第三章 论大伴旅人《赞酒歌》中的“猿” 一、前言(1 / 1)

大宰帅大伴卿赞酒歌十三首[62]

(1)无谓之思,思之何益;

一杯浊酒,

饮之自适。(卷三,338)[63]

(2)所以称酒,以圣为名;

古之大圣,

其言巧成。(卷三,339)[64]

(3)囊昔曾有,竹林七贤;

其所欲者,

酒而盈坛。(卷三,340)[65]

(4)高谈阔论,自作聪明;莫如饮酒,

醉泣涕零。(卷三,341)[66]

(5)无言从之,无术为之;

极贵之物,

非酒莫属。(卷三,342)[67]

(6)不为英杰,宁为酒壶;

有酒其中,

常浸肚腹。(卷三,343)[68]

(7)貌似贤良,其丑不堪;

不饮酒者,细看如猿。(卷三,344)[69]

(8)贵虽宝珠,其价难数;

怎能抵挡,

浊酒一壶。(卷三,345)[70]

(9)夜光宝珠,不能解忧;

莫如饮酒,

宽心消愁。(卷三,346)[71]

(10)人世之间,优游途多;

开心之处,

醉哭最乐。(卷三,347)[72]

(11)此生当乐,来世任之;

即或虫鸟,

我亦变之。(卷三,348)[73]

(12)生者终当,一死了之;

此生此世,

亟当乐之。(卷三,349)[74]

(13)无为不言,可自为贤;

怎及饮酒,

醉泣心宽。(卷三,350)[75]

《万叶集》卷三所收大伴旅人(665—731)的十三首《赞酒歌》,从不同于记纪歌谣的视角来歌颂酒,作为独特的存在而受到瞩目。尤其是十三首和歌中,或多或少都可看到中国古典的影响,以出典论为中心的研究,已取得丰硕成果。例如,小岛宪之指出“心やる”“この世”“来む世”“濁れる酒”“古の七の賢しき人”“価なき宝”“夜光る玉”等词,分别为“遣闷、遣情、消闷”“现世”“来世”“浊酒”“七贤人”“无价宝珠”“夜光之璧”等的译词[76];又如,辰巳正明考证“賢しら”一词即汉籍所言“贤良方正”中“贤良”一语的译词[77]。此类研究,自不必说,进一步加深了我们对《赞酒歌》的中国古典引用意识的理解。然而,对于第七首和歌中,将貌似贤良的不饮酒之辈比作猿猴加以嘲讽,围绕其出典,历来众说纷纭,悬而未决。拙稿欲就其与中国文学的关联,对“猿”的出典进行若干考察。