中国人的姓氏在美国遭遇尴尬
由于用汉语拼音来表达的中国人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却并不相同,因此生活在北美的中国人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都会给自己起个英文名字,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。
有位姓邢(Xing)的朋友在银行做接待客户的工作,老外看到他挂在身上的名牌都会叫他“克星先生”(Mr.Xing)。朋友们都知道这事,见面常常喊他“克星”打趣他。有一次他说,竟然有个老太太喊他“人行横道先生”(Mr.Crossing)!
因为英语里把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,所以在美国大街小巷的地上到处都可以看到大大的“Xing”字,提醒驾驶员注意人行横道。那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。
姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you”在英语里是一句极粗劣、具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到“XU”或者“FU”心里都会有点异样的感觉。
有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxx you”来取笑他的姓,把孩子给气哭了,朋友特意到学校去和老师、校长打招呼,希望以后不要再发生这种事。
Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。
据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“Ⅺ”(十一)念成“Mr.Eleven”的(十一先生)。
其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人发不出来。“Q”在英语单词里如果是第一个字母的话,肯定是跟着“U”的,如“Queen”、“Quit”等,所以单单一个“Q”他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于“Queen”(皇后)的发音了。有个女友的老公姓“秦”,她说刚来美国时接到电话要找“Mr.Queen”(皇后先生),她告诉对方打错电话了,后来习以为常,老公作自我介绍时会主动告诉人家他是“Queen”。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR.Lie)。因为“Li”的元音字母“i”在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与“Lie”同音。英语里“Lee”才读成“李”。
姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”(Mr.Die),因为“Dai”在他们嘴里与“Die”发音一样。如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我把她的姓拼出来,秘书说原来你要找的是Dr.He,她说的是英文里“他”的发音。后来我到诊所去,发现所有的人都喊何医生为“他医生”。
我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个儿去纠正,为了病人方便嘛。而且“何”的发音和英语里“妓女”一词很接近,所以还不如就叫“他医生”了。
姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次都被人介绍他是“Mr.She”(她先生),别提多别扭了。
关于“She”和“He”,北美的一份报纸上曾登载过这样一个故事:
有一位姓尤(YOU)的中国人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天,系里正好有个聚会,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加了。
聚会开始后,老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还特意把他们的姓氏都给拼了出来:
先介绍女士:“She is Mrs.He,H-E,He!”(她是他女士,他!)老外跟着重复:“So,She is he?”(那么,她是他?)
老尤答:“Yes!”(对)
然后指着佘先生:“He is Mr.She,S-h-e,She!”(他是她先生,她!)老外有点懵:“What?He is she?”(什么?他是她?)
老尤回答:“Right!”(正确)
接着指指自己“And I am You,Y-o-u,YOU!”(我是你,你!)老外已彻底晕了:“Oh,You are me?!”(噢,你是我?!)