There lived an old man in the Kingdom of Tess,
Who invented a purely original dress;
And when it was perfectly made and complete,
He opened the door and walked into the street.
苔丝国住着位老伯伯,
他服装设计得真不错;
每当他缝了套新衣裳,
总得意地出门上街逛。
By way of a hat he'd a loaf of Brown Bread,
In the middle of which he inserted his head;
His Shirt was made up of no end of dead Mice,
The warmth of whose skins was quite fluffy and nice;
His Drawers were of Rabbit-skins, so were his Shoes;
His Stockings were skins, but it is not known whose;
His Waistcoat and Trowsers were made of Pork Chops;
His Buttons were Jujubes and Chocolate Drops;
His Coat was all Pancakes, with Jam for a border,
他用帽子换了条黑面包,
把面包当帽子往头上套;
他的衬衫料取材于死老鼠,
老鼠皮毛绒绒真舒服;
他的鞋和衬裤是兔子皮;
袜子用的怪皮更稀奇;
他的马甲、裤子是猪排制;
钮扣用巧克力豆和枣子;
上衣料是薄饼造,果酱作镶边,
And a girdle of Biscuits to keep it in order;
And he wore over all, as a screen from bad weather,
A Cloak of green Cabbage-leaves stitched all together.
还用饼干做腰带,系着多体面;
这身衣服像屏风,挡住坏天气,
卷心菜叶缝斗蓬,披着多神气。
He had walked a short way, when he heard a great noise,
Of all sorts of Beasticles, Birdlings, and Boys;
And from every long street and dark lane in the town
Beasts, Birdies, and Boys in a tumult rushed down.
Two Cows and a Calf ate his Cabbage-leaf Cloak;
Four Apes seized his Girdle, which vanished like smoke;
Three Kids ate up half of his Pancaky Coat,
And the tails were devour'd by an ancient He Goat;
An army of Dogs in a twinkling tore up his
Pork Waistcoat and Trousers to give to their Puppies;
And while they were growling, and mumbling the Chops,
Ten Boys prigged the Jujubes and Chocolate Drops.
He tried to run back to his house, but in vain,
For scores of fat Pigs came again and again:
They rushed out of stables and hovels and doors;
They tore off his stockings, his shoes, and his drawers;
And now from the housetops with screechings descend
Striped, spotted, white, black, and gray Cats without end:
They jumped on his shoulders and knocked off his hat,
When Crows, Ducks, and Hens made a mincemeat of that;
They speedily flew at his sleeves in a trice,
And utterly tore up his Shirt of dead Mice;
They swallowed the last of his Shirt with a squall,—
Whereon he ran home with no clothes on at all.
他走了不久便闻喧闹声,
是小动物、小鸟和男孩们,
他们欢笑着横冲又直撞。
在镇上的长街或暗巷,
他的卷心菜斗蓬被牛儿们吃;
猴子们夺了他腰带便消失;
薄饼上衣被仨孩子啃剩了半,
衣尾又被只老山羊吞了个完;
霎时又扑上帮野狗张大了口,
撕下他的马甲、裤子去喂小狗;
当野狗喋喋议论着这一身猪排,
十个小孩儿偷偷把美味的钮扣摘。
他想逃却逃不回家,真无奈,
因为一群群肥猪又不停冲上来:
它们冲出猪圈,拦也拦不住;
咬走了他的鞋、袜、和衬裤;
这时从屋顶又传来好几阵尖叫,
突然冲下群色彩斑斓的猫:
它们爬上他肩膀,把帽子掀翻,
乌鸦、鸭子和母鸡便将它咬烂;
它们又迅速袭击了他的衣袖,
将他的死老鼠衬衫吃了个够;
它们嗷嗷叫着吃得一丝不落下——
他只好赤身**狼狈地逃回家。
And he said to himself, as he bolted the door,
"I will not wear a similar dress any more,
Any more, any more, any more, never more!"
他逃进了屋子赶紧把门拴,
自言自语道:“我今后再不敢,
再不敢把这样的衣服穿!”