他们吃了晚饭,贾斯丁先生给凯蒂详细讲了他妻子生病和去世时的情形,还告诉她,很多朋友都写信来表示慰问(他的桌上有好几摞慰问信,他想到要一一回信,便叹了口气),并且说明了他对葬礼的安排。然后,他们一起回到他的书房。房子里只有这个房间生火了。他机械地从壁炉架上拿下烟斗,开始装烟丝,但他疑虑地看了他女儿一眼,便把烟斗放下了。

“不抽吗?”她问。

“你母亲不太喜欢在饭后闻到烟斗味儿,而且,自从战争以来,我就不再抽雪茄了。”

听到他的回答,凯蒂心下一阵难过。一个六十岁的男人想在他自己的书房里抽烟,却还要犹豫,实在不太像话。

“我喜欢烟斗的味道。”她笑了。

他的脸上闪过一丝轻松的表情,他再次拿起烟斗,将其点燃。他们面对面坐在炉火的两边。他感觉他必须和凯蒂谈谈她的麻烦。

“我想你已经收到你母亲寄到塞得港给你的信了吧。可怜的沃尔特,他的死讯让我们两个人都很震惊。我一直都觉得他是个好人。”

凯蒂不知道说什么才好。

“你母亲告诉我你怀孕了。”

“是的。”

“预产期是什么时候?”

“还有大约四个月。”

“孩子对你来说也是个安慰。你一定得去看看桃瑞丝的儿子,小家伙可爱极了。”

他们说着话,却感觉那么疏远,还不如刚刚谋面的陌生人,如果他们是陌生人,那他还会对她有兴趣,但他们有着共同的过去,这在他们之间形成了一道冷漠的高墙。凯蒂从未做过任何讨她父亲欢心的事,他在这个家里一直没有地位。他理所当然负责养家糊口,却因为无法为家人提供更奢华的生活而受到鄙视。她想当然地认为他是她的父亲,就一定会爱她,但现在发现他心里对她毫无感情,她不免大吃一惊。她很清楚她们全都觉得他很烦,但她从没想到,他也很烦她们。他还是那么和善、克制,但她在悲惨的经历中学会了洞察人心,所以她看得出来,尽管他可能永远不会向自己承认,但在他心里,他根本就不喜欢她。

他的烟斗堵住了,他站起来,想找个东西把烟斗拨通。也许他只是借此来掩饰他的紧张。

“你母亲希望你在这里住下,直到生下孩子,她还说要为你收拾好你从前住的房间。”

“我知道。我保证不会给你添麻烦。”

“这倒不是问题。在现在的情况下,很显然,你唯一能去的地方就是你的父亲家里。但事实是,他们刚刚聘请我担任巴哈马群岛首席大法官,而我也接受了这个职务。”

“啊,父亲,我太高兴了。我全心全意地向你表示祝贺。”

“这份工作邀请来得太晚了,我没机会告诉你那可怜的母亲。不然的话,她一定会非常满意的。”

命运还真是讽刺啊!贾斯丁太太付出了那么多的努力,耍尽了阴谋手段,受到了莫大的羞辱,却一命呜呼,到头来也不知道,她虽然在一次次失望后降低了要求,但她的野心终于还是实现了。

“我下个月初坐船走。当然了,这栋房子会交给经纪人处理,我也打算卖掉所有家具。我很抱歉不能留你住在这里,但如果你想要这些家具放在你的公寓里用,那我很愿意把它们送给你。”

凯蒂盯着火焰,她的心飞快地跳着。说来也怪,她突然感觉非常紧张。但是,她终于还是强迫自己开口,只是声音有些颤抖。

“我不能和你一起去吗,父亲?”

“你?啊,我亲爱的凯蒂。”他沉下脸来。她经常听他这么叫自己,却觉得那不过是他随口说说,现在,她这辈子第一次看到他这样说出这句话。他的意思已经表现得很明白了,她非常吃惊。“但你的朋友都在这里,桃瑞丝也在这里。如果你能在伦敦租一栋公寓,应该会更好。我不清楚你的情况,但我很乐意为你付租金。”

“我的钱够用。”

“我要去一个陌生的地方,我一点也不了解当地的情况。”

“我已经习惯了在陌生的地方生活。对我而言,伦敦再也没有可留恋的了,我在这里无法呼吸。”

他闭上眼睛,她还以为他要哭了。他的表情痛苦难当,她看了心如刀绞。她想得不错:他妻子死后,他便感觉如释重负,他终于有机会与过去彻底划清界限,并且获得自由。他看到新生活展现在他眼前,经过了这么多年,他终于可以获得平静,眼看着幸福就要来临。她看到了三十年来压在他心头的痛苦。终于,他睁开眼睛,情不自禁地叹了口气:

“你愿意来的话,我当然很开心。”

真是可怜啊。他只是经过了短暂的心理挣扎,便向责任感投降了。只是说了几句话,他就放弃了他的全部希望。她从椅子上站起来,走到他身边跪下,抓起他的手。

“不,父亲,除非你希望我去,否则我是不会去的。你牺牲得已经够多了。如果你想一个人去,那就去吧。不要顾及我。”

他从她的手中抽出一只手,抚摸她那头美丽的头发。

“我当然希望你去,亲爱的。说到底,我还是你的父亲,而你的丈夫死了,你现在独自一人。如果你想和我待在一起,而我不愿意接纳你,那就太不体贴了。”

“但问题就在于此,我不会因为我是你的女儿,就对你有诸多要求。你并不欠我。”

“啊,我亲爱的孩子。”

“你不欠我。”她激动地重复道,“一想到我们一直都依靠你养活,却没有给你任何回报,我就不好受。我们对你没有付出一点感情,恐怕你一直都过得不开心。对于我过去没做到的事,我希望现在能给你一些弥补。”

他微微皱起眉头。她这样真情流露,让他有些尴尬。

“我不明白你的意思。我对你从没有怨言。”

“啊,父亲,我经历了太多的事,我一直都不开心。我已经不是当初那个凯蒂了。我很脆弱,但我觉得我不再像从前那样卑鄙下流了。你就不能给我一个机会吗?我在世上只有你一个亲人了。你不能让我试试使你爱上我吗?啊,父亲,我太孤独太痛苦了,我渴望得到你的爱。”

她伏在父亲的膝头,大哭起来,像是心都要碎了。

“啊,我的凯蒂,我的小凯蒂。”他喃喃地说。

她抬起头,搂住他的脖子。

“父亲,对我好一点。我们都对彼此好一点吧。”

他亲吻了她的嘴唇,像是情人一样,他的脸颊被她的泪水打湿了。

“你当然应该和我一起去。”

“你愿意让我去?你真的愿意?”

“是的。”

“我真是太感谢你了。”

“啊,亲爱的,对我没必要说这些话。不然的话,我会感觉很尴尬。”

他拿出手帕,擦干她的眼泪。他露出了她从未见过的笑容。她再一次搂住了他的脖子。

“亲爱的父亲,我们以后都要这么幸福地生活。我们一定会非常开心的。”

“你没忘你就快生孩子了吧。”

“我很高兴她能在那里,听着海浪声,在辽阔的蓝天下降生。”

“你希望生个女孩?”他小声说,脸上挂着干涩的笑容。

“我想要个女孩,我想把她养大,不要她犯我犯过的错误。一想到从前的我,我就恨我自己。但我从来没有机会。我要把我的女儿抚养成人,这样她就可以自由自在,可以自立。我把孩子带进这个世界,爱她,把她抚养成人,目的不是让一些男人为了和她睡觉,就心甘情愿为她提供食宿,让她一辈子衣食无忧。”

她感觉她父亲的身体有些僵硬。他从未说过这样的话,现在听到这些话从他女儿的嘴里说出来,他深感震惊。

“父亲,就让我仅此一次坦白心声吧。我一直都是那么愚蠢、邪恶、可憎。我已经受到了严重的惩罚。我决心让我的女儿远离这一切。我希望她成为一个勇敢和真诚的人。我希望她做一个堂堂正正的人,不依靠任何人,把握自己,我希望她自由地生活,比我活得更精彩。”

“啊,亲爱的,你说这番话,像是你已经五十岁了。你还有大好的未来,千万不可以垂头丧气。”

凯蒂摇摇头,缓缓地笑了:

“我没有。希望和勇气一直都在。”

过去的已经过去,逝者已矣。这么想是否极其冷酷无情?她全心全意地希望她学会了同情和仁慈。她不知道她的未来会怎样,但她觉得心里充满力量,可以带着轻松愉快的心情,去接受任何可能。突然之间,她和可怜的沃尔特共同经历的那段旅程的回忆,莫名其妙地从她的无意识深处浮现出来,他们去了那座瘟疫肆虐的城市,他在那里送掉了性命:那天早晨,天还黑着,他们便坐轿子出发了,随着天光渐亮,与其说她看到,不如说是想象出动人心魄的美景,就这样,在很短的一段时间内,她内心的痛苦减轻了。所有人类的苦难都显得无关紧要。太阳升了起来,驱散了薄雾,她看到脚下的路蜿蜒向前延伸,一眼望不到头,周围布满了稻田,一条小河哗哗流淌,乡间的土地高低起伏。也许她的缺点,她的愚蠢行为,她遭受的痛苦,并非没有真正的价值,只要她可以遵循她渐渐领悟出的眼前的这条路。这条路不是古怪的瓦丁顿所说的无法抵达任何终点的路,而是修道院里可爱的修女谦恭地走的路,只要沿着这条路而行,就能找到平静。

[1] 归尔甫派:12世纪—15世纪意大利的教皇党员;吉伯林派:保皇派成员。(如无特殊说明,本书注释均为译者注)

[2] “Vest la dame du docteur”原文为法语。

[3] “Monsieur ne mange rien.”原文为法语。

[4] “Pauvre garcon”原文为法语。

[5] 耶稣受难像:又作苦路14处,14个通常伴有图像或雕像的十字架,按顺序摆放在教堂墙壁处,纪念耶稣受难旅途的14个阶段。

[6] “A la bonne heure.”原文为法语。

[7] “ma soeur”原文为法语。

[8] “on a beau etre religieuse”原文为法语。

[9] “un peu cousine”原文为法语。

[10] “Du Teste”原文为法语。

[11] “comme famille, cfest le dessus du paniei”原文为法语。

[12] “notre bonne mere”原文为法语。

[13] “ses petits yeux malins”原文为法语。

[14] “Mon Dieu”原文为法语。

[15] “notre bonne mere”原文为法语。

[16] “Que vous etes belle, ma chere enfant.”原文为法语。

[17] “ma chere enfant”原文为法语。

[18] “Qufest ce qu’elle dit?”原文为法语。

[19] “Quelle joie pour le docteur.”原文为法语。

[20] 天使报喜指天使加百利奉告圣母马利亚,她将生育耶稣。

[21] 出自《圣母经》,又称《圣母祷词》,是由天使问候圣母、表姐丽莎赞颂圣母的话。

[22] “mon enfant”原文为法语。

[23] “Men’s oui”原文为法语。

[24] “ma tante”原文为法语。

[25] 语出《道德经》,原文是:不出户,知天下;不窥牖,见天道。意思是:不出门外,就能够知道天下的事情,不望窗户,就能够了解自然万物发展变化的规律。

[26] 语出《道德经》,原文是:曲则全,枉则直,洼则盈,弊则新,少则得,多则惑。意思是:能柔曲因应则能自我成全,懂得枉屈绕行则能迅捷直达,能不断地凹陷成“盅”则能不断地自我盈充,懂得守护现成的稳定则能得到真正的逐渐更新,少取则真得,贪多反而导致自身的混乱。

[27] 原文:专气致柔,能如婴儿乎?语出老子《道德经》,意思是:养丹田之气,致身体像婴儿一般柔韧。

[28] 语出《道德经》,原文是:夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。意思是:仁慈的人,百姓亲和,进攻的时候能战而胜之,守护的时候也能固若金汤。

[29] 《挽歌》是英国剧作家、小说家戈德史密斯(1728—1774)创作的一首诗。大意是一个善良的人救了一条狗,起初二者相处融洽,突然有一天狗咬了人,所有人都谴责这只狗疯了,以为那个善人会死掉,但最终死的却是那条狗。

[30] 命名日是指和本人同名的圣徒纪念日。

[31] “eh bien, Madame, je vous quitte.”原文为法语。