这首和歌的大意是:“等待你出现,我心正思恋,此时秋风吹动我家的门帘”。如中西进所述,“制造出纤细的感觉,是‘帘’与‘吹拂的秋风’”[23],奠定和歌整体氛围的关键词恰恰就是“帘”与“秋风”。古泽未知男也早有如下论述:“创意及其表现手法实在让人觉得极富中国色彩。实际上与其在中国诗文中可以看到许多用例相反,我国当时的文献中未见一例”[24],这两首和歌具有以往的日本文学中所没有的崭新之处,为阐明整首和歌的含义,仍应从“帘”与“秋风”的意象与中国古典文学之间的关联予以考察。以下先对主要的先行研究稍加整理。
众所周知,率先提出该和歌与中国文学具有关联者,乃江户时期国学家契冲的名著《万叶代匠记》,其中先对额田王的和歌做出如下论述:
「簾動かし秋の風吹く」即念君到来之心,闻动帘秋风之音,亦思量此乃君来也。又《河图帝通记》云:“风者,天地之使也。”和汉共言风之使,则咏「君を我が恋ひ居れば」,心相通,秋风如君之使,吹帘动欤。[25]
对接下来的镜王女和歌则指出:“云此风者,使也。风者,天地之使也。陆士衡《拟古诗》云:惊飚褰反信。”[26]
契冲的论述揭示了两首和歌与中国文学之间的关系,从这一点上说是很重要的,但很难称之为严格意义上的“出典论”。这是由于注记部分的“风者,天地之使”,乃唐代李善注释《文选》卷十三宋玉《风赋》中的“夫风,天地之气”时,所引用的纬书《河图帝通纪》中的句子[27],与额田王所属年代不符。此外,现存《河图帝通纪》的逸文是“风者天地之使,故恶风所起之方,必有暴兵”[28],主要是基于汉代流行的将自然现象与国家命运相连的谶纬思想。
近代以来,率先将此歌与中国文学关联起来进行论述者是土居光知。他以《文选》卷二十九杂诗上收录的张茂先《情诗》中的“清风动帷帘,晨月照幽房。佳人处遐远,兰室无容光”的诗句为依据推测:“应受到某种暗示。”对接下来的镜王女和歌,也指出曹子建的《七哀诗》(《文选》卷二十三)等“或为其源泉”,称“感觉两女王似在竞技将汉诗改写为和歌的技巧”。[29]
其后,小岛宪之在张华的《情诗》以外,又举出了如下例子:
秋风入窗里,罗帐起飘扬。
仰头看明月,寄情千里光。
(《玉台新咏》卷十《秋歌》)[30]
昭昭素月明,晖光烛我床。
忧人不能寐,耿耿夜何长。
微风吹闺闼,罗帷自飘扬。
(《文选》卷二十七《乐府·伤歌行》)[31]
夜相思,风吹窗帘动,言是所欢来。
(《乐府诗集》卷第四十六《华山畿》)[32]
并论述称:“也许在吟咏失宠的陈皇后的司马长卿《长门赋》(《文选》第十六)等情景中,与额田王的和歌有一脉相承之处。”[33]
另外对中国的六朝、隋及初唐时代的种种类似表现形式也有介绍,总而言之,土居举出的张茂先《情诗》与小岛宪之举出的《华山畿》似乎已经固定成为其中具有代表性的意见。例如小学馆新编日本古典文学全集本《万叶集》中,对此和歌注释曰:
歌境与六朝闺怨诗相通,意趣与“夜相思,风吹窗帘动,言是所欢来”(《清商曲辞·吴声歌·华山畿》)相近。[34]
岩波新日本古典文学大系本《万叶集》以及有斐阁《万叶集全注》卷四、卷八也基本上沿袭了上述说法。
这些先行研究提示了额田王的和歌与中国文学之间的关联性,从该意义上来说都是极富启发性的意见。但细读上述两首汉诗,须注意到其与额田王的和歌稍有不同。
首先,张茂先(即张华)《情诗》共有五首,本诗为第三首,是《文选》卷二十九《杂诗上》和《玉台新咏》卷二均有收录的著名作品。
清风动帷帘,晨月照幽房。
佳人处遐远,兰室无容光。
襟怀拥灵景,轻衾覆空床。
居欢愒夜促,在戚怨宵长。
拊枕独啸叹,感慨心内伤。[35]
该诗大意如下:清风袭来,吹动帐子和窗帘,黎明的月光照进房间深处。丈夫出了门,现在人在远方,所以房间里不见他那伟岸的身影。只能在心里装着那个虚幻的影子,只有薄褥子盖在没有丈夫的**。从前和丈夫欢聚在一起时,总是惋惜夜晚的短暂,然而分别之后,在为独枕而忧愁的现在,夜晚的漫长则让人怨恨。独自一人抚摸着枕头,唉声叹气,内心唯为孤寂之思而伤痛不已。
诗第二句的“照”、第五句的“襟怀拥灵景”、第七句的“愒夜促”、第八句的“在戚”、第九句的“拊枕”、第十句的“感慨”,在《玉台新咏》卷二中分别作“烛”“衿怀拥虚景”“惜夜促”“在蹙”“抚枕”“绵绵”。[36]虽然两书可以找出些许文字上的不同,但整体的内容都是由“佳人”(指丈夫)出远门而哀叹不得相见贯穿起来的。可以说,是站在现在的视角上,吟咏一直思念正在出门人在远方的丈夫的女性形象的作品。与之相比,额田王的和歌在前半的“待君来,恋思正涌”,描写的是至今以来一直都在思念“君”的情感,后半的“房门垂帘忽掀动,竟是秋风”,显示的是季节持续到了秋天,也就是时间的推移,整体上是站在从过去到现在的视角上吟咏而成的。因此,“清风动帷帘”中的“清风”不能与额田王歌中的“秋风”等同而论。
同样,前述《乐府诗集》卷第四十六《华山畿》诗中,在描写时也让人认为风是“所欢”,也就是恋人的到来,而此处亦作“‘风’吹窗帘动”,并未作“秋风”。同时,根据《乐府诗集》引用的《古今乐录》所述,《华山畿》是女性回忆一直爱慕自己而后丧命的男性的连续作品,共有二十五首,上面引用的是其中的第二十三首。
如上所见,从上述两诗作中的确可以看到与额田王的和歌具有相似之处,但同时也不能忽视它们各自存在着不同点。就连出典论大家小岛宪之也未曾断言这些诗作即出典,而是说:“从语句的相似性而言,虽难说其定是源泉,但‘佳人秋风里’中所包含的优雅歌风,应该可以看作是从六朝诗中习得的吧。其中可得见以近江朝廷为中心的文学氛围。”[37]因此有必要拓展视野,对此和歌中“帘”与“秋风”这两个新元素的接受情况进行深入考察。