附记:诸经录于译书年岁,或记或不记。上表系参合《三藏法师传》、《内典录》、《开元录》三书校定。
吾所以不避烦冗,具列书目及年岁者,凡以见奘公用力之勤,老而弥笃。计以十九年译千三百余卷,平均每年译七十卷。而最后四年间(显庆五年至龙朔三年),平均乃至每年译百七十卷。时师年则既六十矣(师寿六十五岁),非特热诚可敬,抑其精力亦可惊也(据上表,历年中唯永徽六年所译最少,殊不类。查《三藏传》中载有师永徽五年寄印度智光一书内云“《俱舍》、《顺正理》现译未周。”知此二书必为六年功课。而《开元录》以《俱舍》为二年译成,《顺正理》为四年至五年译成,恐有误。姑仍之)。《传》称:“(师自永徽改元后)专务翻译,无弃寸阴。每日自立程课,若昼日有事不充,必兼夜以续,遇乙之后,方乃停笔。摄经已,复礼佛行道。至三更暂眠,五更复起,读诵梵本,朱点次第,拟明旦所翻。每日斋讫,黄昏二时,讲新经论,及诸州听学僧等,恒来决疑请义。……日夕已去,寺内弟子百余人,咸请教诫,盈廊溢庑,皆酬答处分,无遗漏者。……”呜呼!真千古学者之模范也已。奘师最大事业,在译《大般若》、《瑜伽师地》、《大毗婆沙》及《六足》、《发智》、《俱舍》。即此诸编,已逾千卷。而《成唯识论》虽名为译,实乃自著。法相一宗,虽渊源印土,然大成之者实自奘师。其提倡因明,传译之佘,讲析不倦。中国人知用“逻辑”以治学,实自兹始。《续高僧传》云:“(奘奉敕)翻《老子》五千文为梵言,以遗西域。”又云:“又以《起信》一论,文出马鸣,彼土诸僧,思承其本,奘乃译唐为梵,通布五天。”是则奘师译业,匪唯东被,乃兼西护。我国名著,流布异域,此其滥觞。而马鸣《起信》在彼失传,资我反哺,抑又我学界之一大荣誉矣。奘赍归经律论六百五十七部,译者七十三,仅逾十之一耳。倘假以年,其所以嘉惠我学界者更不知何若也!
与玄奘同时,为奘所掩,不克自表见者,一人焉,曰那提。《续高僧传》云:“那提,中印度人。以永徽二年携大小乘经、律、论五百余夹一千五百余部至京师,有敕令于慈恩寺安置。时奘师当途翻译,声华腾蔚,无由克彰。既不蒙引,反充给使,显庆元年,敕往昆仑诸国采取异药。龙朔三年,返旧寺,所赍诸经,并为奘将北出,欲翻莫凭。……余(道宣自称)博访大夏行人,云:‘那提,龙树门人也,所解无相,与奘硕返(大反)。’……西梵僧云:‘大师(龙树)隐后,斯人第一,深解实相,善达方便。小乘五部毗尼,外道四吠陀论,莫不洞达源底,通明言义。’……所著《大乘集义论》可四十余卷,将事译之,被遣遂阙。”[5]据此,则那提当是“法性宗”大师,与玄奘宗派不合,遂尔见摈。其赍来经典,盖倍于奘,而一不流布,实我学界千古之遗憾也!奘师妨贤遏学,亦不得谓非盛德之累。昔佛驮见排于罗什,物莫两大,理或固然。此无慧远,末由匡救,惜哉!
翻译事业,至奘师已达最**,后此盖难乎为继。然百余年间,流风未沫。数其龙象,尚得六人:(一)实叉难陀。重译八十卷本《华严》,今为定本。重译《起信论》,与真谛本互有短长。(二)义净。将“有部宗”毗奈耶十一种全行译出,凡百余卷,律藏于是大备焉。“法相宗”诸论,亦多续译,补奘师所不及。(三)菩提流志。完成《大宝积经》。(四)不空。译密部经咒百四十余种,密宗于是成立。(五)般剌密帝。译《大佛顶首楞严》。此经真伪,虽滋疑问,然其在我国佛学界有最大势力,则众所同认矣。(六)般若。译《华严普贤行愿品》,《华严》遂以完成。
自唐贞元迄宋太平兴国约二百年间,译业完全中止。太平兴国八年,始复起译场,至景祐四年止,凡五十六年间,亦译出五百余卷。其著名译家,曰法护,曰施护,曰法贤,曰唯净。所译经多方等,显、密小品,唯论有数种特可观。唯净之《大乘中观释论》九卷,法护之《大乘宝要义论》十卷,《大乘集菩萨学论》二十五卷,《施设论》七卷,施护之《集诸法宝最上义论》二卷,此其选也。元至元间,亦有译经,然皆小乘小品,益不足道。故翻译事业,虽谓至唐贞元而告终可也。今将晚汉迄中唐经律论传译次第,列为一表,资省览焉。
五
前节所论列,以译人为主,读之可知各时代进步之大概。今更将各经典分类考其传译源流。俾学者知一学科之成立发达,正非易易也。
(一)《华严经》 《华严》最初输入者,则《如来名号品》也,译者为支娄迦谶,名曰《兜沙经》(一卷),年代则汉桓、灵间(一四七至一八九)。越四十余年续出一种,则《净行品》也,译者为支谦,名曰《菩萨本业经》(一卷),年代则吴孙权时(二二二至二五二)。又百年,至西晋竺法护,复续出五种,(二六六至三五一)曰《十住道行经》(一卷)则今《十住品》,曰《渐备一切智德经》(一卷)则今《十地品》,曰《等目菩萨三昧经》(一卷)则今《十定品》,曰《如来兴显经》(四卷)则今(《如来出现品》,曰《度世品经》(六卷)则今《离世间品》。然当时仍未知为《华严》中之品分也。即诸品中,亦多首尾不具(梁僧祐《出三藏记集》卷十载无名氏《渐备经》十住梵名并书叙云:“《渐备经》恨不得上一卷,不知第一住中何说。冀因缘冥中之助,忽复得之。”)。同时复有聂道真之《诸菩萨求佛本业经》(一卷)则《净行品》之第二译也。又八十余年至姚秦鸠摩罗什与佛陀耶合(四〇一至四〇九)同译《十住经》四卷(或作六卷),即护公之《渐备》也,实今《十地品》之第二译。又十余年,乞伏秦圣坚译《罗摩伽经》四卷,则今《入法界品》之后半。计自支谶至罗什,前后二百五六十年间,三十九品之《华严》输入者仅八品(内两品重译),是为《华严》译业之第一期。与罗什同时有支法领者,慧远之弟子也,奉远命求经西域,从于阗得《华严》梵本三万六千偈。以晋义熙十四年(四一八)至宋永初二年(四二一)由佛驮跋陀罗口译,法业笔受,在扬州出《大方广佛华严经》六十卷,则今存之《晋译华严》是也。是为华严译业之第二期。越二百六十余年至唐武后时,以晋译本处会未备(晋译七处八会三十四品,唐译七处九会二十九品),复遣使于阗再求梵本,并请译人。于是实叉难陀挟本偕来,以证圣元年(六九五)至圣历二年(六九九)与菩提流志、义净、复礼、法藏等,重译《大方广佛华严经》八十卷。则今存之《唐译华严》是也。更阅九十余年至唐德宗贞元十二年(七九六),般若、宗密等译《大方广佛华严经入不思议解脱境界普贤行愿品》四十卷,则旧经末会《入法界品》之全译也。是为《华严》译业之第三期。然梵本《华严》本十万偈,今晋译三万六千偈,唐译增至四万五千偈,益以别行之《普贤行愿品》,尚未及三之二也。
(二)《宝积经》 今本《大宝积经》百二十卷,实唐中宗神龙二年至先天二年(七〇六至七一三)菩提流志等新、旧、重、单会译合成之书。以近世目录学者之术语言之,实一种“百衲本”也。全书四十九会,内二十六会为流志新译,二十三会采古译。盖自汉支谶以来五百五十余年间,经一十七人之手而成此书,亦可谓异观矣。今将此经同本异译可考见者具列如下:
上所列者,皆流志以前译本。其流志新译之二十六会,目具本经,不复赘胪。又所举皆今藏中现存之本,其已亡佚者不复列。观此可知初期大乘佛典,唯《宝积》最为盛扬。法护译业之大部分,即在此经(全部四十九会,法护已译十六会)。然直至四百年后乃能完成,益见译事之艰也。玄奘译《般若》既成,诸弟子请续译《宝积》,奘翻数行讫,便摄梵本停住,曰:“自量气力不复办此。”噫!此兹经所以仅以流志之百衲本终也。
(三)《大集经》 自后汉支娄迦谶始译《般舟三昧经》,实《大集》单品输入之始。其后竺法护译《大哀经》八卷,即今本之《陀罗尼自在王品》,《宝女所问经》三卷,即今之《宝女品》,《无言童子经》二卷,即今之《无言品》,其《阿差末经》七卷,及智严之《无尽意菩萨经》七卷,旧录皆云出《大集》。此初期之《大集》零译也。至北凉昙无谶译《大方等大集经》三十卷,此为《大集》得名之始。然兹经本有十六分,谶所译自第一《陀罗尼自在王菩萨品起》,至第十一《日密分》止,所阙尚多。至隋那连提耶舍译《大集日藏经》十卷,《大集月藏经》十卷,《大集须弥藏经》二卷,《日藏》即旧本之《日密分》,而《月藏》则全经之第十二分,《须弥》则其第十五分也。其后唐玄奘译《大集地藏十轮经》十卷,则其第十三分。隋阇那崛多译《虚空孕菩萨经》二卷,则其第十六分。唯第十四分梵本未至。而隋达摩笈多之《大集菩萨念佛三昧经》十卷,阇那崛多之《大集贤护经》五卷,并是《大集》支流,未详原次。要之《大集》译业,汉始萌芽,大成于东晋,隋唐则拾遗补阙而已。
(四)《般若经》 《大般若经》六百卷,在大藏中,卷帙最为浩瀚。然唐以前输入者,不过极小部分耳。考两晋间,治《般若》者,有大品、小品之目。所谓小品者,则今本之第四会也(从五百三十八卷至五百五十五卷)。前后凡九译(并今本计),五存四阙。其目则:
《道行经》一卷(后汉竺佛朔译第一译今佚见《高僧传》)
《道行般若波罗蜜经》十卷(后汉支娄迦谶译第二译今存)
《吴品经》五卷(吴康僧会译见《开元释教录》第三译今佚)
《大明度无极经》四卷(吴支谦译第四译今存)
《新道行经》十卷(西晋竺法护译第五译今佚见《出三藏记集》)
《大智度经》四卷(东晋祇多蜜译第六译今佚见《开元释教录》)
《摩诃般若波罗蜜经》五卷(苻秦昙摩埤、竺佛念同译第七译今存)
《小品般若波罗蜜经》十卷(姚秦鸠摩罗什译第八译今存)
所谓大品者,则今本之第二会也(从四百一卷至四百七十八卷)。前后凡四译(并今本计),今并存。其目则:
《光赞般若波罗蜜经》十五卷(西晋竺法护译第一译仅二十一品)
《放光般若波罗蜜经》三十卷(西晋无罗叉、竺叔兰同译第二译九十品)
《摩诃般若波罗蜜经》三十卷(姚秦鸠摩罗什、僧叡同译第三译九十品)
此经输入之第一期则小品也,其第二期则大品也。此两品卷帙虽少,然与我国大乘宗派之关系则甚深。因小品而求大品,因大品而求全帙,阅数百年,卒乃大成。朱士行尝于洛阳讲《道行经》(即小品),觉文意隐质,诸未尽善,每叹曰:“此经大乘之要,而译理不尽。”誓志捐身,远求大本。以魏甘露五年入西域,从于阗得梵书正本九十章,遣弟子弗如檀赍还洛阳。罗叉、叔兰所译《放光般若》即此本也(见《高僧传》卷四)。我国人最初西行求法之动机,即起于此。时法护之《光赞》已先出,但未通行(《出三藏记集》引《渐备经序》云:“护公出《光赞》计在《放光》前九年,不九年当八年,不知何以遂逸在凉州。”据此知《光赞》之译实在前。《开元录》谓《放光》为第一译,误也)。而罗什之《摩诃》更注重直译(《出三藏集记》引僧叡《大品经序》云“什师以弘始五年出此经。师手执梵本,口宣秦言。秦王躬览旧经,验其得失,与诸宿旧五百余人详其义旨。……异名斌然,梵音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也”)。前后五十年间,三大宗匠,注全力以翻此经,其重视之可想。次则有梁僧伽婆罗之《文殊师利所说般若经》一卷,则今本之第七会。陈月婆首那之《胜天王般若经》七卷。则今本之第六会。其第九会之《能断金刚分》则自晋迄唐。亦得六译(罗什一、菩提流支二、真谛三、达摩笈多四、玄奘五、义净六)。复有什师之《仁王护国般若》二卷,《般若大明咒经》一卷(即玄奘《般若心经》之异译),则大经中之别出者矣。然自唐以前,学者未睹此经全文,仅以意测其卷帙(僧叡《小品经序》云:“斯经正文凡有四种。……多者云有十万偈,小者六百偈。此之大品,乃天竺中品。”梁武帝《注解大品经序》云:“般若部党有多有少,《光赞》、《放光》、《道行》只举三名。……既不具得经名,复不得时之前后,若以臆断,易致讥嫌。”)。自玄奘西迈,挟策以归,乃于显庆五年正月一日至龙朔三年十月二十日(六六〇至六六三),凡四年间,无一日息,将梵本二十万颂四处十六会所说,译成今本《大般若经》六百卷。译业伟大至此,匪唯空前,恐当绝后矣。旧译之《小品》、《大品》等,皆在后二百卷中占一小部分,其前四百卷,则皆初译也。
(五)《法华经》 《法华》输入,较晚于他经。《长房录》载支谦所译有《佛以三车唤经》,当是今本《譬喻品》,又载支疆梁接有《法华三昧经》十卷,则当是正经。然此二书皆不见于《祐录》(今亦久佚),疑皆赝本。僧叡于姚秦弘始八年(四〇六)作《法华经后序》谓:“经流兹土,垂及百年。”则兹经之来,最早不过在二世纪末晋太康七年(二八六)。法护、聂承远等所译《正法华经》十卷二十七品,其第一译。而弘始八年鸠摩罗什、僧叡等所译今本之《妙法莲华经》七卷二十八品,则其第二译也(《长房录》称此为第五译,盖将护公所译同书异名之本误指为二,又别有支道根《方等法华》五卷,并接公本而四也)。至隋之崛多、笈多合译《添品法华》七卷三十七品,兹经乃全(《添品序》云:“《正法》护翻,《妙法》什译。检验二本,文皆有阙。护所阙者,普门品偈也。什所阙者,药草喻品之半,富楼那及法师等二品之初,提婆达多品、普门品偈也。”)。然今唯什本流通,故《法华》译业,什公殆专美矣。
(六)《涅槃经》 《涅槃》输入,更晚于《法华》。法护译有《方等般泥洹经》二卷,目录家虽以人涅槃部,然全属别本,于大经无与也(支谦有《大般泥洹》乃《长阿含》中小品,与《涅槃》更悬绝)。虽以罗什之博,犹未见此经(《出三藏记集》引慧叡《喻疑篇》云:“什公时虽未有《大般泥洹》文,已有《法身经》明佛法身即是泥洹,与今所出,若合符契。”)。此经之来,全由我国高僧,献身求取。其一,则法显得自摩竭提国,赍至扬州,以义熙十四年(四一八)。与佛驮跋陀罗、宝云同译出,所谓六卷之《方等泥洹》是也。其二,则智猛得自毗耶离国,赍至凉州,自译一本,是为二十卷之《般泥洹》,今佚。复由昙无谶以北凉玄始十年(四二一)重译一本,则今本之《大般涅槃经》四十卷是也。其后刘宋慧观、谢灵运据谶译再治,是为南本《涅槃》三十六卷,章安据以作疏。然此经文来未尽(《出三藏记集》引道朗《大涅槃经序》云:“唯恨梵本分离,残缺未备。”又云:“此经梵本正文三万五千偈,于此方言数减百万。今数出者一万余偈。如来去世,后人不量悬浅,抄略此经,分作数分,随意增损,杂以世语,缘使违失本正。”),谶本虽增于显、猛,然尚非完足(《出三藏记集》又引失名氏《大涅槃经记》云:“此经初十卷五品,其梵本是智猛从天竺将来。谶因出经际,知部党不足,访募余残,有梵道人送到梵本,都二万五千偈,想近具足。”)。越二百余年(六六四),唐智贤、会宁合译《大般涅槃经后分》二卷,兹经亦略备矣。
(七)其他诸大乘经 其他诸大乘经,译出亦有先后。其间或重二三译,乃至八九译,然存佚真伪,殊费考证。今择其最重要者论列之。
《大庄严经》共四译二存二佚:
《普曜经》八卷魏吴失名(第一译)今佚见《房录》疑伪
《普曜经》八卷西晋竺法护(第二译)今存
《普曜经》六卷宋智严、宝云(第三译)今佚见《祐录》
《大方广大庄严经》十二卷唐地婆诃罗(第四译)今存通行本
《维摩诘经》共七译三存四佚:
《古维摩诘经》二卷汉严佛调(第一译)今佚见《房录》疑伪
《维摩诘经》三卷吴支谦(第二译)今存
《异毗摩罗诘经》三卷西晋竺叔兰(第三译)今佚见《祐录》
《维摩诘所说法门经》一卷西晋竺法护(第四译)今佚见《开元录》
《维摩诘经》四卷东晋祇多蜜(第五译)今佚见《祐录》
《维摩诘所说经》三卷姚秦罗什(第六译)今存通行本
《说无垢称经》六卷唐玄奘(第七译)今存
《悲华经》共三译二存一佚:
《闲居经》十卷竺法护(第一译)今佚见《祐录》
《大悲分陁利经》八卷失名(第二译)今存
《悲华经》十卷北凉昙无谶、道龚(第三译)今存通行本诸录皆谓四译,龚译第三,谶译第四。实误分也。
《金光明经》共六译四删节二存:
《金光明经》四卷昙无谶(第一译)十八品
《金光明经》七卷陈真谛(第二译)二十一品
《金光明经》续四卷宇文周崛多耶舍(第三译)
《金光明经银主嘱累品》隋阇那堀多(第四译)
《金光明经》八卷隋宝贵删节前四种(第五译)今存
《金光明最胜王经》十卷唐义净(第六译)今存
《大树紧那罗经》二译具存:
《纯真陀罗所问经》二卷汉支谶(第一译)今存
《大树紧那罗王所问经》罗什(第二译)今存
《宝云经》三译二存一佚:
《宝云经》七卷梁曼陀罗仙(第一译)今存
《大乘宝云经》八卷陈须菩提(第二译)今佚见《开元录》
《宝云经》十卷唐达摩流支(第三译)今存
《不退转经》三译具存:
《阿唯越致遮经》三卷竺法护(第一译)今存
《不退转法轮经》四卷失名(第二译)《祐录》入凉代今存
《广博严净不退转轮经》四卷宋智严、宝云(第三译)今存
《思益梵天经》三译具存:
《持心梵天经》四卷竺法护(第一译)今存《房录》作《庄严佛法经》,《祐录》作《等御诸法经》。
《思益梵天所问经》四卷罗什(第二译)今存通行本
《胜思维梵天所问经》六卷元魏菩提流支(第三译)今存
《解深密经》共四译二节译二全译具存:
《相续解脱了义经》一卷宋求那跋陀罗(第一节译)今存
《解节经》一卷陈真谛(第二节译)今存
《深密解脱经》五卷元魏菩提流支(第一全译)今存
《解深密经》五卷唐玄奘(第二全译)今存
《楞伽经》共四译三存一佚:
《楞伽经》四卷昙无谶(第一译)今佚见《开元录》
《楞伽阿跋多罗宝经》四卷宋求那跋陀罗(第二译)今存通行本
《入楞伽经》十卷元魏菩提留支(第三译)今存
《大乘入楞伽经》七卷唐实叉难陀(第四译)今存
《阿弥陀经》二译具存:
《阿弥陀经》(亦作《无量寿经》)一卷罗什(第一译)今存
《称赞净土佛摄受经》一卷玄奘(第二译)今存
附注:支谦译有《阿弥陀经》,乃《宝积》中《无量寿如来会》之抄译也,与此本无涉。彼经以支谶之《无量清净平等觉经》为第一译,魏康僧铠之《无量寿经》为第二译,谦本则第三译也。又《开元》《贞元》等录皆言安世高有《无量寿经》为彼本第一译,但《祐录》不载。
《首楞严经》共九译一存八佚:
此非今通行之《佛顶楞严》也,但其书传译最早。据《开元录》,支谶第一译,支谦第二译,失名之《蜀首楞严》第三译。失名之后出《楞严》第四译,魏白延第五译,法护之《勇伏定经》第六译,西晋竺叔兰第七译,前凉支施仑第八译,藏中现存之鸠摩罗什《首楞严三昧经》三卷则第九译也。此经在初期大乘佛教极有力,司推见。
《十住断结经》旧称二译一存一佚:
藏中现存《十住断结》十卷,姚秦竺佛念译。《开元录》谓是第二译,其第一译则汉明永平十年竺法兰译也,今佚。此说起自《房录》。以吾所见,汉明时并未有译经,汉代译经,断不能有数卷以上之大乘经。凡屑此类,皆当时传抄者遗失译人名氏,任意嫁名于古代一名士。费长房无识,袭以著录。以后遂沿其谬耳。吾考古经,谓当以《祐录》(实即《安录》)有无辨真伪,虽不中不远。
以上重译本
《菩萨璎珞经》十二卷(竺佛念译)
《贤劫经》十三卷(竺法护译以上两经《开元录》皆云有重译,但其别译本吾不信)
《大法炬陀罗尼经》二十卷(隋阇那堀多译)
《大威德陀罗尼经》二十卷(同上)
《佛名经》十二卷(元魏菩提留支译)
《华手经》十三卷(鸠摩罗什译)
《大方广圆觉修多罗了义经》一卷(唐佛陀多罗译)
《观佛三昧海经》十卷(东晋佛驮跋陀罗译)
《鸯崛魔罗经》四卷(宋求那跋陀罗译)
《大乘密严经》三卷(唐地婆诃罗译)
《占察善恶业报经》二卷(隋菩提登译)
《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》十卷
(唐般刺密帝、房融译此经晚出,真伪问题未决)
以上单译本
以上所举,为六大部外最要之经若干种。读者观其译本之多少及译人之年代,亦可见大乘发达之次第及各经价值也。
(八)《四阿含》及其他小乘经 《阿含》为小乘总汇。佛教输入初期,所译诸经,率皆此中单品。以今藏中现存书目论,则《增一阿含》中单品二十八种,《中阿含》中六十五种,《长阿含》中二十一种,《杂阿含》中十七种(据明智旭《阅藏知津》)。而《长房》、《开元》诸录之佚本,数更倍此。质言之,西晋以前之译业,什之八皆小乘,而小乘中又什之八皆《阿含》也。然皆枝节割裂,未有全译。至苻秦建元二十年(三八四)昙摩难提、竺佛念在长安同译《中》、《增》二《含》,今本《增一阿含经》五十卷,即此译也。其《中含》亦已译成,然因关中丧乱(其年苻坚败亡),传译造次多舛。越十四年至晋隆安元年(三九七),僧伽提婆、僧伽罗叉、道慈等,在扬州更为重译,则今《中阿含经》六十卷是也。姚秦弘始十二年(四一〇),佛陀耶舍、竺佛念在长安同译《长阿含经》二十二卷。刘宋元嘉二十年(四四三),求那跋陀罗在扬州译《杂阿含经》五十卷,前后五十八年间,《四含》次第全译。自此小乘经译业,亦殆告终矣。其他大部之小乘经,尚有下列数种:
《撰集百缘经》十卷(吴支谦译)
《佛说生经》五卷(西晋竺法护译)
《贤愚因缘经》十三卷(元魏慧觉译)
《正法念处经》七十卷(元魏般若流支译)
《佛本行集经》六十卷(隋阇那崛多译)
(九)律藏 西晋以前,律藏盖阙。唯曹魏康僧铠,译《昙无德律部杂羯磨》一卷,他无闻焉。律之最初输入者,为《十诵律》五十八卷(北藏作六十五卷),姚秦弘始六年(四〇四)罽宾僧弗若多罗诵出,罗什译文,三分才二,多罗奄逝;明年,西域僧昙摩流支至,更与什续成之;又明年,罽宾僧卑摩罗叉至,为增改最后一诵,开为六十一卷。计译此律,前后三年,口诵者更三辈,而什师始终其事。次则佛陀耶舍、竺佛念以弘始十二年(四一〇)译《四分律藏》六十卷(《高僧传》作四十四卷)。法显西游得《僧祇律》及《弥沙塞律》,宋永初间(四二〇至四二二),佛驮跋陀罗在扬州译《僧衹》为三十卷;景平元二年(四二三)佛驮什、竺道生同译《弥沙》为三十卷,则所谓《五分律》也。刘宋僧伽跋摩复译《萨婆多毗尼摩得勒伽》十卷,萧齐僧伽跋陀罗亦译《善见毗婆沙律》十八卷,自是小乘律渐备。其大乘律则有佛念之《菩萨璎珞本业经》二卷,罗什之《梵网经》二卷,《佛藏经》四卷,昙无谶之《优婆塞戒经》七卷,求那跋摩之《菩萨戒经》九卷,皆先后宣述。是为前期之律藏译业。越三百年至唐武后(六八四至六九〇),义净大弘律宗,译《根本说一切有部毗奈耶》等十一律,都百六十一卷。是为后期之律藏译业。
(十)小乘论 论之有译本,自法护之《施设论》七卷始,至跋澄、佛念而寖盛。时所译皆小乘论也。今将述其译业,宜略叙其源流。印度小乘教之中坚,实唯“根本说一切有部”(省称“有部宗”)。此部教义总汇,在其《阿毗达磨》(亦作“阿毗昙”译言“无比法”)。其《阿毗达磨》之性质,颇似我国孔门七十子后学者所撰之《礼记》及诸传,盖佛弟子及其后学诠释教义之书也。《阿毗达磨》之最重要者,曰“发智”“六足”。今举其名及撰人年代如下:
以上六种,实小乘论之基本。至迦腻色迦王时,集五百罗汉编著《阿毗达磨毗婆沙论》,即解释此六书者也(内释《发智》篇最详)。此外有世亲之《阿毗达磨俱舍论》,众贤之《阿毗达磨顺正理论》,法胜之《阿毗昙心论》。《毗磨》要籍,大略在是。其最初译出者,即《发智论》也。实苻秦建元十五年(三七九)僧伽提婆、竺佛念同译,名曰《阿毗昙八犍度论》凡三十卷。次则迦旃延之《施设足论》,实苻秦建元十九年(三八三)僧伽跋澄口诵所出,名为《鞟婆沙论》,得十四卷(此全是吾个人臆度。因玄奘全译《发智》《六足》,独迦旃延之《施设足》不译。此论既延所造,或即其本。奘公固已有此,故不重译。其名《鞟婆沙论》者,毗婆沙本释论之总名,当时不察,故冒用耳。又宋法护译有《施设论》七卷,是否即此书节本,皆待考)。同时又译世友之《品类》、《界身》二《足》,名为《尊婆须密菩萨所集论》。得十卷(此亦吾推度耳。世友即婆须密Nasumitra,见《西域记》。婆须密之阿毗昙最著者即此两种。疑或撮译或摘译其一也)。同时昙摩难提亦译《毗昙心》及《三法度》等。然译笔皆拙劣,殆不可读。晋太元十六年(三九一)僧伽提婆,慧远重理之,成《阿毗昙心论》四卷,《三法度论》三卷。次则北凉永和五年(四〇九)浮陀跋摩、道泰同译《阿毗昙毗婆沙论》八十二卷,即迦腻王时所集《大毗婆沙》之前半也。次则刘宋元嘉十六年(四三九)求那跋陀罗、菩提耶舍同译《众事分阿毗昙》十三卷,即世友之《品类足》也。其姚秦弘始十六年(四一四)昙摩崛多、昙摩耶舍同译之《舍利弗阿毗昙论》三十卷,是否即《集异门足沦》之异译,尚待考。其《发智》《六足》以外小乘论最著者,则有罗什译诃梨跋摩之《成实论》二十卷,刘宋僧伽跋摩译《杂阿毗昙心论》十六卷,陈真谛译《立世阿毗昙论》十卷,《阿毗达磨俱舍释论》二十二卷,《四谛论》四卷等。故罗什、慧远及其同事诸人,可谓小乘论译事之草创者;真谛辈其赓续者;而大成之则玄奘也。玄奘所译如下:
(十一)大乘论 大乘论之流别,第二篇已略言之,今不再赘。唯述其译业之发展。罗什以前,殆可谓未尝译论。法护之《修行道地经》,虽属论体,仍冒经名。及罗什出而论学大昌,其所译龙树之《中论》四卷(弘始十一〔四〇九〕),《十二门论》一卷(弘始六〔四〇四〕),提婆之《百论》二卷(弘始十〔四〇八〕),即所谓“三论”,后世衍之以成宗者也(所译《成实论》亦开“成实宗”,彼小乘也。别见前段)。龙树之《十住毗婆沙论》十四卷,则释《华严》也,龙树之《大智度论》一百卷(弘始四至七),则释《般若》也。此为译论家之第一人。次则菩提流支,译大乘论十数种,最著者为天亲之《十地经论》十二卷(北魏永平元〔五〇八〕),开“地论宗”,次则真谛,译无著之《摄大乘论》三卷(陈天嘉四〔五六三〕),开“摄论宗”,译马鸣之《大乘起信论》二卷,为佛教总钥焉。其他为法相宗先导之论尚数种。其间如佛陀扇多、达摩笈多、波罗颇迦罗皆各有译述,具如前表。而空前绝后之大译论家必推玄奘。奘公所译最著者,则《瑜伽师地论》一百卷,《显扬圣教论》二十卷,《摄大乘论》世亲释、无性释,各十卷,《唯识二十论》一卷,《三十论》一卷,《成唯识论》一卷,《百法明门论》一卷,《观所缘缘论》一卷,《因明人正理论》一卷。其他尚十数种。非唯确立法相宗而已,印度学术之全部输入,实自兹始。奘公以后,莫能为继。唯实叉难陀重译《起信》,提云般若之译《法界无差别》差足记。义净亦译论十数种,拾遗而已。
(十二)杂藏 经、律、论三藏以外之书,学者或别立一门,谓之“杂藏”。此类之书,译出殊希。今藏中可举者仅下列数种:(一)集释佛语者,有《出曜经》二十卷,法救著,竺佛念译。盖集如来法句千章,释之以训未来也(此经前后四卷,吴维祇难之《法句经》二卷为第一译,西晋法炬之《法句譬喻经》四卷为第二译,此本则第三译。赵宋尚有法集《要颂经》四卷为第四译。此本最备)。(二)佛之传记,有宝云译《佛本行经》七卷,昙无谶译《佛所行赞》经五卷。(三)佛学传授及名人传。有后魏昙曜译《付法藏因缘经》六卷,罗什译《马鸣传》、《龙树传》、《提婆传》各一卷,真谛译《婆薮槃豆传》一卷,西晋法钦译《阿育王传》五卷。(四)外道书,有真谛译《金七十论》三卷,玄奘译《胜宗十句义论》一卷。吾辈今日最遗憾者,则此类书译出太少也。使历史传记类书多得十数种。则吾辈于印度文化发展之迹,可以了然。使外道教义之书多得十数种,则吾辈可以为绵密的研究,以与佛教比较。今输入者仅此,吾辈关于两方面之智识,只得分别求诸各经论中,极劳而所得极少。今则唯恃稗贩之于欧人,此亚洲学者之耻也。《内典录》(卷五上)载宇文周时有攘那跋陀罗、阇那耶合共译《五明论》,其目则一声论、二医方论、三工巧论、四咒术论、五符印论,其卷数不详。同时达摩流支亦译《婆罗门天文书》二十卷。又《续高僧传》(卷二)称:“隋高祖敕阇那崛多、若那竭多与开府高恭、婆罗门毗合达等于内史内省翻梵古书及乾文,开皇十二年翻讫,合二百余卷。”所谓梵文书者不知何指,以理度之,当是“四吠陀”及六家论师之著述;所谓“乾文”者,当是天文书也。所译至二百余卷,不为不多。而隋开皇、仁寿两录及《长房录》皆不载;五明天文,亦仅存其目。修而复坠,谁之咎也。
附注:《隋书·经籍志》天文类,有《婆罗门天文经》二十一卷(注云:含仙人所说),《婆罗门竭伽仙人天文说》三十卷,《婆罗门天文》一卷,历数类,有《婆罗门算法》三卷,《婆罗门阴阳算历》一卷,《婆罗门算经》三卷;医方类,有《龙树菩萨药方》四卷,《西域诸仙所说药方》二十三卷,《西域波罗仙人方》三卷,《西域名医所集要方》四卷,《婆罗门诸仙药方》二十卷,《婆罗门药方》五卷,《乾陀利治鬼方》十卷。此皆翻译佛典之副产物也。
六
综上所论列,则知佛典翻译事业,实积数百年不断的进化,千数百人继续的努力,始能有此成绩。迹其迁变,略得言焉。印土僧徒,夙贵呗诵,所治经典,类能暗记。最初迻译,率凭口传。故安清、支谶、安玄、康僧会诸《传》,皆言其“讽出某经”或“诵出某经”,其是否挟有原本,盖不可考。实则当时所译,每经多者万言,少者数百字,全文记诵,本非甚难也。《高僧传》记《阿毗昙毗婆沙》之初译,“僧伽跋澄口诵经本,昙摩难提笔受为梵文;佛图罗刹宣译,敏智笔受为晋本”。据此则是两重口授,两重笔述。又:“昙摩难提……暗诵《增一阿含》……佛念传译,惠嵩笔受。”又:“昙摩耶舍善诵《毗婆沙律》,以弘始九年书为梵文,十六年译竟。”是其梵文亦由所暗诵者录出,并非原本也。又:“弘始六年延请弗若多罗诵出《十诵》梵本,罗什译为晋文。”是《十诵律》亦由口诵而传(其后卑摩罗叉始赍此书来见。慧远致罗叉书,《高僧传》引)。即罗什所译诸书,恐亦皆无原本。故本传云:“什既率多谙诵,无不究尽。”考什之东来,自龟兹而凉州而长安,十余年间,备受吕氏凌辱,未必能以经卷自随。《高僧传》于诸梵僧有挟经至者,无不详记其名数。唯《什传》无闻,知诸经皆在什“腹笥”中耳。《佛国记》云:法显本求戒律,而北天竺诸国皆师师口传,无本可写,是以远至中天竺。据此则经无写本,乃是北印惯例。或如罗马旧教之不许钞印经典也。我国初期佛教,皆从北方罽宾等处输入,则舍口诵外无经本,固其宜尔。及译事稍进,则专恃暗诵,自然不能满意。行求经之动机,实起于是。支谦之“收集众本,译为汉语”,法护之“大赍梵经……《贤劫》、《正法华》、《光赞》等一百六十五部”。(俱《高僧传》本传),以及朱士行、法显、法勇、法领、智猛、宝云诸人手写赍归诸经典,具如所述。南北朝以降,经本输入日众。征诸传记,则有若曼陀罗“大赍梵本,远来贡献”。(《续高僧传·僧伽婆罗传》)菩提流支“房内,婆罗门经论本可有万夹”。(《内典录》引李廓《众经录》)真谛“从扶南赍来经论二百四十夹,译之可得二万卷”。(《续高僧传》本传)其宝暹等“获梵本二百六十部。”(《续高僧传·阇那堀多传》)那连提耶舍、达摩笈多、波罗颇迦罗亦皆大携梵经,具详本传。故北齐文宣出三藏殿内梵本千有余夹,敕送天平寺翻经处(《续高僧传·那连提耶舍传》),隋炀帝以梵经五百六十四夹一千三百五十余部付彦琮编叙目录(《续高僧传·琮传》),则梵本流入之多,可以想见。降及唐代,玄奘、那提所赍之数,前文已述。故后期翻译,无不手执梵本,口宣汉言,再三对勘,始为定本。此译事进化之第一端也。
初期暗诵私译,为材力所限,故所出止于小本。是以十卷之《法华》,三十卷之《光赞》,必待法护;一百卷之《智论》,必待罗什;六十卷之《华严》,必待佛驮;六百卷之《般若》,一百卷之《地论》,二百卷之《婆沙》,必待玄奘。其他如《四阿含》、《大集》、《宝积》诸巨编,皆经数期发达,始获完成,具如前述。此译事进化之第二端也。
初期所译,割裂重沓,不成系统。僧就所谓:“去圣将远,凡识渐昏,不能总持,随分撮写。致来梵本,部夹弗全,略至略翻,广来广译。”(《长房录》卷十二《新合大集经记》)此实深中当时译界之病。试检前列诸大部经中各品别生异译之本,其为猥杂,可以想见。至后期则渐思整理,为学者大省精力,所谓合本者出焉。其最初治此者,则有东晋支敏度将一支两竺所译《维摩经》合为五卷,见《长房录》。其本现存者,则有隋宝贵之于《金光明经》,将昙谶、真谛、耶合、崛多四家各自别译、互有遗阙之本,删并厘正,泐为八卷;僧就之于《大集》,将昙谶、罗什之旧三十卷与耶合之《日藏》、《月藏》会合,编为六十卷。此其最著者。而唐菩提流志之“百衲本”《大宝积》,取无数已译之品,善者釆之,不善者弃之,其未有旧译或虽有旧译而非善本者,皆自行重译,则真良工心苦,成为有系统之编译矣。此译事进化之第三端也。
重要经论,复译颇多。其间固有并时偶合各不相谋者,如法护、叔兰之于《大品般若》,扇多、真谛之于《摄论》,是其例也。然其大多数,则因前译有阙,或文义未周,故后人起而重理。如笈多《法华》,品增于罗什;难陀《华严》,品增于佛驮。诸如此类,不可枚举。然其最要精神,尤在是正误谬。《罗什传》云:“既览旧经,义多纰缪。皆由先译失旨,不与梵本相应。”《玄奘传》云:“前代所译经教……中间增损,多坠全言。”大抵诸大师复译之本,皆认为有再治之必要。故诸译比较,率愈后出者愈为善本。此译事进化之第四端也。
前期所译,限于经藏;后期所译,论乃盛腾。论也者,彼土大师,贯穴群经,撷其菁英,用科学的研究方法,自建树一学术之系统者也。其在彼土,本亦渐次发达,后胜于前。在此邦则初期竟未有闻。乃研究愈深,则愈向此方面发展。此译事进化之第五端也。
旧记称汉永平中,洛阳白马寺为译事滥觞,颇难置信。大抵西晋以前之译业,皆由一二私人口传笔授。苻秦时,道整(赵正)、道安在关中,网罗学僧,创译《中》、《增》二《含》及《阿毗昙》,译场组织,起源于此。安没后,其弟子慧远在庐山设般若台继其业。姚秦既礼迎罗什,馆之于长安之西明阁及逍遥园,集名僧僧、僧迁、法钦、道流、道恒、道标,僧叡、僧肇等八百余人,共襄译事,则国立译场之始也。次则北凉有姑臧之闲豫宫译场,昙谶主焉,东晋有建业之道场寺译场,佛驮主焉;刘宋有建业之祗洹寺、荆州之辛寺两译场,求那跋陀罗主焉。及梁武盛弘大法,则建业之寿光殿、华林园、正观寺、占云馆、扶南馆皆有译事,而华林有宝云经藏,尤为宜译中心,主之者则僧伽婆罗、僧祐、宝唱诸人也。而梁、陈间广州刺史欧阳颜,亦在彼处设制旨译场,至唐犹存。真谛之《摄论》、《起信》,密帝之《楞严》皆自此出。元魏则有洛阳之永宁寺译场,菩提流支主焉,北齐则有邺之天平寺译场,那连提耶舍主焉。隋则有东、西两翻经院:西院在长安之大兴善寺,东院在洛阳之上林园。院各置译主及襄译沙门、襄译学士。译主率皆梵僧,耶舍、崛多、笈多先后相继,华僧任此者,唯彦琮一人耳。沙门则著《众经目录》之法经其最著,学士则著《三宝记》之费长房其最著也。唐为玄奘设译场于长安,初在弘福寺,次在慈恩寺,后在玉华宫。奘为译主,其下有证义、缀文、证梵、笔受诸科,皆妙选才彦,数将及百。其后则佛授记寺、荐福寺亦置翻经院,难陀、义净先后主之。兴善译场,后亦复兴,不空尝主焉(以上各译场皆从正、续《高僧传》中各传及《开元录》、《古今译经图记》诸书中拉杂考证而得,原书不具引)。自有此种大规模之译场,及产生有组织的译业,每出一书,皆多数人协力分功之结果。证义考文,至再至四,故备极精密,罕复误讹。同时亦可以多所输译,例如奘师十九年中译千三百余卷。非有宏大完密之组织,曷克致此!此译事进化之第六端也。
七
译事之难久矣!近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。然兼之实难。语其体要,则唯先信然后求达,先达然后求雅。佛译初兴,口笔分途,口授者已非娴汉言,笔受者更罕明梵旨。则唯影响掇拾,加以藻缋,冀悦俗流。其后研究日进,学者始深以为病。僧叡之论旧译《维摩》谓:“(见什师后)始悟前译之伤本,谬文之乖趣。”(《祐录》引《毗摩罗诘提经义疏序》)支敏度亦云:“或其文梵越,其趣亦乖;或文义混杂,在疑似之间。”(《祐录》引《合维摩诘经自序》)罗什览《大品般若》旧译,谓:“多纰缪失旨,不与梵本相应。”(《高僧传》本传)随举数例,他可推矣。故至道安、罗什时,翻译文体之讨论,成为一重要问题。
道安,极能文之人也。其文传于今者尚数十篇,华藻皆彬彬焉。乃其论译事,务主质朴。质而言之,则安殆主张直译之人也。其品骘前人,谓:“支谶弃文存质,深得经意。”(《高僧传·支谶传》)谓:“叉罗、支越,斫凿甚巧。巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣。”(《祐录》卷八引)其泛论文体也,曰:“昔来出经者,多嫌梵言方质,改适今俗。此政所不取。何者?传梵为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?……经之巧质,有自来矣。唯传事不尽,乃译人之咎耳。”(《鞟婆沙序》)又曰:“将来学者审欲求先圣雅言者,宜详览焉。诸出为秦言便约不烦者,皆蒲萄酒之被水者也。”(《比丘大戒序》)又云:“若夫以《诗》为烦重,以《尚书》为质朴,而删令合今,则马、郑所深恨也。”(《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,以上俱《祐录》引)其最有名者为“五失本三不易”之论。五失本者:一谓句法倒装,二谓好用文言,三谓删去反复咏叹之语,四谓删去一段落中解释之语,五谓删后段覆牒前段之语。三不易者:一谓既须求真,又须喻俗;二谓佛智悬隔,契会实难;三谓去古久远,无从博证(原文具见《续高僧传》卷二《彦琮传》中。以其文太繁且亦伤华难读,故撮举其大意如此)。凡兹陈义,可谓博深切明。盖东晋南北朝文体,正所谓“八代之衰”,靡藻**声,令人欲哕。以此译书何能达旨?安公口匡救,良非得已。故其所监译之书,自谓:“案本而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录。”(《鞟婆沙序》)究其旨趣,殆归直译矣。翻译文体之创设,安公最有功焉。
罗什持论,与安稍异。什尝与僧叡论西方辞体。谓:“天竺国俗,甚重文藻”。……改梵为秦,失其藻蔚。虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高僧传》本传)平心论之,完全直译,因彼我文体悬隔太甚,必至难于索解,善参意译,乃称良工。安公监译之《鞞婆沙》非久便劳再治,而什公诸译,传习迄今,盖此之由。然安公力主矜慎,固译界之“狷者”,遵而行之,可以寡过。什公秦梵两娴,诵写自在,信而后达,达而后雅。非有天才,岂易学步耶!
隋彦琮尝著《辩正论》以垂翻译之式,先引安公“五失本三不易”之论,次乃述己意。文凡数千言,其中要语,谓:“得本关质,斫巧由文。”谓:“梵师独断,则微言罕革;笔人参制,则余辞必混。”谓:“宁贵朴而近理,不贵巧而背源。”末论译家,宜有“八备”:“一、诚心爱法,志愿益人,不惮久时;二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶;三、筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞;四、旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙;五、襟抱平恕,器量虚融,不好专执;六、耽于道术,淡于名利,不欲高炫;七、要识梵言,乃闲正译,不坠彼学;八、薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。”(全文见《续高僧传》本传)此不唯商榷译例,而兼及译才译德。可谓名论矣。
翻译之事,遣辞既不易,定名尤最难。全采原音,则几同不译;易以汉语,则内容所含之义,差之毫厘,即谬以千里。折衷两者,最费苦心。什公译《摩诃般若》改正旧名最多,僧叡所谓:“梵音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之。是以异名斌然,梵音殆半。”(《大品经序》)而奘公亦谓:“五种不翻:一、秘密故,如陀罗尼;二、含多义故,如薄伽;三、此无故,如阎浮树;四、顺古故,如阿耨菩提;五、生善故,如般若。”(周敦义《翻译名义序》引)凡此皆足见前代译家之忠实审慎。其所定程式,可供今日之参考者固不少也。
大抵初期译事所以不振,全由口笔分歧,不能通会。若笔授之人,亦谙梵语,庶有可观;否则讹谬诘屈,不胜其敝。故《传》称“宜译之功,世高、支谦以后,莫逾于佛念”(《高僧传》本传)。念通梵文也。智恺与真谛对翻《摄论》、《俱舍》,十七月中,文疏俱了。谛谓恺曰:“吾早值子……无恨矣!”恺通梵文也(见《续高僧传·法泰传》)。若主译之人,华梵两通,则所出诸编,自彰全美。罗什非唯能操汉语,且善属文,其《赠法和诗》(见本传)及与慧远往复书(见《远传》),虽颜、鲍、沈、任,不是过也。故所译文质斐舋。传诵不衰。《玄奘传》云:“前代已来所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。然后笔人观理文句。中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”观此可知前期后期译业大不相同之处。彦琮所谓:“梵师独断,则微言罕革”也。大抵欲输入外国学术以利本国,断不能以此责任诿诸外人。自隋以前,诸经译主,什九梵僧。梵僧如罗什者,能有几人?自唐以后,玄奘、义净自揽元匠,此则译业所由造于峰极也。
吾撰本章已,忽起一大疑问。曰:“当时梵文何故不普及耶?”吾竟不能解答此问题。自晋迄唐数百年间,注意及此者,唯彦琮一人。其言曰:“彼之梵法,大圣规摹。……研若有功,解便无滞。匹于此域,固不为难。难尚须求,况其易也。或以内执人我,外惭咨问,枉令秘术,旷隔神州。静言思之,愍然流涕。向使……才去俗衣,寻教梵字……则应五天正语,充布阎浮;三转妙音,普流震旦。人人共解,省翻译之劳,代代咸明,除疑网之失。……”(《续高僧传》本传)琮之此论,其于我学界污隆,信有绝大关系。前此且勿论,隋唐以降,寺刹遍地,梵僧来仪,先后接踵,国中名宿,通梵者亦正不乏。何故不以梵语,泐为僧课?而乃始终乞灵于译本,致使今日国中,无一梵籍。欲治此业,乃籍欧师,耻莫甚焉。诘其所由,吾未能对。吾认此为研究我国民性者应注意之一事实而已。
吾草此章,本图略叙,及其脱稿,忽数万言。词太繁芜,惧致厌读。然吾所以不避者,以我国吸受外来文化,此为其第一度。在国史全体上,实占最重要之位置。而千年以来,绝无记述,国人至今,熟视无睹。非稍详赡,莫洞渊源。且今日则其第二度行至矣,我先民之精神,在在足资奋发;其长短得失,亦一一可取鉴。夫吾之言,则岂仅为望古怀旧而言也。
【注释】
[1] 校者注:卷数原缺,今据《至元法宝勘同总录》补。
[2] 校者注:卷数原缺,今据《至元法宝勘同总录》补。
[3] 《祐录》亦首列《四十二章经》,唯注云:“旧录云《孝明皇帝四十二章》,安法师所录辟此经。”所谓“旧录”者,不知何指。然书为《安录》所无,则甚明矣。此实《四十二章》晚出之铁证。梁慧皎《高僧传》第一传即为摩腾,但云:“大法初传,未有归信,蕴其深解,无所宣述。”是明言腾无著作矣。然其末又附数语云:“有记云:‘腾译《四十二章经》一卷,初缄在兰台石室第十四间。’……”则因当时之说,姑为存疑耳。《房录》于《四十二章》之后,次以法兰所译五种,《祐录》则无有。盖祐公亦不信为真,故仍安公之旧,不复补也。《四十二章经》有序,述其缘起,谓:“明帝遣使张骞、羽林中郎将秦景、博士弟子王遵等十二人,至大月支国写取佛经四十二章。……”即此数语,已罅漏百出。硬将百余年前之张博望拉来领衔,一也;漏却蔡愔,二也;郎中为蔡愔官衔,既误作中郎将,又送与秦景,三也;博士弟子为秦景官衔,送与王遵,四也。现行本将此序删去,殆因其太可笑。然序文具见《出三藏集记》卷六,本为原本所有无疑。大抵蔡愔奉使,诚为事实。然佛经在东汉初,绝无译本,盖可断言。所谓赍经四十二章驮以白马者,殆得经四十二部耳。不然,今本之《四十二章经》仅数千言,可以卷而怀之,何劳马背?晋人好造伪书,缘饰以成此本,甚可笑也。
[4] 初期译家,名多不传。清、谶二公所译。其可确指者,各不过数部耳。《祐录》所著录,已半由道安、僧祐所推定。《房录》安世高条下,忽由三十四种增至百七十六种,实骇听闻。房言安书流传河洛,道安、僧祐僻在江左,故多未见。此容或有之,然安能多至如是?且其所录多与他条重复,又中多大乘经。与《祐录》所载诸书全不类。魏晋间人,喜造伪书,依托古人,此风或渐渐染于佛徒耶?然《房录》芜杂。即此可见。
[5] 校者注:此段引文与原文出入较大,原文如次:“那提……中印度人。……乃搜集大小乘经律论五百余夹,合一千五百余部,以永徽六年创达京师。有敕令于慈恩安置,所司供给。时玄奘法师,当途翻译,声华腾蔚,无有克彰。……既不蒙引,返充给使。显庆元年,敕往昆仑诸国采取异药。……龙朔三年还返旧寺,所赍诸经,并为奘将北出,意欲翻度,莫有依凭。……余自博访大夏行人云:‘那提三藏,乃龙树之门人也。所解无相,与奘颇返。’西梵僧云:‘大师隐后,斯人第一,深解实相,善达方便。小乘五部毗尼外道四韦陀论,莫不洞达源底,通明言义。’……所著《大乘集义论》,可有四十余卷。将事译之,被遣遂阙。”