第23章 一场激战(1 / 1)

小读者们曾见过一只神情沮丧、夹着尾巴偷偷摸摸溜回家的狗吧?晚上,彼得罗回到老板面前的样子就跟它完全一样。他遭到了让自己耻辱的失败,现在他不得不承认,为此感到为难。

“喂,彼得罗,”老板严厉地说,“菲利普奥呢?”

“他没有跟我一起回来。”彼得罗局促不安地回答。

“那么你没有看见他吗?”他叔叔忙问道。

就在那一刻,彼得罗很想回答说没有看见,知道那样他遭到的责难会轻一些。但菲尔仍然有可能被抓住——他或许迟早会被抓住的,彼得罗心想——那时他的谎言就会被戳穿,他因此会失去老板的信任。于是,尽管很难,但他认为说实话才是明智的。

“Si, signore(是的,先生),我看见他了。”他说道。

“那你干嘛没把他拖回来?”他叔叔皱着眉问道。“我不是告诉过你要把他抓回来吗?”

“Si, signore,但我办不到。”

“那你还不如他强壮?”老板讥笑着问。“你这样一个比他大6岁的人,还打不过一个12岁的小孩吗?”

“我用小指头就能把他杀掉。”彼得罗说,他被这句奚落的话刺痛了,一时看起来恨不得那样做。

“那么是你不想把他带回来?过来,虽然你比那些孩子大,但照样要挨打。”

老板对彼得罗说出这些话的时候,彼得罗黝黑的脸因为气愤和羞耻而涨得通红。要是只有他们两个人在一起,他还不会那样在乎,但有一些较小的孩子在场,当着他们的面受到威胁他感到耻辱。

“我要告诉你是怎么回事,”他尽量压制住自己的怒火说道,“你会看到那不是我的错。”

“那么,说下去。”他叔叔说,但语气冷淡,充满怀疑。

彼得罗把我们所知的事情经过讲了一遍。没必要再去复述它。他讲完后,他的叔叔讥笑道:“这么说来,你对一个女人都感到害怕。我真为你感到羞耻。”

“我又能咋办呢?”彼得罗辩解道。

“你能咋办?”老板狂怒地重复说。“你可以把她推到一边,跑进屋去,抓住那个男孩。你是一个胆小鬼——害怕一个女人!”

“那是她的房子。”彼得罗说。“她会叫警察来的。”

“你也可以去叫警察。你可以说你在找弟弟。这有什么困难呢。你认为菲利普奥还在那里吗?”

“我不知道。”

“明天我要亲自和你一起去。”老板说。“看来让你一个人去我不放心。你告诉我那座房子在哪里,我会抓住那个小子。”

彼得罗很高兴听到这些话。他肩上没有了责任,并且他私下里深信,事实会证明麦奎尔夫人是个比老板想象的更强大的对手。无论结果怎样,他都会感到一种满足。如果老板被击败,那就会表明他,彼得罗,不必为自己的失败感到羞耻。如果麦奎尔夫人不得不自动投降,他也会幸灾乐祸。因此,尽管受到训斥,他还是怀着比回家时更好的心情上床睡觉了。

第2天早晨,彼得罗和老板按照计划向纽瓦克进发。一到那里,前者就立刻把他叔叔领到可怕的麦奎尔夫人的房子前。我们有必要先看看麦奎尔夫人家里的情况。

帕特里克·麦奎尔是一个工人,他持续工作好几个月了。但不幸的是,就在他妻子给予了菲尔强有力的保护那天,他失业了。晚上他回家时讲了这件事。

“没管些(关系),帕特,”麦奎尔夫人说,她是个充满希望的乐天派,“我们能设法过下去。我楼上还有一点儿钱,我帮别人洗衣服还能挣点钱。我们不会挨饿的。”

“或许我不久就能重新找到工作。”帕特说,受到鼓舞。

“你坑钉(肯定)会的。”

“如果找不到工作,我就帮你洗衣服。”她的丈夫幽默地说。

“那你坑钉(肯定)会把衣服洗坏。”布里奇特笑着说。

晚上菲尔表演节目,他们度过了一段快乐时光。麦奎尔先生把自己失了业这件事完全忘掉了,搂住妻子的腰绕着厨房跳起舞来,让孩子们十分开心。

第2天早上,菲尔感谢麦奎尔夫人对他那么好,准备离去。

“你为什么要走呢?”布里奇特夫人亲切地问道。“我们缺诗(确实)有房间让你住。你可以付一点儿合实(伙食)费,跟孩子们一起睡。”

“我很想留下,”菲尔说,“但是——”

“但是什么?”

“彼得罗会来找我的。”

“如果他来找你,我的帕特就会把他踢到门外去。”

麦奎尔先生有6英尺高,而且体魄强健。只要有机会,他无疑能办到。但菲尔知道自己必须到街上去,那时他身边没有了保护者,彼得罗有可能会伏击他。他把自己的难处向麦奎尔夫人说明,她建议整个上午他都应该就在附近,以便需要时跑回家来。如果彼得罗在那段时间没有出现,那他就可能不会出现了。

菲尔赞成这一计划,开始在附近一边密切防备着敌人,一边拉琴唱歌。他的收入很少,因为街坊四邻都很贫穷。尽管如此,他还是挣到了几美分钱,并且有一位路过的绅士给了他25美分,使他口袋里的钱有所增加。他在离那座房子10标尺远的地方刚拉起一首新曲时,警惕的眼睛就发现彼得罗过来了,更可怕的是还有老板。

他没等拉完那首曲子,便赶紧逃跑。就在那一刻老板发现了他。他狂喜地喊了一声,开始追起来,彼得罗也跟在后面。他觉得菲尔已经跑不掉了。

菲尔气喘吁吁地冲进厨房,麦奎尔夫人正在那里熨衣服。

“出什么事了?”她问。

“老板——彼得罗和老板!”菲尔大声叫道,脸被吓得惨白。

麦奎尔夫人立刻弄明白了这一情况。

“跑到楼上去,”她说,“帕特躺在**。他不会让他们把你带走的。”

菲尔三步并着两步,飞奔上楼,冲进了那间屋子。麦奎尔先生正躺在床面上静静抽着陶制烟斗。

“出什么事了?”他也像妻子那样问道。

“他们抓我来了。”菲尔说。

“是吗?”帕特说。“那么我想他们会回去的。在哪里?”

但已没有必要回答这个问题,下面传来了他们同麦奎尔夫人说话的声音。他们离菲尔很近,看见菲尔跑进了这座房子,老板没有把女人的体力放在眼里,要大胆追进来。

他们在门边遇到麦奎尔夫人。

“你们要干什么?”她问道。

“那个男孩,”老板说,“我看见他跑到这里来了。”

“是吗?哪莫(那么)你的眼睛很尖。”

她直接挡在通道上,这样不把她推到一边谁都进不了屋。

“把他交出来。”老板说。

“说实话,我不会把他交出来的。”布里奇特说。“只要他愿意,他就可以呆在这里。”

“我要进去抓他。”老板狂暴地说。

“我劝你别期吐(企图)那样做。”麦奎尔夫人冷冷地说。

“让开,你这个女人,否则我要把你推到一边去了。”那个意大利人愤怒地说。

“我就要呆在这里。底缺(的确),这是我的房子,我有权利这样做。”

“彼得罗,”老板突然想到了什么,说道,“他有可能从前门逃走。绕过去盯着它。”

虽然这句是用意大利语说的,但布里奇特根据他的手势猜到了他在说什么。

“他不会逃走。”她说。“如果你们想知道的话,我就告诉你他在哪里。”

“在哪里?”老板急切地问。

“嗯,他在楼上。”

老板再也忍耐不住了。他向前冲去,把麦奎尔夫人推到一边,飞快地跑上了楼。他这样做,本来会遇到更大阻碍的,但布里奇特知道丈夫在楼上,所以只是稍稍抵抗了一下,在老板跑过去之后,便安安心心地去截住彼得罗。她猛地抓住彼得罗的头发,大喊尖叫“熊收(凶手)!”,让彼得罗十分狼狈。

老板听到了喊声,但他在情急之中没有去理会。他满以为菲尔一个人呆在屋里,轻而易举就能抓到手。他向菲尔扑过去,但刚刚抓住他的胳膊,那个爱尔兰人巨人般的身影就出现了,老板立刻发觉自己已被他牢牢抓住。

“你到这里来干什么,你这个该死的恶棍?”帕特问道。“没有得到通已(同意)或许可,就闯进一个正派人的家里,我要教你懂得礼貌,你这个醋生(畜牲)!”

“把那个孩子给我!”老板气喘吁吁地说。

“哪(那)是不行的!”帕特说。“你想大(打)他,你这个牢(老)杀人犯!”

“我要叫人把你逮起来。”老板狂怒地说,他徒劳地扭动身子想挣脱出去。他几乎快发狂了,因为菲尔亲眼目睹着他受到羞辱。

“是吗,嗯?”帕特说。“哪莫(那么)你去叫吧,越快越号(好)。打开窗子,菲尔!”

菲尔照办,但他不知道为什么要这样做。不久他就明白了。那个爱尔兰人抓住老板,把他从地板上举起,扛到窗子边,尽管他在不停地挣扎,但还是把他扔了出去,使他落到外面地上。那扇窗子不过是在2楼上,因而没有危险使他伤得很重。老板从地上爬起来,却遇到了另一场灾难。一位从这里经过的警察听见了麦奎尔夫人的喊声,在听完她的报告后,已经把彼得罗逮起来,现在正好把老板以强行闯入他人住宅的罪名也逮捕了。当那位治安卫士一侧带着彼得罗另一侧带着老板离去之后,麦奎尔夫人坐在一把椅子笑得大叫起来。

“底缺(的确),他们不会轻易再来抓你了,菲尔,好孩子!”她说。“我想,他们得到了想要的一切。”

我要补充一下,那两个人在警察局里被关了一整夜,第2天就被带去审问,遭到狠狠斥责和罚款。