薇奥拉 这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身份,还得看准了时机;然后像不择目的的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:
傻子不妨说几句聪明话,
聪明人说傻话难免笑骂。
托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。
托比 您好,先生。
薇奥拉 您好,爵士。
安德鲁 上帝保佑您,先生。
薇奥拉 上帝保佑您,我是您的仆人。
安德鲁 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比 请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。
薇奥拉 我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。
托比 请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。
薇奥拉 我的腿也许会听得懂我的话,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?
托比 我的意思是,先生,请您走,请您进去。
薇奥拉 好,我就移步前进。可是有人走来了。
奥丽维娅及玛利娅上。
薇奥拉 最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!
安德鲁 那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾!”好得很。
薇奥拉 我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。
安德鲁 “香雾”“玉耳”“眷听”,我已经学会了三句话了。
奥丽维娅 关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。
薇奥拉 小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。
奥丽维娅 你叫什么名字?
薇奥拉 您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。
奥丽维娅 我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。
薇奥拉 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
奥丽维娅 我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。
薇奥拉 小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。
奥丽维娅 啊!对不起,请你不要再说起他了。可是如果你肯换一个人向我说,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。
薇奥拉 亲爱的小姐——
奥丽维娅 对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会作怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。
薇奥拉 我可怜你。
奥丽维娅 那是到达恋爱的一个阶段。
薇奥拉 不是,我们常常对于敌人也会发生怜悯的。
奥丽维娅 啊,那么我想现在是应该再微笑起来的时候了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。
薇奥拉 那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?
奥丽维娅 且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?
薇奥拉 我以为你以为你不是你自己。
奥丽维娅 要是我以为这样,我以为你也是这样。
薇奥拉 你猜想得不错,我不是我自己。
奥丽维娅 我希望你是我所希望于你的那种人!
薇奥拉 那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。
奥丽维娅 唉!他嘴角的轻蔑和怒气,
冷然的神态可多么美丽!
爱比杀人重罪更难隐藏;
爱的黑夜有中午的阳光。
西萨里奥,凭着春日蔷薇、
贞操、忠信与一切,我爱你
这样真诚,不顾你的骄傲,
理智拦不住热情的宣告。
别以为我这样向你求情,
你就可以无须再献殷勤;
须知求得的爱虽费心力,
不劳而获的更应该珍惜。
薇奥拉 我起誓,凭着天真与青春,
我只有一条心一片忠诚,
没有女人能够把它占有,
只有我是我自己的君后。
别了,小姐,我从此不再来,
为我主人向你苦苦陈哀。
奥丽维娅 你不妨再来,也许能感动
我释去憎嫌把感情珍重。(同下)
第二场
奥丽维娅宅中一室
托比·培尔契爵士,安德鲁·艾古契克爵士及费边上。
安德鲁 不,真的,我再不能住下去了。
托比 为什么呢,亲爱的坏东西?说出你的理由来。
安德鲁 嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的用人比之待我好得多;我在花园里瞧见的。
托比 她那时也看见你吗,孩子?告诉我。
安德鲁 就像我现在看见你一样明明的当着我的脸。
费边 那正是她爱您的一个很好的证据。
安德鲁 啐!你把我当作一头驴子吗?
费边 大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里生起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦;您在她的心里要像荷兰人胡须上悬着的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段来干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。
安德鲁 无论如何,我宁愿用勇气;因为我顶讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个布朗派[50]的教徒。
托比 好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,把他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。
费边 此外可没有别的办法了,安德鲁大人。
安德鲁 你们谁肯替我向他下战书?
托比 快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮话,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔士的那张大床[51]。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一支鹅毛笔。去吧。
安德鲁 我到什么地方来见你们?
托比 我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下)
费边 这是您的一个宝货,托比老爷。
托比 我倒累他破费过不少呢,孩儿,约莫有两千多块钱的样子。
费边 我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?
托比 要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。要是把安德鲁解剖开来,你在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一只跳蚤的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊一起吃下。
费边 他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是会下辣手的。
托比 瞧,一窠九只的鹪鹩中顶小的一只来了。
玛利娅上。
玛利娅 要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛的,那么跟我来吧。那只蠢鹅马伏里奥已经信了邪道,变成一个十足的异教徒了;因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会作出这种丑恶不堪的奇形怪状来的。他穿着黄袜子呢。
托比 袜带是十字交叉的吗?
玛利娅 再恶相不过的了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从;他把脸孔笑得皱纹比新添上东印度群岛的增订地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西;我真熬不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他;要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。
托比 来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下)
第三场
街道
西巴斯辛及安东尼奥上。
西巴斯辛 我本来不愿意麻烦你;可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。
安东尼奥 我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为着要看见你起见,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人领导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。
西巴斯辛 我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,我再没有别的话好回答你。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这镇上的古迹?
安东尼奥 明天吧,先生;还是先去找个下处。
西巴斯辛 我没有疲倦,等天黑还有许多时候;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。
安东尼奥 请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。
西巴斯辛 大概你杀死了很多的人吧?
安东尼奥 我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来也许以后我们把夺了去的东西还给了他们,就可以和平解决,为了商业的缘故,我们大多数的城市都是这样的;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻易放过我。
西巴斯辛 那么你不要常常出来吧。
安东尼奥 那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。
西巴斯辛 为什么你要把你的钱袋给我?
安东尼奥 也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够,先生。
西巴斯辛 好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。
安东尼奥 在大象旅店。
西巴斯辛 我记得。(各下)
第四场
奥丽维娅的花园
奥丽维娅及玛利娅上。
奥丽维娅 我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?
玛利娅 他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。
奥丽维娅 啊,怎么啦?他在说乱话吗?
玛利娅 不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点异状呢。
奥丽维娅 去叫他来。(玛利娅下)他是痴汉,我也是个疯婆;他欢喜,我忧愁,一样糊涂。
玛利娅偕马伏里奥重上。
奥丽维娅 怎样,马伏里奥!
马伏里奥 亲爱的小姐,哈哈!
奥丽维娅 你笑吗?我要差你做一件正经事呢,别那么快活。
马伏里奥 不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“女为悦己者容”了。
奥丽维娅 什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?
马伏里奥 我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那话儿他已经知道了,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。
奥丽维娅 你还是睡觉去吧,马伏里奥。
马伏里奥 睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。
奥丽维娅 上帝保佑你!为什么你这样笑着老是吻你的手?
玛利娅 您怎么啦,马伏里奥?
马伏里奥 多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。
玛利娅 您为什么当着小姐的面前这样放肆?
马伏里奥 “不用惧怕富贵,”写得很好!
奥丽维娅 你说那话是什么意思,马伏里奥?
马伏里奥 “有的人是生来的富贵,”——
奥丽维娅 嘿!
马伏里奥 “有的人是挣来的富贵,”——
奥丽维娅 你说什么?
马伏里奥 “有的人是送上来的富贵。”
奥丽维娅 上天保佑你!
马伏里奥 “记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——
奥丽维娅 你的黄袜子!
马伏里奥 “愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”
奥丽维娅 扎着十字交叉的袜带!
马伏里奥 “好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——
奥丽维娅 我就可以出头了?
马伏里奥 “否则让我见你一生一世做个奴才吧。”
奥丽维娅 哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。
一仆人上。
仆人 小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他转来。他在等候着小姐的意旨。
奥丽维娅 我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我希望他不要有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下)
马伏里奥 啊,哈哈!你现在走近我来了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!这正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”于是写着怎样扮起一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好照看。”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!
玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。
托比 凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼大家缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。
费边 他在这儿,他在这儿。您怎样啦,大爷?您怎样啦,老兄?
马伏里奥 走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!
玛利娅 听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。
马伏里奥 啊!啊!她这样说吗?
托比 好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧——你好,马伏里奥?你怎样啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。
马伏里奥 你知道你在说些什么话吗?
玛利娅 你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!
费边 把他的小便送到巫婆那边去吧。
玛利娅 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
马伏里奥 怎么,姑娘!
玛利娅 主啊!
托比 请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。
费边 除了用软功之外,没有别的法子;轻轻儿地、轻轻儿地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。
托比 喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?
马伏里奥 爵士!
托比 啊,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑炭!
玛利娅 叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。
马伏里奥 念祈祷,小**妇!
玛利娅 你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。
马伏里奥 你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下)
托比 有这等事吗?
费边 要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。
托比 他已经中计了,老兄。
玛利娅 还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会坏掉。
费边 啊,我们真的要叫他发起疯来。
玛利娅 那时屋子里可以清静些。
托比 来,我们要把他关在一间暗室里捆缚起来。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们这玩笑开乏了之后,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封作疯人的发现者。可是瞧,瞧!
安德鲁·艾古契克爵士上。
费边 又有别的花样来了。
安德鲁 挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
费边 是这样厉害吗?
安德鲁 对了,我向他保证的;你只要读着好了。
托比 给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”
费边 好,真勇敢!
托比 “不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”
费边 一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。
托比 “你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”
费边 很简单明白,而且不通极了。
托比 “我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”
费边 很好。
托比 “你便是个坏蛋和恶人。”
费边 您仍旧避过了法律方面的责任,很好。
托比 “再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友,和你的势不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。
玛利娅 您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。
托比 去,安德鲁大人,给我在花园角落里等着他,像个捕役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里呱啦松脆发了出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!
安德鲁 好,骂人的事情我自己会来。(下)
托比 我可不去送这封信。因为照这位青年的举止上看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此吓怕,一见面就像见了毒蜥蜴一样落掉了魂魄。
费边 他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。
托比 我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下)
奥丽维娅偕薇奥拉重上。
奥丽维娅 我对一颗石子样的心太多费唇舌了,鲁莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。
薇奥拉 我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。
奥丽维娅 拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小照。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍的,我都可以给你。
薇奥拉 我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。
奥丽维娅 那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?
薇奥拉 我要去了。
奥丽维娅 好,明天再来吧。再见!像你这样一个恶魔,我甘愿被你向地狱里拖。(下)
托比·培尔契爵士及费边重上。
托比 先生,上帝保佑你!
薇奥拉 上帝保佑您,爵士!
托比 准备着防御吧。我不知道你做了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园底等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。
薇奥拉 您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。
托比 你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留一点儿神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。
薇奥拉 请问爵士,他是谁呀?
托比 他是个不靠军功而受封的武士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不肯甘心。他的格言是不管三七二十一,拼个你死我活。
薇奥拉 我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。
托比 不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。所以上去吧,把你的剑白条条地拔了出来;无论如何你非得动手一下不可,否则以后你再不用带剑了。
薇奥拉 这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那武士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。
托比 我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下)
薇奥拉 先生,请问您知道这是怎么一回事吗?
费边 我知道那武士对您很不乐意,抱着拼命的决心;可是详细的情形却不知道。
薇奥拉 请您告诉我他是个什么样子的人?
费边 照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪处地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。
薇奥拉 那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近武士的人;我不喜欢跟人争强斗胜。(同下)
托比及安德鲁重上。
托比 嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。
安德鲁 糟了!我不高兴跟他动手。
托比 好,但是他可不肯罢休呢;费边在那边简直拦不住他。
安德鲁 该死!早知道他有这种本领,我再也不去撩惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。
托比 我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。
费边及薇奥拉重上。
托比 (向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。
费边 他也是大大地害怕着他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。
托比 (向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为现在没有什么话好说的了;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。
薇奥拉 (旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。
费边 要是你见他势不可当,就让让他吧。
托比 来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下;按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!
安德鲁 求上帝让他不要背誓!(拔剑)
薇奥拉 相信我,这全然不是出于我的本意。(拔剑)
安东尼奥上。
安东尼奥 放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你罢休。(拔剑)
托比 你朋友!咦,你是谁呀?
安东尼奥 先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。
托比 好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑)
费边 啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。
托比 过会儿再跟你算账。
薇奥拉 (向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。
安德鲁 好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。我是个怪听话受管束的。
二警吏上。
警吏甲 就是这个人;执行你的任务吧。
警吏乙 安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命把你逮捕。
安东尼奥 你看错人了,朋友。
警吏甲 不,先生,一点没有错。我很认识你的脸孔,虽然你现在头上不戴着水手的帽子——把他带走,他知道我认识他的。
安东尼奥 我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。
警吏乙 来,朋友,去吧。
安东尼奥 那笔钱我必须向你要几个。
薇奥拉 什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。
安东尼奥 你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。
薇奥拉 我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷人的恶德还要厉害。
安东尼奥 唉,天哪!
警吏乙 好了,对不起,朋友,走吧。
安东尼奥 让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了转来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,那样看重着他。
警史甲 那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!
安东尼奥 可是唉!这个天神一样的人,原来却是个罗刹!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
无情的人才是残废之徒。
善即是美;但美丽的奸恶,
是魔鬼雕就文彩的空椟。
警吏甲 这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。
安东尼奥 带我去吧。(警吏带安东尼奥下)
薇奥拉 他的话儿句句发自衷肠;
他坚持不疑,我意乱心慌。
但愿想象的事果真不错,
是他把妹妹错认作哥哥!
托比 过来,武士;过来,费边:让我们悄悄地讲几句聪明话。
薇奥拉 他说起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我镜中影子,
兄妹俩生就一般的形状,
再加上穿扮得一模一样;
但愿暴风雨真发了慈心,
无情的波浪变作了多情!(下)
托比 好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装作不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。
费边 一个懦夫,一个敬畏上帝的懦夫。
安德鲁 他妈的,我要追上去把他揍一顿。
托比 好,把他痛痛地揍一顿,可是别拔出你的剑来。
安德鲁 要是我不——(下)
费边 来,让我们去瞧去。
托比 我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下)
第四幕
第一场
奥丽维娅宅旁街道
西巴斯辛及小丑上。
小丑 你要我相信我不是差来请你的吗?
西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。
小丑 装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。
西巴斯辛 请你到别处去大放厥词吧;你又不认识我。
小丑 大放厥词!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥词!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥词”。要不要对她说你就来?
西巴斯辛 傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我就不给你这么多。
小丑 真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。
安德鲁上。
安德鲁 呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛)
西巴斯辛 怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?
托比及费边上。
托比 停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。
小丑 我就去把这事告诉我的小姐。我不愿花两便士来换你们的一件衣服穿。(下)
托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
安德鲁 不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。
西巴斯辛 放下你的手!
托比 算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你已经冒上火来了;来吧。
西巴斯辛 你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。
托比 什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑)
奥丽维娅上。
奥丽维娅 住手,托比!我命令你!
托比 小姐!
奥丽维娅 有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:
别推托!他灵魂该受天戳,
为你惊起了我心头小鹿。
西巴斯辛 滋味难名,不识其中奥妙;
是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?
愿心魂永远在忘河沉浸;
有这般好梦再不须梦醒!
奥丽维娅 请你来吧;你得听我的话。
西巴斯辛 小姐,遵命。
奥丽维娅 但愿这回非假!(同下)
第二场
奥丽维娅宅中一室
玛利娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。
玛利娅 啊,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托巴斯师父。快些,我就去叫托比老爷来。(下)
小丑 好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了——那两个同党的来了。
托比·培尔契爵士及玛利娅上。
托比 上帝祝福你,牧师先生!
小丑 早安,托比大人!目不识丁的布拉格的老隐士曾经向高波杜克王的侄女说过这么一句聪明话:“是什么,就是什么。”因此,我是牧师先生,我便是牧师先生;因为“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。
托比 走过去,托巴斯师父。
小丑 呃哼,喂!这监狱里平安呀!
托比 这小子装得很像,好小子。
马伏里奥 (在内)谁在叫?
小丑 副牧师托巴斯师父来看疯人马伏里奥来了。
马伏里奥 托巴斯师父,托巴斯师父,托巴斯好师父,请您到我小姐那儿去一趟。
小丑 滚你的,大魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?
托比 说得好,牧师先生。
马伏里奥 (在内)托巴斯师父,从来不曾有人给人这样冤枉过。托巴斯好师父,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。
小丑 啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫着你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?
马伏里奥 像地狱一样,托巴斯师父。
小丑 嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?
马伏里奥 我没有发疯,托巴斯师父。我对您说,这屋子是黑的。
小丑 疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。
马伏里奥 我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。
小丑 毕达哥拉斯[52]对于野鸟有什么意见?
马伏里奥 他说我们祖母的灵魂也许曾经寄住过鸟儿的身体里。
小丑 你对于他的意见觉得怎样?
马伏里奥 我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。
小丑 再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。
马伏里奥 托巴斯师父!托巴斯师父!
托比 我的了不得的托巴斯师父!
小丑 嘿,我可真是多才多艺呢。
玛利娅 你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。
托比 你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下)
小丑 “嗨,罗宾,快活的罗宾哥,问你的姑娘近况如何。”
马伏里奥 傻子!
小丑 “不骗你,她心肠有点硬。”
马伏里奥 傻子!
小丑 “唉,为了什么原因,请问?”
马伏里奥 喂,傻子!
小丑 “她已经爱上了别个人。”——嘿!谁叫我?
马伏里奥 好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。
小丑 马伏里奥大爷吗?
马伏里奥 是的,好傻子。
小丑 唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?
马伏里奥 傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。
小丑 跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。
马伏里奥 他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们,那些蠢驴子!来看我,千方百计地想把我弄昏了头。
小丑 您说话留点儿神吧;牧师就在这儿呢——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。
马伏里奥 托巴斯师父!
小丑 别跟他说话,好伙计——谁?我吗,师父?我可不要跟他说话哩,师父。上帝和您同在,好托巴斯师父!——呃,阿门!——好的,师父,好的。
马伏里奥 傻子,傻子,傻子,我对你说!
小丑 唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师父?——师父怪我跟您说话哩。
马伏里奥 好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。
小丑 唉,我巴不得这样呢,大爷!
马伏里奥 我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大大的赏赐。
小丑 我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是假装疯?
马伏里奥 相信我,我没有发疯,我老实告诉你。
小丑 嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水来。
马伏里奥 傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。
小丑 大爷我去了,
请您不要吵,
不多一会的时光,
小鬼再来见魔王;
手拿木板刀,
胸中如火烧,
向着魔鬼打哈哈,
样子像个疯娃娃:
爹爹不要恼,
给您剪指爪,
再见,我的魔王爷!(下)
第三场
奥丽维娅的花园
西巴斯辛上。
西巴斯辛 这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾经到过那边,据说他到城中各处寻找我去了。现在我很需要他的指教;因为虽然我心里很觉得这也许是出于错误,而并非是一种疯狂的举动,可是这种意外和飞来的好运太有些未之前闻,无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了,便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情,如同我所看见的那样。其中一定有些蹊跷。她来了。
奥丽维娅及一牧师上。
奥丽维娅 不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我小气的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身份的婚礼将在什么时候举行。你说怎样?
西巴斯辛 我愿意跟你们两位前往;
立过的盟誓永没有欺罔。
奥丽维娅 走吧,神父;但愿天公作美,
一片阳光照着我们酣醉!(同下)
第五幕
第一场
奥丽维娅宅前街道
小丑及费边上。
费边 看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。
小丑 好费边先生,允许我一个请求。
费边 尽你说来。
小丑 别向我要这封信看。
费边 这就是说,把一条狗给了人,然后为着偿报他起见,再把那条狗要还。
公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。
公爵 朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗?
小丑 是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。
公爵 我认识你;你好吗,我的好朋友?
小丑 不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。
公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。
小丑 不,殿下,坏些。
公爵 为什么呢?
小丑 呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是头驴子:因此,殿下,亏着我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,两个异性合拢来变成一个接吻,两个否定合拢来等于一个肯定;要是四个否定可以变成两个肯定,那么朋友坏而仇敌好了。
公爵 啊,这说得好极了!
小丑 凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。
公爵 我不会使你坏些;这儿是钱。
小丑 倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。
公爵 啊,你给我出的好主意。
小丑 把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。
公爵 好吧,拿去。
小丑 掷骰子有幺二三;古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下——一,二,三。
公爵 你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。
小丑 好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下)
薇奥拉 殿下,这儿来的人就是搭救了我的。
安东尼奥及警吏上。
公爵 他那张脸我记得很清楚;可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的乌尔冈[53]一样。他是一只小小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事?
警吏 启禀殿下,这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼奥;也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。
薇奥拉 殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。
公爵 好一个海盗!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?
安东尼奥 尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他;为了他的缘故,出于纯粹的爱心,我冒着危险出现在这么倒运的城里,见他给人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一霎眼就像已经暌违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。
薇奥拉 怎么会有这种事呢?
公爵 他在什么时候到这城里来的?
安东尼奥 今天,殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。
奥丽维娅及侍从等上。
公爵 这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带在一旁。
奥丽维娅 殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳——西萨里奥,你失了我的约啦。
薇奥拉 小姐!
公爵 温柔的奥丽维娅!——
奥丽维娅 你怎么说,西萨里奥?——殿下——
薇奥拉 我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。
奥丽维娅 殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。
公爵 仍旧是那么残酷吗?
奥丽维娅 仍旧是那么坚定,殿下。
公爵 什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?
奥丽维娅 办法就请殿下自己斟酌吧。
公爵 假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗[54]一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:
我要牺牲我钟爱的羔羊,
白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走)
薇奥拉 我甘心愿受一千次死罪,
只要您的心里得到安慰。(随行)
奥丽维娅 西萨里奥到哪儿去?
薇奥拉 追随我所爱的人,
我爱他甚于生命和目睛,
远过于对于妻子的爱情。
愿上天鉴察我一片诚挚,
倘有虚谎我决不辞一死!
奥丽维娅 嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!
薇奥拉 谁把你欺骗?谁给你受气?
奥丽维娅 才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下)
公爵 (向薇奥拉)去吧!
奥丽维娅 到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!
公爵 你的夫?
奥丽维娅 是的,我的夫;他能抵赖吗?
公爵 她的夫,嘿?
薇奥拉 不,殿下,我不是。
奥丽维娅 唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身份。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。
牧师上。
奥丽维娅 啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身份,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。
牧师 一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。
公爵 唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢?
也许你过分早熟的奸诡,
反会害你自己身败名毁。
别了,你尽管和她论嫁娶;
可留心以后别和我相遇。
薇奥拉 殿下,我要声明——
奥丽维娅 不要发誓;放大胆些,别亵渎了神祇!
安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。
安德鲁 看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。
奥丽维娅 什么事?
安德鲁 他把我的头给打破了,托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。
奥丽维娅 谁干了这种事,安德鲁爵士?
安德鲁 公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,哪晓得他简直是个魔鬼。
公爵 我的跟班西萨里奥?
安德鲁 他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。
薇奥拉 你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑;可是我对你很客气,并没有伤害你。
安德鲁 假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话,你已经把我伤害了;我想你以为满头是血是不算什么的。托比爵士一瘸一拐地来了——
托比·培尔契爵士由小丑扶推携醉步上。
安德鲁 还有话要跟你说呢:可是倘不是因为他喝醉了酒的话,他一定不会那样招惹你的。
公爵 怎么,老兄!你怎么啦?
托比 有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜?
小丑 喔!他在一个钟头之前喝醉酒了,托比老爷;他的眼睛在早上八点钟就昏花了。
托比 那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。
奥丽维娅 把他带走!谁把他们弄成这样子的?
安德鲁 我来扶着您吧,托比爵士;咱们一块儿裹伤口去。
托比 你来扶着我?蠢驴,傻瓜,混蛋,瘦脸孔的混蛋,笨鹅!
奥丽维娅 招呼他上床去,他的伤口好好看顾一下。(小丑、费边、托比、安德鲁同下)
西巴斯辛上。
西巴斯辛 小姐,我很抱歉伤了令亲;可是即使他是我的同胞兄弟,为了自卫起见我也只好出此手段。您用那样冷淡的眼光瞧着我,我知道我一定冒犯了您了;原谅我吧,好人,看在不久以前我们彼此立下的盟誓份上。
公爵 一样的脸孔,一样的声音,一样的装束,化成了两个身体;一副天然的幻镜,真实和虚妄的对照!
西巴斯辛 安东尼奥!啊,我的亲爱的安东尼奥!自从我不见了你之后,我的时间过得多么痛苦啊!
安东尼奥 你是西巴斯辛吗?
西巴斯辛 难道你不相信是我吗,安东尼奥?
安东尼奥 你怎么会分身呢?把一只苹果切成两半,也不会比这两人更为相像。哪一个是西巴斯辛?
奥丽维娅 真奇怪呀!
西巴斯辛 那边站着的是我吗?我从来不曾有过一个兄弟;我又不是一尊无所不在的神明。我只有一个妹妹,但已经被盲目的波涛卷去了。对不住,请问你我之间有什么关系?你是哪一国人?叫什么名字?谁是你的父母?
薇奥拉 我是梅萨林人。西巴斯辛是我的父亲;我的哥哥也是一个像你一样的西巴斯辛,他葬身于海洋中的时候也穿着像你一样的衣服。要是灵魂能够照着在生时的形状和服饰出现,那么你是来吓我们的。
西巴斯辛 我的确是一个灵魂;可是还没有脱离我的生而具有的物质的皮囊。你的一切都能符合,只要你是个女人,我一定会让我的眼泪滴在你的脸上,而说,“大大地欢迎,溺死了的薇奥拉!”
薇奥拉 我的父亲额角上有点黑痣。
西巴斯辛 我的父亲也有。
薇奥拉 他死的时候薇奥拉才十三岁。
西巴斯辛 唉!那记忆还鲜明地留在我的灵魂里。他的确在我妹妹刚满十三岁的时候完毕了他人世的任务的。
薇奥拉 假如只是我这一身僭妄的男装阻碍了我们彼此的欢欣,那么等一切关于地点、时间、遭遇的枝节完全衔接,证明我确是薇奥拉之后,再拥抱我吧。我可以叫一个在这城中的船长来为我证明,我的女衣便是寄放在他那里的;多亏着他的帮忙,我才侥幸保全了生命,能够来侍候这位尊贵的公爵。此后我便一直奔走于这位小姐和这位贵人之间。
西巴斯辛 (向奥丽维娅)小姐;原来您是弄错了;但那也是心理上的自然的倾向。您本来要跟一个女孩子订婚;可是您认错了人,现在同时成为一个女人和一个男人的未婚妻了。
公爵 不要惊骇;他的血统也很高贵。要是这回事情果然是真,看来似乎不是一面骗人的镜子,那么这番幸运的船难里我也要沾点儿光。(向薇奥拉)孩子,你曾经向我说过一千次决不会爱着一个女人像爱我一样。
薇奥拉 那一切的话我愿意再发誓证明;那一切的誓我都要坚守在心中,就像分隔昼夜的天球中蕴藏着的烈火一样。
公爵 把你的手给我;让我瞧你穿了女人的衣服是怎么样子。
薇奥拉 把我带上岸来的船长那里存放着我的女服;可是他现在跟这儿小姐府上的管家马伏里奥有点讼事,被拘留起来了。
奥丽维娅 他一定要他放出来。去叫马伏里奥来——唉。我现在记起来了,他们说,可怜的人,他的神经病很厉害呢。因为我自己在大发其疯,所以把他的疯病完全忘记了。
小丑持信及费边上。
奥丽维娅 他怎样啦,小子?
小丑 启禀小姐,他总算很尽力抵挡着魔鬼。他写了一封信给您。我本该今天早上就给您的;可是疯人的信不比福音,送不送到都没甚关系。
奥丽维娅 拆开来读给我听。
小丑 傻子要念疯子的话了,请你们洗耳恭听。(读)“凭着上帝的名义,小姐——”
奥丽维娅 怎么!你疯了吗?
小丑 不,小姐,我在读疯话呢。您小姐既然要我读这种东西,那么您就得准许我疯声疯气地读。
奥丽维娅 (向费边)喂,还是你读吧。
费边 (读)“凭着上帝的名义,小姐,您屈待了我;全世界都要知道这回事。虽然您已经把我幽闭在黑暗里,叫您的醉酒的令叔看管我,可是我的头脑跟您小姐一样清楚呢。您自己骗我打扮成那个样子,您的信还在我手里;我很可以用它来证明我自己的无辜,可是您的脸子上却不好看哩。随您把我怎么想法吧。因为冤枉难明,不得不暂时僭越了奴仆的身份,请您原谅。被虐待的马伏里奥上。”
奥丽维娅 这封信是他写的吗?
小丑 是的,小姐。
公爵 这倒不像是个疯子的话哩。
奥丽维娅 去把他放出来,费边;带他到这儿来。(费边下)殿下,看到了这种事情,我们虽然没有缘分,可是假如您肯把我当个妹妹看待,大家不仍旧是一家人吗?倘不嫌弃,就请在这儿住下,容我略尽地主之谊。
公爵 小姐,多蒙厚意,敢不领情。(向薇奥拉)你的主人解除了你的职务了。你的事主的勤劳,不顾到那种事情多么不适于你的娇弱的身份和优雅的教养;你既然一直把我称作主人,从此以后,你便是你主人的主妇了。握着我的手吧。
奥丽维娅 你是我的妹妹了!
费边偕马伏里奥重上。
公爵 这便是那个疯子吗?
奥丽维娅 是的,殿下,就是他——怎样,马伏里奥!
马伏里奥 小姐,您屈待了我,大大地屈待了我!
奥丽维娅 我屈待了你吗,马伏里奥?没有的事。
马伏里奥 小姐,您屈待了我。请您瞧这封信。您能抵赖说那不是您写的吗?您能写几笔跟这不同的字,几句跟这不同的句子吗?您能说这不是您的图章,不是您的大作吗?您可不能否认。好,那么承认了吧;凭着您的贞洁告诉我:为什么您向我表示这种露骨的恩意,吩咐我见您的时候脸带笑容,扎着十字交叉的袜带,穿了黄袜子,对托比大人和底下人要皱眉头?我怀着满心的希望一切服从您的话,怎么您要把我关起来,禁锢在暗室里,叫牧师来看我,给人当作大傻瓜愚弄?告诉我为什么?
奥丽维娅 唉!马伏里奥,这不是我写的,虽然我承认很像我的笔迹;但这一定是玛利娅写的。现在我记起来了,第一个告诉我你发疯了的就是她;那时你便一路带笑而来,那样子就跟信里所说的一样。你别恼吧;这场诡计未免太恶作剧,等我们调查明白原因和主谋的人之后,你可以自己兼作原告和审判官来判断这件案子。
费边 好小姐,听我说,不要让争闹和口角来打断了当前的兴会。我坦白地承认是我跟托比老爷因为看不上眼这个马伏里奥的顽固无礼,才想出这个计策来。玛利娅因为吃托比老爷央求不过,才写了这封信;为了酬劳她的缘故,他已经跟她结了婚了。假如把两方所受到的难堪衡情酌理地判断起来,那么这种恶作剧的戏谑可供一笑,也不必计较了吧。
奥丽维娅 唉,可怜的傻子,他们太把你欺侮了!
小丑 嘿,“有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。”这本戏文里我也是一个角色呢,大爷;托巴斯师父就是我,大爷;但这没有什么相干。“凭着上帝起誓,傻子,我没有疯。”可是您记得吗?“小姐,您为什么要对这么一个没头脑的混蛋发笑?您要是不笑,他就开不了口啦。”六十年风水轮流转,您也遭了报应了。
马伏里奥 我一定要出这一口气,你们这批东西一个都不放过。(下)
奥丽维娅 他给人欺侮得太不成话了。
公爵 追他回来,跟他讲个和;他还不曾把那船长的事告诉我们哩。等我们知道了以后,假如时辰吉利,我们便可以举行郑重的结合的典礼。贤妹,我们现在还不会离开这儿。西萨里奥,来吧;当你还是一个男人的时候,你便是西萨里奥——
等你换过了别样的衣裙,
你才是奥西诺心上情人。(除小丑外均下)
歌
小丑 当初我是个小儿郎,
嗨,呵,一阵雨儿一阵风;
做了傻事毫不思量,
朝朝雨雨呀又风风。
年纪长大啦不学好,
嗨,呵,一阵雨儿一阵风;
闭门羹到处吃个饱,
朝朝雨雨呀又风风。
娶了老婆,唉!要照顾,
嗨,呵,一阵雨儿一阵风;
法螺医不了肚子饿,
朝朝雨雨呀又风风。
一壶老酒望头里灌,
嗨,呵,一阵雨儿一阵风;
掀开了被窝三不管,
朝朝雨雨呀又风风。
开天辟地有几多年,
嗨,呵,一阵雨儿一阵风;
咱们的戏文早完篇,
愿诸君欢喜笑融融!(下)