暴风雨 The Tempest2(1 / 1)

腓迪南 啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作努力做完之前,太阳就要下去了。

米兰达 要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你给我吧,让我把它搬到那一堆上面去。

腓迪南 怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。

米兰达 要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且我做起来心里更舒服一点,因为我是自己甘愿,而你是被迫的。

普洛斯彼罗 (旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这痛苦的呻吟流露了真情。

米兰达 你瞧上去很疲乏。

腓迪南 不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把它放进我的祈祷里去。

米兰达 米兰达。——唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把它说了出来啦!

腓迪南 可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏感的听觉为之倾倒。为了各种不同的美点,我曾经喜欢过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个人,总有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成的!

米兰达 我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌。除了你、好友和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以称为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆——贞洁起誓:除了你之外,在这世上我不企望任何的伴侣;除了你之外,我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。

腓迪南 我原是一个王子,米兰达,也许我已经是一个国王——但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我的心灵向你诉说:当我每一眼看见你的时候,我的心就已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的工人。

米兰达 你爱我吗?

腓迪南 天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成厄运!超过世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜你!

米兰达 我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

普洛斯彼罗 (旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他们的后裔吧!

腓迪南 你为什么哭起来了呢?

米兰达 因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你的,更不敢从你那里接受我所渴想得到的。但这是废话,越是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你可以拒绝我做你的伴侣,但不论你愿不愿意,我将是你的奴仆。

腓迪南 我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。

米兰达 那么你是我的丈夫吗?

腓迪南 是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一样。握着我的手。

米兰达 这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该分手了,半点钟之后再会吧。

腓迪南 一千个再会吧!(分别下)

普洛斯彼罗 我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我快活了。我要去读我的书,因为在晚餐之前,我还有一些事情须得做好。(下)

第二场

岛上的另一处

凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。

斯丹法诺 别对我说,要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们一直喝酒吧。来,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!

特林鸠罗 妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。

斯丹法诺 喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆呆地生牢在你的头上了。

特林鸠罗 眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!

斯丹法诺 我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了,但是我,海水也淹不死我。凭着这太阳起誓,我在一百多里的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。

特林鸠罗 要是你中意的话,还是做个副官吧!他当不了旗手。

斯丹法诺 我们不想奔跑呢,怪物先生。

特林鸠罗 也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧,一句话也别说。

斯丹法诺 妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。

凯列班 给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。

特林鸠罗 你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一个一半鱼、一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?

凯列班 瞧!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?

特林鸠罗 他说“老爷”!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢材!

凯列班 喏,喏,又来啦!我请您咬死他。

斯丹法诺 特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,不能给人家欺侮。

凯列班 谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的控诉?

斯丹法诺 依你所奏,跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立着(爱丽儿隐形上)

凯列班 我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,他用诡计把这岛从我手里夺了去。

爱丽儿 你说谎!

凯列班 你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的主人把你杀死。我没有说谎。

斯丹法诺 特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。

特林鸠罗 怎么?我一句话都没有说。

斯丹法诺 那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。

凯列班 我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要是老爷肯替我向他报仇——我知道您一定敢,但这家伙绝没有这胆子——

斯丹法诺 那是自然了。

凯列班 您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。

斯丹法诺 用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到那个人的地方去?

凯列班 可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。

爱丽儿 你说谎,你不敢!

凯列班 这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛打一顿,把他的酒瓶夺过来。他没有酒喝之后,就只好喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。

斯丹法诺 特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成一条鱼干了。

特林鸠罗 什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让我再离得远一点儿。

斯丹法诺 你不是说他说谎吗?

爱丽儿 你说谎!

斯丹法诺 我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味不错的话,下回再试试看吧。

特林鸠罗 我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!

凯列班 哈哈哈!

斯丹法诺 现在讲下去吧。——请你再站得远些。

凯列班 狠狠地打他一下子,停一会儿我也要打他。

斯丹法诺 站远些。——来,说吧。

凯列班 我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉。那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书拿到手,因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就是了;他还有些出色的家具——他叫做“家具”——预备造了房子之后陈设起来的;但首先应该放在心上的是他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一样。

斯丹法诺 是这样一个出色的姑娘吗?

凯列班 是的,老爷,我可以担保一句,她跟您睡在一床是再合适不过啦,她会给您生下出色的小子来。

斯丹法诺 怪物,我一定要把这人杀死,他的女儿和我做王后和国王,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?

特林鸠罗 好极了。

斯丹法诺 让我握你的手。我很抱歉打了你,可是你活着的时候,总以少开口为妙。

凯列班 在这半点钟之内他就要入睡,您愿不愿就在这时候杀了他?

斯丹法诺 好的,凭着我的名誉起誓。

爱丽儿 我要告诉主人去。

凯列班 您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?

斯丹法诺 准你所奏,怪物,凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)

嘲弄他们,讥讽他们,

讥讽他们,嘲弄他们,思想多么自由!

凯列班 这曲子不对。

爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。

斯丹法诺 这是什么声音?

特林鸠罗 这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。

斯丹法诺 你倘若是一个人,像一个人那样出来吧;你倘若是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!

特林鸠罗 饶赦我的罪过呀!

斯丹法诺 人一死什么都完了,我不怕你。但是可怜我们吧!

凯列班 您害怕吗?

斯丹法诺 不,怪物,我怕什么?

凯列班 不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。

斯丹法诺 这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。

凯列班 但首先您得先杀死普洛斯彼罗。

斯丹法诺 那事我们不久就可以动手,我记住了。

特林鸠罗 这声音渐渐远去了,让我们跟着它,然后再干我们的事。

斯丹法诺 领着我们走,怪物,我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,奏得倒挺不错。

特林鸠罗 你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下)

第三场

岛上的另—处

阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。

贡柴罗 天哪!我走不动啦,大王,我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。

阿隆佐 老人家,我不能怪你,我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们**瞎撞地找寻他,海水也在嘲笑我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!

安东尼奥 (向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一次遭到失败,就放弃了你已决定好的计划。

西巴斯辛 (向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。

安东尼奥 (向西巴斯辛旁白)就在今夜吧,他们现在已经走得很疲乏,一定不会,而且也不能再那么警觉了。

西巴斯辛 (向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。

庄严而奇异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干奇形怪状的精灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请国王等人就食后退去。

阿隆佐 这是什么音乐?好朋友们,听哪!

贡柴罗 神奇的甜美的音乐!

阿隆佐 上天保佑我们!这些是什么?

西巴斯辛 一幅活动的傀儡戏!现在我才相信世上有独角的麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还在南面称王呢。

安东尼奥 麒麟和风凰我都相信,要是此外还有什么难以置信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。旅行的人绝不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。

贡柴罗 要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民是这样这样的——这些当然一定是岛上的人民——虽然他们的形状生得很奇怪,然而倒是很有礼貌、很和善,在我们人类中也难得见到的。

普洛斯彼罗 (旁白)正直的老人家,你说得不错,因为在你们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。

阿隆佐 我再不能这样吃惊了,虽然不开口,但他们的那种形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的哑剧。

普洛斯彼罗 (旁白)且慢称赞吧。

弗兰西斯科 他们消失得很奇怪。

西巴斯辛 不要管他们,既然他们把食物留下,我们有肚子就该享用——您要不要尝一尝?

阿隆佐 我可不想吃。

贡柴罗 真的,大王,您无须害怕。当我们还是孩子的时候,谁肯相信有一种山居的人,喉头长着肉袋,像一头牛一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假的了。

阿隆佐 好,我要吃,即使这是我的最后一餐,又有什么关系呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我们一起来吃吧。

雷电。爱丽儿化身怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失——用一种特别的机关装置。

爱丽儿 你们是三个有罪的人,操纵着尘世的天命,使得那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的人,也没有法子免除一死。你们这些愚人,我和我的同伴们都是运命的使者;你们用风、火熔炼的刀剑不能损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他无辜的婴孩放逐在海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放过,已经使海洋和陆地,以及一切生灵都来和你们作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你宣告,地狱的无穷的痛苦——一切死状合在一起也没有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中,除非痛悔前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛上面,天谴已经迫在眼前了!

爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,把空桌抬下。

普洛斯彼罗 (旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下)

贡柒罗 凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?

阿隆佐 啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管风琴似的雷鸣在向我震**出普洛斯彼罗的名字,它用宏亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻找他,跟他睡在一块儿!(下)

西巴斯辛 要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他们。

安东尼奥 让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下)

贡柴罗 这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追上去,阻止他们不要做出什么疯狂的举动来。

阿德里安 你们跟我来吧。(同下)

第四幕

第一场

普洛斯彼罗洞室之前

普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。

普洛斯彼罗 要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是为了她才活着的。现在我再把她交到你的手里;你所受的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异常坚强地忍受它们。在这里我当着天,许给你这个珍贵的赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。

腓迪南 我绝对相信您的话。

普洛斯彼罗 既然我的给予和你的获得都不是出于贸然,你就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你许可之前,你不能侵犯她处女的尊严,否则你们的结合将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以小心一点吧,许门[6]的明灯将照引着你们!

腓迪南 我希望的是以后在和现在一样的爱情中享受着平和的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是黑夜被系禁在冥域了。

普洛斯彼罗 说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。喂,爱丽儿!我勤劳的仆人,爱丽儿!

爱丽儿上。

爱丽儿 我的威严的主人,有什么吩咐?我在这里。

普洛斯彼罗 你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我必须再差你们做一件这样的把戏。去把你手下的小喽啰们召唤到这儿来,叫他们赶快装扮起来,因为我必须在这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术。我曾经答应过他们,他们也在盼望着。

爱丽儿 现在吗?

普洛斯彼罗 是的,一霎眼的时间内就得办好。

爱丽儿 你来去还不曾出口,

你呼吸还留着没透,

我们早脚尖儿飞快,

扮鬼脸大伙儿都在,

主人,你爱我不爱?

普洛斯彼罗 我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你之前,不要前来。

爱丽儿 好,我知道。(下)

普洛斯彼罗 当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制一些吧,否则你的誓约就要守不住了!

腓迪南 请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏了我胸中的欲火。

普洛斯彼罗 好。——出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不要响,只许静静地看!

柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯[7]上。

伊里斯 刻瑞斯[8],最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那荒瘠崎曲的海滨,你所散步游息的地方:请你离开这些地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有的刻瑞斯。刻瑞斯上。

刻瑞斯 万福,你永远服从着天后的命令,五彩缤纷的使者!你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾。敢问你的王后唤我到这草原上来,有什么吩咐?

伊里斯 为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双有福的恋人。

刻瑞斯 告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小儿的无耻的面孔了。

伊里斯 不要担心会碰见她。我遇见她的灵驾由一对对的白鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯[9]而去,她的儿子同车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一些无赖的把戏,可是白费了心机;玛斯[10]的情妇已经满心暴躁地回去:她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个好孩子了。

刻瑞斯 最高贵的王后,伟大的朱诺[11]来了,从她的步履上我辨认得出来。

朱诺上。

朱诺 我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对新人,让他们一生幸福,生出美好的后裔来。(唱)

富贵尊荣,美满良姻,

百年偕老,子孙盈庭;

幸福朝朝,欢娱暮暮,

朱诺向你们恭贺!

刻瑞斯 (唱)

田多落穗,积谷盈仓,

葡萄成簇,摘果满筐;

秋去春来,如心所欲,

刻瑞斯为你们祝福!

腓迪南 这是一个最神奇的幻景,这样迷人而谐美!我能不能猜想这些都是精灵呢?

普洛斯彼罗 是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来表现我一时的空想的精灵们。

腓迪南 让我终老在这里吧!有着这样一位人间稀有的神奇而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。

朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。

普洛斯彼罗 亲爱的,莫做声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我们的魔法就要破解了。

伊里斯 戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冰洁的水仙们,伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。

若干水仙女上。

伊里斯 你们这在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆做的帽子,一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来吧!

若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一齐作优美的舞蹈;临了时普洛斯彼罗突然起来发言,在一阵奇异的、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。

普洛斯彼罗 (旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!

腓迪南 这可奇怪了,你的父亲在发着很大的脾气。

米兰达 直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。

普洛斯彼罗 王子,你瞧上去似乎有点惊疑。高兴起来吧,我的儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点,我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将略作散步,安定安定我焦躁的心境。

米兰达、腓迪南愿你安静啊!(下)

普洛斯彼罗 赶快来!(向米兰达、腓迪南)谢谢你们,爱丽儿,来啊!

爱丽儿上。

爱丽儿 我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?

普洛斯彼罗 精灵,我们必须预备着对付凯列班。

爱丽儿 是的,我的发令者,我在扮演刻瑞斯的时候就想对你说,可是我深恐触怒了你。

普洛斯彼罗 再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?

爱丽儿 我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的计划。于是我敲起小鼓来,一听见了这声音,他们便像狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭水搅得比他们的臭脚还臭。

普洛斯彼罗 干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我室内的华丽的衣服拿来,好让这些恶贼们诱上圈套。

爱丽儿 我去,我去。(下)

普洛斯彼罗 一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他的天性来。在他身上我一切好心的努力都全然白费。他的形状随着年纪增长而一天丑陋似一天,他的心也一天一天腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦而呼号。

爱丽儿携带许多华服等上。

普洛斯彼罗 来,把它们挂起在这根绳上。

普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑身淋湿上。

凯列班 请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。

斯丹法诺 怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开了一个不大不小的玩笑。

特林鸠罗 怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不得了。

斯丹法诺 我也是这样。你听见了吗,怪物?要是我向你一发起恼来,当心点儿——

特林鸠罗 你不过是一个走投无路的怪物罢了。

凯列班 好老爷,不要恼我,耐心些,因为我将要带给您的好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话,大家要静得好像在深夜里一样。

特林鸠罗 呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。

斯丹法诺 这不单是耻辱和有损名誉,简直是无限的损失。

特林鸠罗 这比浑身淋湿更使我痛心。可是,怪物,你却说那是你的不会害人的仙人。

斯丹法诺 我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头没脑钻在水里。

凯列班 我的王爷,请您安静下来。瞧这里,这便是洞口了。不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属您所有了。我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。

斯丹法诺 让我握你的手,我开始动了杀人的念头了。

特林鸠罗 啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!瞧这儿有多么好的衣服给您穿呀!

凯列班 让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。

特林鸠罗 哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看得出来的。啊,斯丹法诺大王!

斯丹法诺 放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那件袍子我要。

特林鸠罗 请大王拿去好了。

凯列班 愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成不知什么样子的。

斯丹法诺 别开口,怪物!——绳子太太,这不是我的短外套吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上。短外衣呀,我说,你别“掉”了毛,变个秃头雕才好。

特林鸠罗 妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一齐偷了去!

斯丹法诺 你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。“横七竖八偷了去”是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。

特林鸠罗 怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的都拿去吧。

凯列班 我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!

斯丹法诺 怪物,别连手都不动一动,给我把这件衣服拿到我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,把这拿去。

特林鸠罗 还有这一件。

斯丹法诺 呃,还有这一件。

幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。

普洛斯彼罗 嗨!莽丁,嗨!

爱丽儿 雪狒!那边去,雪狒!

普洛斯彼罗 飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的**磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还多。

爱丽儿 听!他们在呼号呢。

普洛斯彼罗 让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙吧。(同下)

第五幕

第一场

普洛斯彼罗洞室之前

普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。

普洛斯彼罗 现在我的计划将告完成,我的魔法毫无差失,我的精灵们俯首听命,一切按部就班顺利地过去。是什么时候了?

爱丽儿 将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的工作应当完毕。

普洛斯彼罗 当我刚兴起这场暴风雨的时候,我曾经这样说过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?

爱丽儿 按照着你的吩咐,他们仍旧囚禁在一起,同你离开他们的时候一样,在为你的洞室遮阳的那棵大菩提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊骇;尤其是那位你所称为“善良的老大臣贡柴罗”的,他的眼泪一直从他的胡须上滴下来,就像从茅檐上流下来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软下来。

普洛斯彼罗 你这样想吗,精灵?

爱丽儿 如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。

普洛斯彼罗 我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高尚的理性:道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再对他们再有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧恢复本来的面目。

爱丽儿 我去带他们来,主人。(下)

普洛斯彼罗 你们这山河林沼的小妖们,踏沙无痕、追逐着退潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们,在月下的草地上留下了环舞的圈迹、使羊群不敢走近的小神仙们,以及在半夜中以制造菌草为乐事、一听见肃穆的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩**的战争:我把火给予震雷,用乔武大神的霹雳碎了他自己那株粗干的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏。因着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。

庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随侍;他们都步入普洛斯彼罗在地上所画的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。

普洛斯彼罗 庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,因为你们已经被魔法所制服了。圣人一样的贡柴罗,可尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然落下同情的眼泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在驱除那蒙蔽住他们清明理智的迷糊的烟雾了。啊,善良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上、在实际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶。你现在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面目,重新打扮作旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!你不久就可以自由了。

爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。

爱丽儿 (唱)

蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;

在一朵莲香花的冠中我躺着休息;

我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。

骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,

快活地快活地追随着逝去的夏天;

快活地快活地我如今要

在垂在枝头的花底安身。

普洛斯彼罗 啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你,但你必须有你的自由——好了,好了——你仍旧隐着身子,到国王的船里去。水手们都在舱口下面熟睡着,先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快一些。

爱丽儿 我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下)

贡柴罗 这儿有着一切的迫害、苦难、惊奇和骇愕,求神圣把我们带出这可怕的国土吧!

普洛斯彼罗 请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!

阿隆佐 我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件真实发生的事,那定然是一段最稀奇的故事。你的公国我奉还给你,并且恳求你饶恕我的罪恶。但是,普洛斯彼罗怎么还会活着而且在这里呢?

普洛斯彼罗 尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下,您的崇高是不可以限量的。

贡柴罗 我不能确定这是真实还是虚无。

普洛斯彼罗 这岛上的一些海市蜃楼曾经欺骗了你,以致使你不敢相信确实的事情——欢迎啊,我的一切的朋友们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王上翻过脸来,可是现在我不想揭发你们。

西巴斯辛 (旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?

普洛斯彼罗 不,讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全不计较了;我仅仅要向你讨还我的公国,我知道那是你不得不把它交还的。

阿隆佐 如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁没在这海岸的附近;在这里,使我想起了心中最惨痛的,我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!

普洛斯彼罗 我听见这消息很悲伤,大王。

阿隆佐 这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。

普洛斯彼罗 我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安之若素。

阿隆佐 你也遭到同样的损失!

普洛斯彼罗 对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女儿。

阿隆佐 一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海底。你的女儿是什么时候失去的?

普洛斯彼罗 就在这次暴风雨中。我看这些贵人们由于这次的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心里怎样迷惘,请你们相信我确实就是普洛斯彼罗,从米兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这儿——你们沉舟的地方我登上岸,并做了岛上的主人。关于这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个奇迹来,使它给予您安慰,正像我的公国安慰了我一样。

洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。

米兰达 好人,你在作弄我。

腓迪南 不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿欺弄你。

米兰达 我说你作弄我,可是就算你并吞了我二十个王国,我还是认为这是一场公正的游戏。

阿隆佐 倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次失去我的亲爱的孩子了。

西巴斯辛 不可思议的奇迹!

腓迪南 海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的,我错怨了它们。

(向阿隆佐跪下)

阿隆佐 让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告诉我你是怎么到这里来的。

米兰达 神奇啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,新奇的世界,有这么出色的人物!

普洛斯彼罗 对于你这是新奇的。

阿隆佐 和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们重新聚合的女神?

腓迪南 父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的女儿;我常常听人说起过他的名字,但从没有看见过他一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小姐使他成为我的第二个父亲。

阿隆佐 那么我也是她的父亲了;但是,唉,听起来多么使人奇怪,我必须向我的孩子请求宽恕!

普洛斯彼罗 好了,大王,别再说了,让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。

贡柴罗 我心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全是上天的主意!

阿隆佐 让我跟着你说“阿门”,贡柴罗!

贡柴罗 米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒斯的王族吗?啊,这是超乎寻常的喜事,应当用金字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了本性的时候,重新找着了各自的自己。

阿隆佐 (向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!

贡柴罗 愿如大王所说的,阿门!

爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。

贡柴罗 瞧啊,大王!瞧!又有几个我们的人来啦。我曾经预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?说吧,有什么消息?

水手长 最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我们的那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而齐整。

爱丽儿 (向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的事。

普洛斯彼罗 (向爱丽儿旁白)我足智多谋的精灵!

阿隆佐 这些事情都异乎寻常,它们越来越奇怪了。说,你怎么会到这儿来的?

水手长 大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前我们听见了各种奇怪的响声——怒号、哀叫、狂呼、当啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前:我们的船长一边看着它,一边手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到这里来了。

爱丽儿 (向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?

普洛斯彼罗 (向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你就要得到自由了。

阿隆佐 这真叫人像坠入五里雾中一样!这种事情一定有一个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一些指示吧!

普洛斯彼罗 大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种种奇迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿旁白)过来,精灵,把凯列班和他的伙伴们放出来,解去他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。

爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。

斯丹法诺 让各人为别人打算,不要顾到自己[12],因为一切都是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!

特林鸠罗 要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是很堂皇的样子。

凯列班 塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真是一表非凡!我怕他要责罚我。

西巴斯辛 哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不可以用钱买的?

安东尼奥 大概可以吧,他们中间的一个完全是一条鱼,而且一定很可以卖几个钱。

普洛斯彼罗 各位大人,请瞧一瞧这些家伙们身上穿着的东西,就可以知道他们是不是好东西。这个奇丑的恶汉的母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙做贼偷了我的东西,这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量谋害我的生命。那两人你们应当认识,是你们的人,这个坏东西我必须承认是属于我的。

凯列班 我免不了要被拧得死去活来。

阿隆佐 这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?

西巴斯辛 他现在仍然醉着,他从哪儿来的酒呢?

阿隆佐 这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会变成这种样子?

特林鸠罗 自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了,我想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了吧?

西巴斯辛 喂,喂,斯丹法诺!

斯丹法诺 啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是一堆动弹不得的烂肉。

普洛斯彼罗 狗奴才,你要做这岛上的王,是不是?

斯丹法诺 那么我一定是个倒霉的王爷。

阿隆佐 这样奇怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班)

普洛斯彼罗 他的行为跟他的形状同样都是天生的下劣——去,狗奴才,到我的洞里去,把你的同伴们也带了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点儿。

凯列班 是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟会把这种醉汉当作神明,向这种蠢材叩头膜拜!

普洛斯彼罗 快滚开!

阿隆佐 滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方去。

西巴斯辛 什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下)

普洛斯彼罗 大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟里来,今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间我将消磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快就过去。我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回到那不勒斯去,我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在那儿举行,然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目长眠的一天。

阿隆佐 我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵着迷。

普洛斯彼罗 我将从头到尾向您细讲,并且答应您一路上将会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托你办理,以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别了!——请你们过来。(同下)

收场诗

普洛斯彼罗致辞:

现在我已把我的魔法尽行抛弃,

剩余微弱的力量都属于我自己;

横在我面前的分明有两条道路,

不是终生被符篆把我在此幽锢,

便是凭藉你们的力量重返故都。

既然我现今已把我的旧权重握,

饶恕了迫害我的仇人,请再不要

把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!

求你们解脱了我灵魂上的系锁,

赖着你们善意殷勤的鼓掌相助:

再烦你们为我吹嘘出一口和风,

好让我们的船只一齐鼓满帆篷。

现在我已撒开了我空空的两手,

不再有魔法迷人、精灵为我奔走;

我的结局将要变成不幸的绝望,

除非依托着万能的祈祷的力量,

它能把慈悲的神明的中心刺彻,

赦免了可怜的下民的一切过失。

你们有罪过希望别人不再追究,

愿你们也格外宽大给我以自由!(下)