在仇敌被彻底赶出屋子后,麦奎尔夫人走上楼去寻找菲尔。我们的主人公已经从躲藏的地方出来,站在了窗前。

“彼得罗到哪里去了?”当女主人出现在屋里时,他问道。

“我把他干(赶)了出去。”布里奇特得意地说。

“那么他不会跑到这上面来了?”菲尔询问。

“我倒想看他使使(试试)。”麦奎尔夫人非常肯定地摇着头说。“我会首先在他背上打断扫帚的。”

菲尔的呼吸自然些了。他看到自己已从眼前的危险中被援救出来。

“他现在在哪里?”

“他正在外面监视你。他不得不在外面等到你出去。”

“我能在这里呆到他离开吗?”

“当然可以。”热心肠的爱尔兰妇女说道。“你就像5月的鲜花一样受欢迎。你饿了吗?”

“没有,谢谢你。”菲尔说。“我吃过午饭了。”

“你现在不想吃点面包和冷柔(肉)?”她亲切地问。

“你真好,”菲尔感激地说,“但我不饿。我只想摆脱彼得罗。”

“是那个坏蛋的名字吗?的确,我以前冲默(从没)听说过这个名字。”

“在英语里,那个名字叫彼得。”

“这么说来,他得名于神圣的圣彼得[18]了?当然,圣彼得会为他感到非常羞愧的。你说他是你哥哥吗?”

“不是。”菲尔说。

“他说他是,但是他那样说时我就认为那是一个邪恶的谎话。他的确太坏,不可能是你哥哥。我得下去干活了。我的衣服还在盆里,水会变凉的。”

“他离开的时候,请你告诉我好吗?”菲尔请求道。

“我当然会。仿信(放心)吧,好孩子。他不会抓住你。”

当彼得罗发现那个他认为已经被抓住的牺牲者,就在自己得意洋洋的时刻又被人抢走了,那种失望可想而知。他对麦奎尔夫人几乎就像对菲尔一样感到愤怒,但对前者他无计可施。对于这个强壮的爱尔兰妇女,他和老板都无法对付,他不得不承认自己被不光彩地拒绝了,遭受了挫折。尽管如此,他还没有完全失败。菲尔迟早得从那所房子里出来,那时他就会抓住他。当那个幸运时刻到来时,他决心为了自己要先使我们的主人公受到一点惩罚,再把菲尔交给他叔叔去处罚。因此他在那座房子前面守着,密切监视,以免菲尔悄悄逃走。

就这样半小时过去了。他听不到屋里的声音,菲尔也没有在任何一扇窗口出现。彼得罗突然产生怀疑,焦虑不安起来。倘若他在监视的时候,菲尔已从后门逃得远远的了,那该怎么办呢!

这完全有可能,因为他站在那里时只能看到房子前面的情况,房子的背面是见不到的。这个想法使他心神不定,于是他换了个位置,悄悄绕到房子的侧面,希望能看见菲尔,或者有可能听到他和那个刚勇好战的保护者之间的谈话,这样他就能消除自己突然产生的怀疑了。

可是他错了。菲尔还在楼上。他历来很谨慎,打算等女主人通知他彼得罗已经走了之后,才离开目前这个安全的地方。

布里奇特·麦奎尔继续洗着衣服。她到前面的房间里去过一次,并且透过窗帘,查明彼得罗还守在那里。

“他只好等个够了,”她心想,“这个坏蛋!他会发现要对付布里奇特·麦奎尔是很困难的。”

她依然在盆子旁边洗着衣服,这时她从房子侧面那扇对着她的窗口看见彼得罗像我们描述过的那样偷偷走过来。

“我要去手(收)拾他。”布里奇特得意地想。“他在我房子周围偷偷摸摸走来走去,我要教训教训他。”

她从身边的水槽里拿起一把很大的锡制长柄勺,从盆里满满舀了一勺热热的肥皂水。然后她悄悄走到窗前,突然打开窗子,趁彼得罗往上望时突然把勺里水泼到他脸上,使彼得罗连声咒骂,那些脏话我宁愿不写进书里。他是用意大利语骂的,布里奇特不十分清楚它们的含义,但她猜测得到。

“是你在那里吗?”她装着吃惊地说。

“你为什么要那样?”彼得罗问道,他尽量英语表达自己的愤怒。

“我为什么要这样做?”布里奇特重复道。“我怎么知道你留(溜)到闯字(窗子)下面来了?总之,你活该。我不想让你呆在这里。”

“那么,把我弟弟交出来。”彼得罗说。

“屋里没有你弟弟。”麦奎尔夫人说。

“你撒谎!”彼得罗愤怒地跺着脚说。

“你想再来一勺吗?”布里奇特说着,又从盆里舀了一勺肥皂水,使彼得罗急忙退到更远的地方。“不许你说布里奇特·麦奎尔在撒谎。”

“我弟弟就在屋子里。”彼得罗顽固地又说道。

“他不是你弟弟——他是这样说的。”

“他撒谎。”彼得罗说。

“我在想坑顶(肯定)有个人在撒谎。”布里奇特说。

“他在屋子里吗?”彼得罗问道,他发现同菲尔的保护者争论不容易。

“我没有看见他。”布里奇特转过身,略略环视一下房间,机灵地说。

“我要去叫警察。”彼得罗说,试图威胁对手。

“我正希望你去叫。”她立刻回答。“那会省掉我的麻烦。我要控告你使突(试图)闯进我屋子;你或许是想抖(偷)什么东西。”

彼得罗变得厌烦起来。事实证明,麦奎尔夫人比他预料的更难以对付。想到菲尔近在咫尺却可望而不可及,使得他干着急。他在心里诅咒着菲尔的保护者,要是他的诅咒实现了的话,恐怕她会很痛苦的。他用不着费心去想接下来该骂什么了,因为布里奇特说了句“从这里滾开!我不准你往我闯字(窗子)里面瞧,”便突然关上了窗。

可是,彼得罗并没有立即走开。他怀疑菲尔有可能从后门逃走,便向房子后面走了几步。他正在那里查看时,突然听到前门被打开然后砰地一声关上了。他跑到房子前面去,心想菲尔可能从那扇临街的门口逃走,但那只是麦奎尔夫人施的一个计,她很开心地看到彼得罗干着急。他仔细在街上搜寻,一点见不到菲尔的影子;他断定菲尔还在屋里,因此继续监视着,但他又感到很为难,不知该站在哪里才能把房子前后都监视起来。菲尔偶而谨慎地从2楼的窗子里往外望,看见了仇敌,不过知道只要呆在屋里就是安全的。独自一人呆在屋里不是一件很愉快的事,但比落入彼得罗的魔掌好多了,他暗自庆幸找到一个如此安全的藏身处。

最后,彼得罗在房子的一侧固定下来,在那里他把房子的前后都能看到;他差不多就站在自己预料的那个囚犯所站的窗子下面。

菲尔观察着他的时候,突然听到了脚步声,布里奇特·麦奎尔走进屋里。她手里拿着先前提到过的那把锡勺,勺里装满冒着热汽的烫水。菲尔有些诧异地看着她。

“你现在想看场好戏吗?”她她满脸微笑地问。

“想。”菲尔说。

“请请(轻轻)打开闯字(窗子),别让他听到。”

菲尔服从指挥,极力不引起下面那个围攻他的人注意,那家伙这会儿碰巧正在向后门张望。

“现在,”布里奇特说,“拿着这只勺子,让他尝尝添抖(甜头)。别让他看到是你干的。”这个保护者告诫道。

菲尔立刻接受了这个提议,并接过勺子。

他小心端着勺子,瞄得准准地将勺里的水泼了出去,把正在张望的彼得罗淋了个透湿。水相当烫,下面传来一阵痛苦和愤怒的嚎叫,彼得罗发疯似地四处乱跳。他抬起头,但一个人都没有看到,因为菲尔按照指示立即把头缩了回去。可麦奎尔夫人没有那么谨慎,她随后就往外面张望。

“你现在要走了吧,要不然久(就)站在我泼了热水的地方?”

彼得罗破口大骂起来,他骂的是意大利话,这样说得更流利,但麦奎尔夫人听见了也置若罔闻。

“我告诉过你快走了。”她说。“我屋里还有很多随(水)。”

彼得罗慌忙后退。他不想再洗热水淋浴了,他吃了亏后才发现布里奇特·麦奎尔不是一个胆小的或容易被吓的女人。

但他还是没有放弃这场围攻。他换了个地方,来到房子前面,找到个能看见前门的位置。