皆大欢喜 As You Like It(1 / 1)

剧中人物

公爵 在放逐中

弗莱德里克 其弟,篡位者

阿米恩斯 流亡公爵的从臣

杰奎斯

勒·波 弗莱德里克的侍臣

查尔斯 拳师

奥列佛 罗兰·德·鲍埃爵士的儿子

贾奎斯

奥兰多

亚当 奥列佛的仆人

丹尼斯

试金石 小丑

奥列佛·马坦克斯特师父 牧师

柯林 牧人

西尔维斯 牧人

威廉 乡人,恋奥德蕾

扮许门者

罗瑟琳 流亡公爵的女儿

西莉娅 弗莱德里克的女儿

菲苾 牧女

奥德蕾 村姑

众臣、侍童、林居人及侍从等

地点

奥列佛宅旁庭园;篡位者的宫廷;亚登森林

第一幕

第一场

奥列佛宅旁园中

奥兰多及亚当上。

奥兰多 亚当,我记得遗嘱上只给了我一笔小小的一千块钱,而且正像你所说的,吩咐我的大哥把我好生教养,否则他不能得到他的祝福:我的不幸就这样开始了。他把我的二哥贾奎斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里,或者再说得确切一点,他把我一点不照顾地关在家里:你说像我这种身份的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗?他的马匹也还比我养得好些;因为除了食料充足之外,还要把它们调练起来,因此用重金雇下了骑师;可是我,他的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我徒然地长大起来,这是我跟他那些粪堆上的畜生一样要感激他的。他除了这样慷慨地不给我什么之外,还要剥夺去我固有的一点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,用这种教育来摧毁我的高贵的素质。这是使我伤心的缘故,亚当;我觉得在我身体之内的我的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。我一定不能再忍受下去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。

亚当 大爷,您的哥哥在那边来了。

奥兰多 走旁边去,亚当,你就会听到他会怎样欺侮我。

奥列佛上。

奥列佛 嘿,少爷!你来做什么?

奥兰多 不做什么;我不曾学习过做什么。

奥列佛 那么你在作践些什么呢,少爷?

奥兰多 哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游**来作践着哩。

奥列佛 那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。

奥兰多 我要去看守您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?

奥列佛 你知道你在什么地方吗,少爷?

奥兰多 噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。

奥列佛 你知道你是当着谁说话吗,少爷?

奥兰多 啊,我知道我所当面的人,比他知道我要明白些。我知道你是我的大哥;照你的高贵的血统说起来,你也应该知道我是谁。按着世间的常礼,你的身份比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你的居长在名分上是该格外受人敬重一些。

奥列佛 什么,孩子!

奥兰多 算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。

奥列佛 你要向我动起手来了吗,混蛋?

奥兰多 我不是混蛋;我是罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。

亚当 (上前)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧!

奥列佛 放开我!

奥兰多 等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你给我好好的教育;你却把我训练得像一个农夫,不让我跟上流社会接触。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身份的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小的钱给了我,也好让我去自寻生路。

奥列佛 等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫花子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。

奥兰多 我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。

奥列佛 你跟着他去吧,你这老狗!

亚当 “老狗”便是您给我的谢意吗?一点不错,我服侍你已经服侍得牙齿都落光了。上帝和我的老爷同在!他是决不会说出这种话来的。(奥兰多、亚当下)

奥列佛 竟有这种事吗?你不服我管了吗?我要把你的傲气去掉,还不给你那一千块钱。喂,丹尼斯!

丹尼斯上。

丹尼斯 大爷叫我吗?

奥列佛 公爵手下那个拳师查尔斯不是在这儿要跟我说话吗?

丹尼斯 禀大爷,他就在门口,要求见您哪。

奥列佛 叫他进来。(丹尼斯下)这是一个妙计;明天就是摔跤的日子。

查尔斯上。

查尔斯 早安,大爷!

奥列佛 查尔斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息?

查尔斯 朝廷里没有什么新消息,大爷,只有一些老消息:那就是说老公爵给他的弟弟新公爵放逐了;三四个忠心的大臣自愿跟着他出亡,他们的地产收入都给新公爵没收了去,因此他巴不得他们一个个滚蛋。

奥列佛 你知道公爵的女儿罗瑟琳是不是也跟她的父亲一起放逐了?

查尔斯 啊,不,因为新公爵的女儿,她的族妹,自小便跟她在一个摇篮里长大,非常的爱她,一定要跟她一同出亡,否则便要寻死;所以她现在仍旧在宫里,她的叔父把她像自家女儿一样看待着;从来不曾有两位小姐像她们这样要好了。

奥列佛 老公爵预备住在什么地方呢?

查尔斯 据说他已经住在亚登森林[55]了,有好多人们跟着他;他们在那边度着英国罗宾汉[56]那样的生活。据说每天有许多年轻贵人投奔到他那儿去,逍遥地把时间消磨过去,像是置身在古昔的黄金时代里一样。

奥列佛 喂,你明天要当着新公爵面前摔跤吗?

查尔斯 正是,大爷;我来就是要通知您一件事情。我得到了一个风声,大爷,说您的令弟奥兰多想要假扮了明天来跟我交手一下。明天这一场摔跤,大爷,是与我的名誉有关的;谁想不断一根骨头而安然逃出,必须好好留点儿神才行。令弟年纪太轻,顾念着咱们的交情,我不能下手把他打败;可是为了我自己的名誉起见,他如果要来,我却非得给他一点厉害不可。为此看在咱们的交情份上,我特地来通报您一声:您或者劝他打断了这个念头;或者请您不用为了他所将要遭到的羞辱而生气,这全然是他自取其咎,并非我的本意。

奥列佛 查尔斯,多谢你对我的好意,我一定会重重报答你的。我自己也已经注意到舍弟的意思,曾经用婉言劝阻过他;可是他执意不改。我告诉你,查尔斯,他是在全法国顶无理可喻的一个兄弟,野心勃勃,一见人家有什么好处,心里总是不服,而且老是在阴谋设计陷害我,他的同胞的兄长。一切悉听你的尊意吧;我巴不得你把他的头颈和手指一起捩断了呢。你得留心一些;要是你略为削了他一点面子,或者他不能大大地削你的面子,他就会用毒药毒死你,用奸谋陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞒你说,我一说起也忍不住要流泪,在现在世界上没有比他更奸恶的年轻人了。为了自己兄弟的关系,我还不好怎样说他;假如我把他的真相完全告诉了你,那我一定要惭愧而哭泣,你也要脸色发白而大吃一惊的。

查尔斯 我真幸运上您这儿来。假如他明天来,我一定要给他一顿教训;倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔跤赌锦标了。好,上帝保佑您,大爷!(下)

奥列佛 再见,好查尔斯——现在我要去挑拨这位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白为什么我是那么恨他;说起来他很善良,从来不曾受过教育,然而却很有学问,充满了高贵的思想,无论哪一等人都爱戴他;真的,大家都是这样喜欢他,尤其是我自己手下的人,以至于我倒给人家轻视起来。可是情形不会长久是这样的;这个拳师可以给我解决一切。现在我只消把那孩子激动前去就是了;我就去。(下)

第二场

公爵宫门前草地

罗瑟琳及西莉娅上。

西莉娅 罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。

罗瑟琳 亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。

西莉娅 我看出你的爱我抵不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你的爱我也像我的爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。

罗瑟琳 好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。

西莉娅 你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺了来的,我便要用爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。

罗瑟琳 妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看,你想来一下子恋爱怎样?

西莉娅 好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也总不要开得过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。

罗瑟琳 那么我们作什么消遣呢?

西莉娅 让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平[57]。

罗瑟琳 我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。

西莉娅 一点不错,因为被她给了美貌的,她总不让她们贞洁;被她给了贞洁的,她便叫她们生得怪难看的。

罗瑟琳 不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。

试金石上。

西莉娅 管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去从而毁坏她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?

罗瑟琳 真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。

西莉娅 也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?

试金石 小姐,快到您父亲那儿去。

西莉娅 你作起差人来了吗?

试金石 不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。

罗瑟琳 傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?

试金石 从一个武士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那武士却也不曾发假誓。

西莉娅 你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?

罗瑟琳 啊,对了,请把你的聪明施展出来吧。

试金石 您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。

西莉娅 以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。

试金石 以我的坏蛋的身份为誓,要是我有坏蛋的身份的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个武士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。

西莉娅 请问你说的是谁?

试金石 是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。

西莉娅 我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。

试金石 这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。

西莉娅 真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了——勒·波先生来啦。

罗瑟琳 含着满嘴的新闻。

西莉娅 他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。

罗瑟琳 那么我们要塞满一肚子的新闻了。

西莉娅 那再好没有,塞得胖胖的,卖出去更值钱些。

勒·波上。

西莉娅 您好,勒·波先生。有什么新闻?

勒·波 好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。

西莉娅 玩意儿!什么花色的?

勒·波 什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?

罗瑟琳 凭着您的聪明和您的机缘吧。

试金石 或者按照着命运女神的旨意。

西莉娅 说得好,极堆砌之能事了。

勒·波 两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔跤,你们错过机会了。

罗瑟琳 可是把那场摔跤的情形讲给我们听吧。

勒·波 我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。

西莉娅 好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。

勒·波 有一个老人带着他的三个儿子到来——

西莉娅 我可以把这开头接上一个老故事去。

勒·波 三个漂亮的青年,长得一表人才——

罗瑟琳 头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知”。

勒·波 老大跟公爵的拳师查尔斯摔跤,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。

罗瑟琳 嗳哟!

试金石 但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?

勒·波 哪,就是我说过的这件事啊。

试金石 所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。

西莉娅 我也是第一次呢。

罗瑟琳 可是还有谁想要听自己肋下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔跤?

勒·波 要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔跤的地方,他们就要来表演了。

西莉娅 真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。

喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。

弗莱德里克 来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。

罗瑟琳 那边就是那个人吗?

勒·波 就是他,小姐。

西莉娅 唉!他太年轻啦;可是瞧上去倒好像很有得胜的神气。

弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔跤吗?

罗瑟琳 是的,殿下,请您准许我们。

弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。

西莉娅 叫他过来,勒·波先生。

弗莱德里克 好吧,我就走开去。(退至一旁)

勒·波 挑战的先生,两位郡主有请。

奥兰多 敢不从命。

罗瑟琳 年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?

奥兰多 不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。

西莉娅 年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。

罗瑟琳 是的,年轻的先生,您的名誉不会因此而受损;我们可以去请求公爵停止这场摔跤。

奥兰多 我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。

罗瑟琳 我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。

西莉娅 我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。

罗瑟琳 再会。求上天但愿我错看了您!

西莉娅 愿您的希望成全!

查尔斯 来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?

奥兰多 已经预备好了,朋友;可是他却不像你这样傲慢。

弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。

查尔斯 不,启禀殿下,您第一次已经敦劝过他,第二次就可以不必再劝他了。

奥兰多 你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。

罗瑟琳 赫拉克勒斯默佑着你,年轻人!

西莉娅 我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。

(查尔斯、奥兰多二人摔跤)

罗瑟琳 啊,出色的青年!

西莉娅 假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声)

弗莱德里克 算了,算了。

奥兰多 请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。

弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯?

勒·波 他说不出话来了,殿下。

弗莱德里克 把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下)

奥兰多 禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃的幼子。

弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下)

西莉娅 姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?

奥兰多 我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。

罗瑟琳 我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。

西莉娅 好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;要是您在恋爱上也像在别的事情上一样守信,那么您的情人一定是很有福气的。

罗瑟琳 先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。

西莉娅 好。再见,好先生。

奥兰多 我不能说一句谢谢您吗?我的勇气已丧失,站在这儿的只是一个人形的枪鞣,一块没有生命的木石。

罗瑟琳 他在叫我们回去。我的矜傲随着我的运命一起摧毁了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔跤摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。

西莉娅 去吧,姊姊。

罗瑟琳 你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下)

奥兰多 什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。

勒·波重上。

勒·波 先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会了。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。

奥兰多 谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?

勒·波 要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。

奥兰多 我非常感荷您的好意;再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下)

第三场

宫中一室

西莉娅及罗瑟琳上。

西莉娅 喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?

罗瑟琳 连可以丢给一条狗的一句话也没有。

西莉娅 不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。

罗瑟琳 那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。

西莉娅 但这是不是全然为了你的父亲?

罗瑟琳 不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满了荆棘呀!

西莉娅 姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。

罗瑟琳 在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。

西莉娅 你咳嗽一声就咳出来了。

罗瑟琳 要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。

西莉娅 算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。

罗瑟琳 唉!我的爱情比我气力大得多哩!

西莉娅 啊,那么我替你祝福吧!即使你要失败,也得试一下。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?

罗瑟琳 我的父亲和他的父亲非常要好呢。

西莉娅 因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。

罗瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。

西莉娅 为什么不呢?他不是值得恨的吗?

罗瑟琳 因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。

西莉娅 他满眼都是怒气。

弗莱德里克公爵率从臣上。

弗莱德里克 姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。

罗瑟琳 我吗,叔父?

弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十里之内,就得把你处死。

罗瑟琳 请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。

弗莱德里克 一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。

罗瑟琳 但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据?

弗莱德里克 你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗?

罗瑟琳 当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。

西莉娅 好殿下,听我说。

弗莱德里克 嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。

西莉娅 那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小,不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅[58],永远成着对,拆不开来。

弗莱德里克 她这人太阴险,你敌不过她;她的和气、她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。

西莉娅 那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。

弗莱德里克 你是个傻子。侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕从臣下)

西莉娅 唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。

罗瑟琳 我比你有更多的伤心的理由。

西莉娅 你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了?

罗瑟琳 他没有。

西莉娅 没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散了吗?我们难道要分手了吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。

罗瑟琳 但是我们到哪儿去呢?

西莉娅 到亚登森林找我的伯父去。

罗瑟琳 唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。

西莉娅 我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。

罗瑟琳 我的身材特别高,完全穷得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。

西莉娅 你做了男人之后,我叫你什么名字呢?

罗瑟琳 我要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德[59]吧。但是你叫什么呢?

西莉娅 我要取一个可以表示我的境况的名字;我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜[60]吧。

罗瑟琳 但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?

西莉娅 他要跟着我走遍广大的世界;让我独自去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下)

第二幕

第一场

亚登森林

公爵、阿米恩斯及众臣作林居人装束上。

公爵 我的流放生涯中的同伴和弟兄们,我们不已经习惯了这种生活,觉得它比虚饰的浮华有趣得多吗?这些树林不比猜忌的朝廷更为安全吗?我们在这儿所感觉到的,只是时序的改变,那是上帝加于亚当的惩罚[61]未逐出乐园之前,四季常春。那冬天的风张舞着冰雪的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我寒冷而抖缩的时候,我也会微笑着说,“这不是谄媚啊;它们就像是忠臣一样,谆谆提醒我所处的地位”。逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。我们的这种生活,虽然与世间相遗弃,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我不愿改变这种生活。

阿米恩斯 殿下真是幸福,能把运命的顽逆说成这样恬静而可爱的样子。

公爵 来,我们打鹿去吧;可是我心里却有些不忍,这种可怜的花斑的蠢物,本来是这荒凉的城市中的居民,在它们自己的领域之内,他们的肥圆的腰肉上却要受到箭镞的刺伤。

臣甲 不错,那忧愁的杰奎斯很为那事伤心,发誓说您在那上面比之您那篡位的兄弟是一个更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我两人悄悄地躲在背后,瞧他躺在一株橡树底下,那古老的树根露出在沿着林旁潺潺流去的溪水上面,有一只可怜的失群的牡鹿中了猎人的箭伤,奔到那边去喘气;真的,殿下,这头不幸的畜生发出了那样的呻吟,真要把它的皮囊都胀破了,一颗颗粗圆的泪珠怪可怜地争先恐后流下在它的无辜的鼻子上;忧愁的杰奎斯瞧着这头可怜的毛畜这样站在急流的小溪边,用眼泪添注在溪水里。

公爵 但是杰奎斯怎样说呢?他见了此情此景,不又要讲起一番道理来了吗?

臣甲 啊,是的,他做了一千种的譬喻。起初他看见那鹿把眼泪浪费地流下了水流之中,便说:“可怜的鹿,你就像世人立遗嘱一样,把你所有的一切给了那已经有得太多的人。”于是,看它孤身独自,被它那些皮毛柔滑的朋友们所遗弃,便说:“不错,人倒了霉,朋友也不会来睬你了。”不久又有一群吃得饱饱的、无忧无虑的鹿跳过它的身边,也不停下来向它打个招呼;“嗯,”杰奎斯说,“奔过去吧,你们这批肥胖而富于脂肪的市民们;世事无非如此,那个可怜的破产的家伙,瞧他做什么呢?”他这样用最恶毒的话来辱骂着乡村、城市和宫廷的一切,甚至于骂着我们的这种生活;发誓说我们只是些篡位者、暴君或者比这更坏的人物,到这些畜生们的天然的居处来惊扰它们,杀害它们。

公爵 你们就在他作这种思索的时候离开了他吗?

臣甲 是的,殿下,就在他为了这头啜泣的鹿而流泪发议论的时候。

公爵 带我到那地方去,我欢喜趁他发愁的时候去见他,因为那时他最富于见识。

臣甲 我就领您去见他。(同下)

第二场

宫中一室

弗莱德里克公爵、众臣及侍从上。

弗莱德里克 难道没有一个人看见她们吗?决不会的;一定在我的宫廷里有奸人知情串通。

臣甲 我不曾听见谁说曾经看见她。她寝室里的侍女们都看她上床;可是一早就看见**没有她们的郡主了。

臣乙 殿下,那个常常逗您发笑的下贱小丑也失踪了。郡主的侍女希丝比利娅供认她曾经偷听到郡主跟她的姊姊常常称赞最近在摔跤赛中打败了强有力的查尔斯的那个汉子的技艺和人品;她说她相信不论她们到哪里去,那个少年一定是跟她们在一起的。

弗莱德里克 差人到他哥哥家里去,把那家伙抓来;要是他不在,就带他的哥哥来见我,我要叫他去找他。马上去,这两个逃走的傻子一定要用心搜寻探访,非把她们寻回来不可。(众下)

第三场

奥列佛家门前

奥兰多及亚当自相对方向上。

奥兰多 那边是谁?

亚当 啊!我的少爷吗?啊,我的善良的少爷!我的好少爷!啊,您叫人想起了老罗兰爵爷!唉,您为什么到这里来呢?您为什么这样好呢?为什么人家要爱您呢?为什么您是这样仁善,这样健壮,这样勇敢呢?为什么您这么傻,要去把那乖僻的公爵手下那个壮大的拳师打败呢?您的声誉是来得太快了。您不知道吗,少爷,有些人常会因为他们太好了,反而害了自己?您也正是这样;您的好处,好少爷,就是陷害您自身的圣洁的叛徒,唉,这算是一个什么世界,怀德的人会因为他们的德行而反遭毒手!

奥兰多 啊,怎么一回事?

亚当 唉,不幸的青年!不要走进这扇门来;在这屋子里潜伏着您一切美德的敌人呢。您的哥哥——不,不是哥哥,然而却是您父亲的儿子——不,他也不能称为他的儿子——他听见了人家称赞您的话,预备在今夜放火烧去您所住的屋子;要是这计划不成功,他还会想出别的法子来除掉您。他的阴谋给我偷听到了。这儿不是安身之处,这屋子不过是一所屠场,您要回避,您要警戒,别走进去。

奥兰多 什么,亚当,你要我到哪儿去?

亚当 随您到哪儿去都好,只要不在这儿。

奥兰多 什么,你要我去做个要饭的吗?还是在大路上做一个吆喝无耻的强盗?我只好走这种路,否则我就不知道怎么办;可是即使我有这种本事,我也不愿这样干;我宁愿忍受一个不念手足之情的凶狠的哥哥的恶意。

亚当 可是不要这样。我在您父亲手下侍候了这许多年,曾经辛辛苦苦把工钱省下了五百块;我把那笔钱存下,本来是预备等我没有气力做不动事的时候做养老之本,人一老不中用了,是会给人踢在角落里的。您拿了去吧;上帝给食物与乌鸦,他也不会忘记把麻雀喂饱,我这一把年纪,就悉听他的慈悲吧!钱就在这儿,我把它全都给了您了。让我做您的仆人。我虽然瞧上去这么老,可是我的气力还不错;因为我在年轻时候从不曾灌下过一滴猛烈的酒,也不曾鲁莽地贪欲伤身,所以我的老年譬比是个生气勃勃的冬天,虽然结着严霜,却并不惨淡。让我跟着您去;我可以像一个年轻人一样,为您照料一切。

奥兰多 啊,好老人家!在你身上多么明白地表现出来古时那种忠心的服务,不是为着报酬,只是为了尽职而流着血汗!你是太不合时了;现在的人们努力工作,只是为着希望高升,等到目的一达到,便耽于安逸;你却不是这样。但是,可怜的老人家,你虽然这样辛辛苦苦地费尽培植的工夫,给你培植的却是一株不成材的树木,开不出一朵花来酬答你的殷勤。可是赶路吧,我们要在一块儿走;在我们没有把你年轻时的积蓄花完之前,一定要找到一处小小的安身的地方。

亚当 少爷,走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人们在十七岁的时候都去追求幸运,但八十岁的人是不济的了;可是我只要能够有个好死,对得住我的主人,那么命运对我也不算无恩。(同下)

第四场

亚登森林

罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。

罗瑟琳 天哪!我的精神多么疲乏啊。

试金石 我可不管我的精神,假如我的两腿不疲乏。

罗瑟琳 我简直想丢了我这身男装的脸,而像一个女人一样哭起来;可是我必须安慰安慰这位小娘子,穿褐衫短裤的,总该向穿裙子的显出一点勇气来才是。好,提起精神来吧,好爱莲娜。

西莉娅 请你担待担待我吧;我再也走不动了。

罗瑟琳 好,这儿就是亚登森林了。

试金石 啊,现在我到了亚登了。我真是个大傻瓜!在家里舒服得多哩;可是旅行人只好知足一点。

罗瑟琳 对了,好试金石。你们瞧,谁来了;一个年轻人和一个老头子在一本正经地讲话。

柯林及西尔维斯上。

柯林 你那样不过叫她永远把你笑骂而已。

西尔维斯 啊,柯林,你要是知道我是多么爱她!

柯林 我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。

西尔维斯 不,柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候,你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱也是跟我差不多的——我想一定没有人会像我那样爱法——那么你为了你的痴心梦想,一定做出过不知多少可笑的事情来呢!

柯林 我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。

西尔维斯 噢!那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲苾!菲苾!菲苾!(下)

罗瑟琳 唉,可怜的牧人!我在诊探你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。

试金石 我也是这样。我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔碎,叫那趁夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棍子,也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛**;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说:“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。

罗瑟琳 你的话聪明得出于你自己意料之外。

试金石 啊,我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊跌断了我的腿骨。

罗瑟琳 天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。

试金石 也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。

西莉娅 请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直要乏力死了。

试金石 喂,你这蠢货!

罗瑟琳 别响,傻子;他并不是你的一家人。

柯林 谁叫?

试金石 比你好一点的人,朋友。

柯林 要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。

罗瑟琳 对你说,别响——您晚安,朋友。

柯林 晚安,好先生;各位晚安。

罗瑟琳 牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息下子吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕去了。

柯林 好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊的,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在我们的牧舍里因为他不在家,没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧看,我对你们是极其欢迎的。

罗瑟琳 他的羊群和牧场预备卖给谁呢?

柯林 就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。

罗瑟琳 要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。

西莉娅 我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。

柯林 这注家私一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意的话,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下)

第五场

林中的另一部分

阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。

阿米恩斯 (唱)

绿树高张翠幕,

谁来偕我偃卧,

翻将欢乐心声,

学唱枝头鸟鸣:

盍来此?盍来此?盍来此?

目之所接,

精神契一,

唯忧雨雪之将至。

杰奎斯 再来一个,再来一个,请你再唱下去。

阿米恩斯 那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。

杰奎斯 再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!

阿米恩斯 我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。

杰奎斯 我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?

阿米恩斯 随您高兴怎样叫吧,杰奎斯先生。

杰奎斯 不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!

阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉为其难了。

杰奎斯 那么好,要是我会感谢什么人的话,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫花子似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。

阿米恩斯 好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。

杰奎斯 我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。

阿米恩斯 (唱,众和)

孰能敝屣尊荣,

来沐丽日光风,

觅食自求果腹,

一饱欣然意足:

盍来此?盍来此?盍来此?

目之所接,

精神契一,

唯忧雨雪之将至。

杰奎斯 昨天我曾经按着这调子作了一节,倒要献丑献丑。

阿米恩斯 我可以把它唱出来。

杰奎斯 是这样的:

倘有痴愚之徒,

忽然变成蠢驴,

趁着心性癫狂,

撇却财富安康,

特达米,特达米,特达米,

何为来此?

举目一视,

唯见傻瓜之遍地。

阿米恩斯 “特达米”是什么意思?

杰奎斯 这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿[62]。

阿米恩斯 我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下)

第六场

林中的另一部分

奥兰多及亚当上。

亚当 好少爷,我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。再会了,好心的少爷!

奥兰多 啊,怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我的缘故,提起精神来吧;把死神拖一拖住,我去一去就回来看你,要是我找不到什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去很高兴。我立刻就来。可是你躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下)

第七场

林中的另一部分

食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。

公爵 我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。

臣甲 殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。

公爵 要是浑身都不和谐的他,居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。

臣甲 他自己来了,省了我一番跋涉。

杰奎斯上。

公爵 啊,怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把您请来吗?啊,您的神气很高兴哩!

杰奎斯 一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命的;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子。“早安,傻子,”我说。“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧。”[63]于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发。”我听了这个穿彩衣的傻子对着时间发挥了这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,奇怪着傻子居然会有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时。啊,高贵的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束。

公爵 这是个怎么样的傻子?

杰奎斯 啊,可敬的傻子!他曾经出入宫廷;他说凡是年轻貌美的小姐们,都是有自知之明的。他的头脑就像航海回来剩下的饼干那样干燥,其中的每一个角落却塞满了人生的经验,他都用杂乱的话儿随口说了出来。啊,我但愿我也是个傻子!我想要穿一件花花的外套。

公爵 你可以有一件。

杰奎斯 这是我唯一要求的一身服装;只要你愿意把一切以为我是个聪明人这种观念除掉,别让它蒙蔽了您的明鉴;同时要准许我有像风那样广大的自由,高兴吹着谁便吹着谁:傻子们是有这种权利的,那些最被我的傻话所挖苦的,最应该笑。殿下,为什么他们必须这样呢?这理由正和到教区礼拜堂去的路一样明白:被一个傻子用俏皮话讥刺了的,即使刺痛了,假如不装出一副若无其事的态度来,那么就显出聪明人的傻气,可以被傻子不经意一箭就刺穿,未免太傻了。给我穿一件彩衣,准许我说我心里的话;我一定会痛痛快快地把这染病的世界的丑恶的身体清洗个干净,假如他们肯耐心接受我的药方。

公爵 算了吧!我知道你会做出些什么来。

杰奎斯 我可以拿一根筹码打赌,我做的事会不好吗?

公爵 最坏不过的罪恶,就是指斥他人的罪恶:因为你自己也曾经是一个放纵你的兽欲的浪子;你要把你那身为了你的胡调而长起来的臃肿的脓疮、溃烂的恶病,向全世界播散。

杰奎斯 什么,呼斥人间的奢侈,难道便是对于个人的攻击吗?人们的骄傲不是像海潮一样浩瀚地流着,直到它力竭而消退?假如我说城里的那些小户人家的妇女穿扮得像王公大人的女眷一样,我指明是哪一个女人吗?谁能挺身出来说我说的是她,假如她的邻居也是和她一个样子?一个操着最微贱行业的人,假如心想我讥讽了他,说他的好衣服不是我出的钱,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我说的话吗?照此看来,又有什么关系呢?给我看我的说话伤害了他什么地方:要是说的对,那是他自取其咎;假如他问心无愧,那么我的责骂就像是一头野鸭飞过,不干谁的事——可是谁来了?

奥兰多拔剑上。

奥兰多 停住,不准吃!

杰奎斯 嘿,我还不曾吃过呢。

奥兰多 而且也不会再给你吃,除非让饿肚子的人先吃过了。

杰奎斯 这头公鸡是哪儿来的?

公爵 朋友,你是因为落难而变得这样强横吗?还是因为生来就是瞧不起礼貌的粗汉子,一点儿不懂得规矩?

奥兰多 你第一下就猜中我了,困苦逼迫着我,使我不得不把温文的礼貌抛开一旁;可是我却是在都市生长,受过一点儿教养的。但是我吩咐你们停住;在我的事情没有办完之前,谁碰一碰这些果子的,就得死。

杰奎斯 你要是无理可喻,那么我准得死。

公爵 你要什么?假如你不用暴力,客客气气地向我们说,我们一定会更客客气气地对待你的。

奥兰多 我快饿死了;给我吃。

公爵 请坐请坐,随意吃吧。

奥兰多 你说得这样客气吗?请你原谅我,我以为这儿的一切都是野蛮的,因此才装出这副暴横的威胁的神气来。可是不论你们是些什么人,在这儿人踪不到的荒野里,躺在凄凉的树荫下,不理会时间的消逝;假如你们曾经见过较好的日子,假如你们曾经到过鸣钟召集礼拜的地方,假如你们曾经参加过上流人的宴会,假如你们曾经揩过你们眼皮上的泪水,懂得怜悯和被怜悯的,那么让我的温文的态度格外感动你们:我抱着这样的希望,惭愧地藏好我的剑。

公爵 我们确曾见过好日子,曾经被神圣的钟声召集到教堂里去,参加过上流人的宴会,从我们的眼上揩去过被神圣的怜悯所感动而流下的眼泪;所以你不妨和和气气地坐下来,凡是我们可以帮忙满足你需要的地方,一定愿意效劳。

奥兰多 那么请你们暂时不要把东西吃掉,我就去像一只母鹿一样找寻我的小鹿,把食物喂给他吃。有一位可怜的老人家,全然出于好心,跟着我一瘸一拐地走了许多疲乏的路,两星期的劳瘁,他的高龄和饥饿累倒了他;除非等他饱餐了之后,我决不接触一口食物。

公爵 快去找他,我们绝对不把东西吃掉,等着你回来。

奥兰多 谢谢,愿您好心有好报!(下)

公爵 你们可以看到不幸的不只是我们;这个广大的宇宙的舞台上,还有比我们所演出的更悲惨的场面呢。

杰奎斯 全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色,他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是背着书包、满脸红光的学童,像蜗牛一样慢吞吞地拖着脚步,不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着他恋人的眉毛。然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是格言和老生常谈;他这样扮了他的一个角色。第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙钟老叟,鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;他那小小心心省下来的年轻时候的长袜子套在他皱瘪的小腿上宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。

奥兰多背亚当重上。

公爵 欢迎!放下你背上那位可敬的老人家,让他吃东西吧。

奥兰多 我代他向您竭诚道谢。

亚当 您真该代我道谢;我简直不能为自己向您开口道谢呢。

公爵 欢迎,请用吧;我还不会马上就来打扰你,问你的遭遇。给我们奏些音乐;贤卿,你唱吧。

阿米恩斯 (唱)

不惧冬风凛冽,

风威远难遽及

人世之寡情;

其为气也虽厉,

其牙尚非甚锐,

风体本无形。

噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

噫嘻乎冬青!

可乐唯此生。

不愁冱天冰雪,

其寒尚难遽比,

受施而忘恩;

风皱满池碧水,

利刺尚难遽比

捐旧之友人。

噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

噫嘻乎冬青!

可乐唯此生。

公爵 照你刚才悄声儿老老实实告诉我的,你说你是好罗兰爵士的儿子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那么我真心欢迎你到这儿来。我便是敬爱你父亲的那个公爵。关于你其他的遭遇,到我的洞里来告诉我吧。好老人家,我们欢迎你像欢迎你的主人一样。搀扶着他。把你的手给我,让我明白你们一切的经过。(众下)

第三幕

第一场

宫中一室

弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。

弗莱德里克 以后没有见过他!哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内,要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗刷去我们对你的怀疑。

奥列佛 求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。

弗莱德里克 这可见你更是个坏人了。好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下)

第二场

亚登森林

奥兰多携纸上。

奥兰多 悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;

你三重王冠的夜间的女王,请临视[64],

从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,

那支配我生命的,你那猎伴的名字[65]。

啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,

我要在一片片树皮上镂刻下相思,

好让每一个来到此间的林中游客,

任何处见得到颂赞她美德的言辞。

走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊,

那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下)

柯林及试金石上。

柯林 您喜欢不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?

试金石 说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很喜欢这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此倒怪合我的脾气;可是它未免太寒伧了,因此我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?

柯林 我只知道这一点儿:一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之惰。

试金石 这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?

柯林 没有,不瞒您说。

试金石 那么你这人就该死了。

柯林 我希望不至于吧?

试金石 真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。

柯林 因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。

试金石 喏,要是你从来没有到过宫廷里,你就不曾见过好礼貌;要是你从来没有见过好礼貌,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的情形很危险呢,牧人。

柯林 一点不,试金石。在宫廷里算作好礼貌的,在乡野里就会变成可笑,正像乡下人的行为一到了宫廷里就显得寒伧一样。您对我说过你们在宫廷里只要见人打招呼就要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种礼貌就要嫌太龌龊了。

试金石 有什么证据?简单地说;来,说出理由来。

柯林 喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。

试金石 嘿,廷臣们的手上不是也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个好一点的理由来,说吧。

柯林 而且,我们的手很粗糙。

试金石 那么你们的嘴唇格外容易感到它们。还是浅薄!再说一个充分一点的理由,说吧。

柯林 我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。

试金石 浅薄不堪的家伙!把你跟一块好肉比起来,你简直是一块给蛆虫吃的臭肉!用心听聪明人的教训吧:麝香是一只猫身上流出来的龌龊东西,它的来源比焦油脏得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。

柯林 您太会讲话了,我说不过您;我不说了。

试金石 你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下!你太不懂世事了。

柯林 先生,我是一个道地的做活人;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟别人结怨,也不妒羡别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉就自宽自解;我的最大的骄傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。

试金石 这又是你的一桩因为傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着它们的配对来维持你的生活;给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老王八公羊把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配;要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么豁免的希望。

柯林 盖尼米德大官人来了,他是我的新主妇的哥哥。

罗瑟琳读一张字纸上。

罗瑟琳 从东印度到西印度找遍奇珍,

没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。

她的名声随着好风播满诸城,

整个世界都在仰慕着罗瑟琳。

画工描摹下一幅幅倩影真真,

都要黯然无色一见了罗瑟琳。

任何的脸貌都不用铭记在心,

单单牢记住了美丽的罗瑟琳。

试金石 我可以给您这样凑韵下去凑它整整的八年,吃饭和睡觉的时间除外。这好像是一连串上市去卖奶油的好大娘。

罗瑟琳 啐,傻子!

试金石 试一下看: