他深恐自己已经犯下了什么错误,为了忏悔他的罪过起见,才决意在海上漂流,挨受着每一分钟的风波的危险。

泰利阿德 (旁白)啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上的灾难,却免不了要在海上丧生。我们的王上听到这个消息,一定会很高兴的。让我上前去见见他们。(高声)泰尔的各位大人,愿你们平安!

赫力堪纳斯 安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎!

泰利阿德 鄙人奉敝国国王之命,来见尊贵的配力克里斯亲王殿下。可是我刚到贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧带着我的使命回去了。

赫力堪纳斯 您的使命既然是传达给我们的王上,不是给我们的,我们也没有理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请允许我们以贵国友人的身份,在泰尔举行一次欢宴招待您。(同下)

第四场

塔萨斯。总督府中一室

克里翁、狄奥妮莎及侍从等上。

克里翁 我的狄奥妮莎,我们要不要在这儿休息一下,讲一些别人的悲惨故事,看它能不能使我们忘记自己的哀伤?

狄奥妮莎 那就等于是为了灭火而吹火;谁想要把高山掘为平地,当一座山推倒以后,另一座山又已经堆了起来。我的受难的夫君啊!我们的悲哀也正是这样;我们现在所感到的悲哀还算不了什么,可是当我们的心头再堆上别人的悲哀的时候,它更要感到不胜重压了。

克里翁 啊,狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪,使我们的悲声格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉唤醒他们,请求他们垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。

狄奥妮莎 我也要尽力帮助你,夫君。

克里翁 我所统治的这一座塔萨斯城,原本是繁华富庶的都市,街道上到处都满布着财富;它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹;它的仕女们一个个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜;他们的食桌上摆满了各色的奇珍异馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿;他们不知道贫穷为何物,他们是这样的骄傲,从不会向别人开口求助。

狄奥妮莎 啊!正是这样。

克里翁 可是瞧上天给了我们怎样的灾祸!自从经过了这次变故以后,本来那些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了。那些在两年以前嗜新好异的口胃,现在是只要能够讨到一片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间稀有的珍品来饲育自己婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不得不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗?

狄奥妮莎 我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。

克里翁 啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧,塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。

一官员上。

官员 总督大人在哪儿?

克里翁 这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦!说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。

官员 我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。

克里翁 果然不出我的所料。福无双至,祸不单行,我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。

官员 那您可以无须忧虑,因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和平的访问,不是来做我们的敌人的。

克里翁 你说得完全像一个不通世故的人,愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来到这里有什么目的。

官员 我就去,大人。(下)

克里翁 要是他的来意是和平,那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。

配力克里斯及侍从等上。

配力克里斯 听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉。我们来到这里,并不是要增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦的。也许你以为我们这些船只就像特洛伊的木马一般,满载着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。

众人 希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生!

配力克里斯 起来,请起来吧!我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身之地。

克里翁 谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。

配力克里斯 不敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下)

第二幕

高尔上。

好一个赫赫的君主,

奸通他自己的爱女。

而那位贤明的亲王,

遭遇也是异乎寻常。

诸位暂请宽心忍耐,

等他一旦否极泰来,

就像那失马的塞翁,

将土阜换一座高峰。

那受恩的塔萨斯人,

钦仰他的智慧才能,

为他筑起一尊雕像,

旌表他的功德无量。

可叹的是好景须臾,

又来了故国的音书。

哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯,配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。

善良的赫力堪纳斯,

他把国事努力支持,

不学那懒惰的游蜂,

贪享着他人的成功;

奖拔贤良,诛锄暴恶,

不负他主人的付托;

一切事务不论大小,

他都报与君王知道:

他说那暴君的来使,

怎样图谋向他行刺,

为了他生命的安全,

莫再在塔萨斯流连。

因此让他再涉重洋,

去冲冒那惊涛骇浪;

果然是海无一日安,

一阵狂风吹下云端,

一声声的霹雳轰鸣,

应和着怒潮的沸腾,

经不起颠簸的船只,

早被打得四分五裂。

这君王他随波逐流,

在海面上载沉载浮;

是他命中不该遭难,

被浪花卷上了沙滩,

囊空如洗,举目无亲,

只剩下孑然的一身。

要知道以后的情形,

请列位再接看下文。(下)

第一场

潘塔波里斯。海滨旷地

配力克里斯满身濡湿上。

配力克里斯 天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了。你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死亡。

三渔夫上。

渔夫甲 喂,喂!毕契!

渔夫乙 嘿!来把网收了。

渔夫甲 喂,巴契!我对你说。

渔夫丙 你怎么说,老大?

渔夫甲 瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。

渔夫丙 不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。

渔夫甲 唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们呢。

渔夫丙 呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。

渔夫甲 嘿,它们也正像人们在陆地上一样,大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个筋斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,否则是绝不肯闭上嘴的。

配力克里斯 (旁白)巧妙的比喻!

渔夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。

渔夫乙 为什么,伙计?

渔夫丙 因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也和我有一样心思的话——

配力克里斯 (旁白)西蒙尼狄斯!

渔夫丙 我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。

配力克里斯 (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大海里悟出来的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!

渔夫乙 诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。

配力克里斯 你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。

渔夫乙 这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。

配力克里斯 我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。

渔夫甲 啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。

渔夫乙 那么你也不会捉鱼吗?

配力克里斯 我从来没有干过这种活儿。

渔夫乙 那你只好挨饿了,因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钩,是什么也不能得到的。

配力克里斯 我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的分上,把我的尸体埋了。

渔夫甲 你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿,来,穿上吧,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼,你尽管安心住下好了。

配力克里斯 谢谢你,大哥。

渔夫乙 喂,朋友,你说你不会乞讨。

配力克里斯 我只是请求。

渔夫乙 只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。

配力克里斯 怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?

渔夫乙 都挨鞭子?哪里有这种事,老兄,要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下)

配力克里斯 (旁白)这些劳动人民的笑话多么的风趣!

渔夫甲 听着,朋友,你知道你在什么地方吗?

配力克里斯 不大知道。

渔夫甲 我告诉你吧,这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。

配力克里斯 你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?

渔夫甲 嗯,朋友,因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。

配力克里斯 他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?

渔夫甲 呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日,无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比武。

配力克里斯 要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。

渔夫甲 啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——

渔夫乙、渔夫丙拽网上。

渔夫乙 帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。

配力克里斯 一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说:“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障。”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带;我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺去了它,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你,我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。

渔夫甲 你在说些什么,朋友?

配力克里斯 善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人。要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩,在我这报恩的心愿一天没有达成以前,我一天不会忘记你们。

渔夫甲 什么,你也要为了那公主去参加比武吗?

配力克里斯 我要显一显我的武艺。

渔夫甲 啊,那么你拿去吧,愿天神赐福于你!

渔夫乙 嗯,可是听着,我的朋友,是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。

配力克里斯 放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装。此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。

渔夫乙 我们一定替你置办,我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。

配力克里斯 愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终生。(同下)

第二场

同前。通衢。有露台通比武场。

旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。

西蒙尼狄斯 那些骑士们准备开始他们耀武的游行了吗?

臣甲 启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。

西蒙尼狄斯 你去回复他们,我们在这儿等着。今天的检阅是为了庆祝我女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下)

泰莎 父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。

西蒙尼狄斯 那是应该如此的,因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范:正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。

泰莎 为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。

一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。

西蒙尼狄斯 这第一个出场的是个什么人?

泰莎 一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是“尔之光使余得生”。

西蒙尼狄斯 他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人?

泰莎 一个马其顿的王子,我的父王。他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚”。(第三骑士过场)

西蒙尼狄斯 第三个是什么人?

泰莎 他是从安提奥克来的。他的图样是一个骑士的彩冠,铭语是“造光荣之极峰”。(第四骑士过场)

西蒙尼狄斯 第四个是怎样的?

泰莎 一把倒置的灼亮的火炬,铭语是“使余燃烧,使余毁灭”。

西蒙尼狄斯 这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以置人于死。(第五骑士过场)

泰莎 第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是”。(第六骑士即配力克里斯过场)

西蒙尼狄斯 那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?

泰莎 他似乎是一个外邦人。他的标识是一根枯枝,只有梢上微露青色,铭语是“待雨露而更生”。

西蒙尼狄斯 巧妙的句子。他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。

臣甲 他的外表实在叫人不敢恭维。照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。

臣乙 他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣行列。

臣丙 他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。

西蒙尼狄斯 我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了,让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊:“好啊,寒酸的骑士!”)

第三场

同前。大厅。陈设酒席

西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。

西蒙尼狄斯 各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。

泰莎 可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。

配力克里斯 公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。

西蒙尼狄斯 随你怎么说,今天的胜利是属于你的,我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手,你已经证明你是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧!各人都依照他们的身份,引导他们按序入席。

众骑士 西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。

西蒙尼狄斯 你们的光临是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。

司仪官 壮士,您的座位在那边。

配力克里斯 不敢当,请另外那一位来吧。

骑士甲 不必推让,壮士,我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。

配力克里斯 你们都是很有礼貌的骑士。

西蒙尼狄斯 请坐吧,壮士,请坐吧。

配力克里斯 主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。

泰莎 (旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去——他具足一个风流的壮士。

西蒙尼狄斯 他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少,打断一两支枪杆算得什么?

泰莎 在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。

配力克里斯 那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫。列邦的君主像众星一般拱卫在他宝座的四周,他就是他们所朝拜敬礼的太阳。无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰消影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给予世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。

西蒙尼狄斯 各位骑士们,你们都快乐吗?

骑士甲 我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐?

西蒙尼狄斯 这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!

众骑士 多谢陛下。

西蒙尼狄斯 且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身份似的。泰莎,你没有注意到吗?

泰莎 那跟我有什么相干,我的父亲?

西蒙尼狄斯 啊!听着,我的女儿,人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给予每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒吧!

泰莎 唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女主动的呈献,往往会认作失礼的。

西蒙尼狄斯 怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。

泰莎 (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。

西蒙尼狄斯 你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。

泰莎 壮士,我的父王向您祝饮了。

配力克里斯 多谢他的盛情。

泰莎 愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。

配力克里斯 我谢谢他,也谢谢您,让我回敬他这一杯。

泰莎 他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。

配力克里斯 我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字。在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。

泰莎 他谢谢陛下,他说他的名字叫配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。

西蒙尼狄斯 凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于做军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士,这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气。我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。

配力克里斯 陛下,只有惯于此道的人,才有这样的本领。

西蒙尼狄斯 啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手,谢谢你们各位!你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们到他们各自的宿处休息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。

配力克里斯 我一切听从陛下的旨意。

西蒙尼狄斯 各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去休息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下)

第四场

泰尔。总督府中一室

赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。

赫力堪纳斯 不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪**纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一团天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑炭。那令人掩鼻的臭味,使那些曾经崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。

爱斯凯尼斯 真是不可思议的奇事。

赫力堪纳斯 这也是报应昭彰,虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。

爱斯凯尼斯 说得有理。

二三廷臣上。

臣甲 瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总是不重视别人的意见。

臣乙 我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。

臣丙 谁要是不愿采取一致行动,愿他永远受到咒诅。

臣甲 那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。

赫力堪纳斯 跟我说话吗?很好。早安,各位大人。

臣甲 我们的不满已经达到极点,现在就要像洪水一般横决了。

赫力堪纳斯 你们为什么不满呢?不要对不起你们所爱戴的君王。

臣甲 不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯,要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究竟在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。

臣乙 他的生死存亡,是我们最关心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的大厦没有了屋顶,不久就会倒塌。您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。

众臣 万岁,尊贵的赫力堪纳斯!

赫力堪纳斯 为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,过了这一年以后,要是你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拼着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中消磨你们的雄才远略。万一你们真的找到他,请敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世。

臣甲 只有愚人才会拒绝智慧的良言。既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。

赫力堪纳斯 那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧!大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下)

第五场

潘塔波里斯。宫中一室

西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。

骑士甲 早安,西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯 各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。

骑士乙 我们可不可以见见她,陛下?

西蒙尼狄斯 不,万万不能。她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓绝不毁信了。

骑士丙 虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下)

西蒙尼狄斯 好,他们已经被我巧妙地哄走了,现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见日光。很好,小姐,我赞同你的选择,那样很好。瞧她说得多么果决,甚至不管我同不同意!好,她选得不错,我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了,我现在必须故意试探他一下。

配力克里斯上。

配力克里斯 愿一切的幸运都降临到西蒙尼狄斯贤王的身上!

西蒙尼狄斯 愿同样的幸运降临在你身上,壮士!谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵从来没有饱聆过这样美妙的曲调。

配力克里斯 多蒙陛下谬奖,愧不敢当。

西蒙尼狄斯 像足下这样的绝技,真可以称得上是乐坛巨子了。

配力克里斯 我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。

西蒙尼狄斯 让我请问你一句话,你觉得我的女儿怎样?

配力克里斯 她是一位最贤淑的公主。

西蒙尼狄斯 她也很美丽,不是吗?

配力克里斯 正像晴明的夏晨一样无比的美丽。

西蒙尼狄斯 不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的老师,她愿意做你的学生,所以请你准备着吧。

配力克里斯 我是不配做她老师的。

西蒙尼狄斯 她倒不是这样想,你瞧瞧这封信吧。

配力克里斯 (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀有非分的爱念。

西蒙尼狄斯 你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。

配力克里斯 凭着神明起誓,我没有。我从不曾起过丝毫冒昧的思想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。

西蒙尼狄斯 奸贼,你说谎!

配力克里斯 奸贼!

西蒙尼狄斯 嗯,奸贼。

配力克里斯 倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这“奸贼”两字吞下去。

西蒙尼狄斯 (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。

配力克里斯 我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位。谁要是以为我别有用心,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。

西蒙尼狄斯 你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。

泰莎上。

配力克里斯 那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位正在发怒的父亲,我有没有向您吐过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?

泰莎 嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心愿意的,什么人会因此而恼怒呢?

西蒙尼狄斯 好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制服你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志。你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约。愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?

泰莎 是的,郎君,要是您爱我的话。

配力克里斯 我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。

西蒙尼狄斯 嘿!你们两人都同意了吗?泰莎、配力克里斯

是的,要是陛下不以为嫌的话。

西蒙尼狄斯 我很赞成你们的结合,并愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下)

第三幕

高尔上。

兴阑人散,梦魂入定,

满屋子一片的寂静:

好一场盛大的婚筵,

把人醉得酣睡如绵。

狸猫圆睁它的眼孔,

在等候着鼠儿出洞;

蟋蟀们在炉前歌唱,

越干渴越唱得嘹亮。

只那许门好不繁忙,

把新人送入了洞房,

说不尽一夜的依偎,

早结下了珠玉灵胎。

苦的是俺两片唇儿,

说不完这万绪千丝。

哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎,泰莎喜跃;泰莎、配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。

却说那泰尔的群臣,

把他们的君王访寻,

费尽了无数的辛劳,

踏遍了天涯与地角,

飞骑四出,征帆远渡,

果然探到他的确处。

西蒙尼狄斯的宫廷,

传来了泰尔的音声,

说那安提奥克暴王,

父女两人同时身亡;

没有主的泰尔人民,

他们想要拥立新君,

多亏那赫力堪纳斯,

把众臣的劝进推辞;

为了镇压叛徒异心,

他向他们恳切言明,

说要是他们的君王,

年后依然踪迹茫茫,

他才愿意俯顺众望,

把这一顶王冠戴上。

这一个消息传遍了,

那潘塔波里斯全境,

每一个人欢呼若狂,

“我们的王嗣是君王!”

他接到故国的呼召,

必须立刻举起征棹;

他的王妃怀孕在身,

立志随她丈夫远行;

利科丽达,她的奶娘,

护送着她远涉重洋,

那临别的至情热泪,

都不必在这儿提起。

且说他们一帆风满,

早走完了路程一半;

不料那作怪的天公,

又吹起了一阵狂风,

像鸭子在水上沉浮,

那船儿全失了自由,

吓得王妃哀声惨叫,

一阵阵的腹痛如绞。

这一场凶恶的风波,

究竟后来结果如何,

台上自有一番交代,

用不着俺摇唇弄喙,

请听那遭难的君主,

在船上把心情倾诉。(下)

第一场

海船上

配力克里斯上。

配力克里斯 大海的神明啊,请收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄飙风的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那[13],神圣的保护女神,夜哭人的温柔保姆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!

利科丽达抱婴孩上。

配力克里斯 啊,利科丽达!

利科丽达 这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里。要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故王后的这一块肉抱了去吧。

配力克里斯 怎么,怎么,利科丽达!

利科丽达 宽心点儿,好殿下,不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿。为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。

配力克里斯 神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,绝不会把已经给了人的东西重新收回。

利科丽达 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。

配力克里斯 但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你诞生的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失。愿慈悲的神明另眼照顾你吧!

二水手上。

水手甲 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!

配力克里斯 勇气是有的。我不怕风暴,它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。

水手甲 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!

水手乙 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。

水手甲 殿下,您那位王后必须被丢下海里去。海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。

配力克里斯 这是你们的迷信。

水手甲 原谅我们,殿下。对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。

配力克里斯 照你们的意思办吧。最不幸的王后!

利科丽达 她在这儿,殿下。

配力克里斯 你经过了一场可怕的分娩,我的爱人!没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底。那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告。快去,妇人。(利科丽达下)

水手乙 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。

配力克里斯 谢谢你。水手,这是什么海岸?

水手乙 我们快要到塔萨斯了。

配力克里斯 转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?

水手乙 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。

配力克里斯 啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手,这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下)

第二场

以弗所。萨利蒙家中一室

萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。

萨利蒙 喂,腓利门!腓利门上。

腓利门 老爷叫我吗?

萨利蒙 替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来,昨天晚上的风暴真是大得怕人。

腓利门 暴风我也见过不少,可是像昨天晚上这样的风,却是从来没有经历过。

萨利蒙 等到你回去,你的主人早已死了,实在没有法子可以挽回他的生命。(向腓利门)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下)

二绅士上。

绅士甲 早安,阁下。

绅士乙 您好,阁下。

萨利蒙 两位先生,你们为什么这么早就起来了?

绅士甲 阁下,我们的屋子就在海边上,被昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。

绅士乙 那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。

萨利蒙 啊,好说,好说。

绅士甲 可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?

萨利蒙 我一向认为道德和才艺远胜于富贵的资产。堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产**毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失。这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊,使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。