THE COURTSHIP OF THE YONGHY-BONGHY-Bò 小波波求爱记(1 / 1)

On the Coast of Coromandel

Where the early pumpkins blow,

In the middle of the woods

Two old chairs, and half a candle,

在那遥远的乌木海岸[2],

早熟的南瓜已经结果,

在那儿的小树林中,

住着位先生,名叫小波波。

两把旧椅子,半根蜡烛,

One old jug without a handle,—

These were all his worldly goods:

In the middle of the woods,

These were all the worldly goods

还有一只掉了柄的旧水壶——

这便是他所有的家当,

在他居住的小树林中,

这便是他所有的家当,

这穷得叮当响的小波波,

这穷得叮当响的小波波。

Once, among the Bong-trees walking

Where the early pumpkins blow,

To a little heap of stones

There he heard a Lady talking,

To some milk-white Hens of Dorking,—

"'Tis the Lady Jingly Jones!

On that little heap of stones

Sits the Lady Jingly Jones!"

有一次,在那棒棒树林,那儿早熟的南瓜已结果,

正朝着一小堆乱石头,缓缓走来了那位小波波。

他在那儿听见有一位姑娘,

正和杜金[3]的白母鸡们把话讲。

“这小姑娘名叫叮咚琼!

这坐在石堆上的小姑娘,

她的名字就叫做叮咚琼!”

小波波自言自语这样说,

小波波自言自语这样说。

"Lady Jingly! Lady Jingly!

Sitting where the pumpkins blow,

Will you come and be my wife?"

I am tired of living singly"—

On this coast so wild and shingly,—

I'm a-weary of my life;

If you'll come and be my wife,

“喂,叮咚姑娘呀,叮咚姑娘!

坐在南瓜藤中的好姑娘,

你愿意做我的妻子吗?”

小波波对那位姑娘这样讲。

“我已经厌倦了这孤独,

不愿在这荒滩上继续住——

这日子我已经受不了;

来吧,做我的妻子,

Quite serene would be my life!"

那日子才算是逍遥!”

小波波对那位姑娘这样说,

小波波对那位姑娘这样说。

"On this Coast of Coromandel

Shrimps and watercresses grow,

Prawns are plentiful and cheap,"

You shall have my chairs and candle,

And my jug without a handle!

Gaze upon the rolling deep

(Fish is plentiful and cheap);

As the sea, my love is deep!"

“在这富饶的乌木海岸上,

虾米和豆瓣菜在这里生长,

对虾卖得真便宜,吃也吃不完,”

小波波对那位姑娘这样讲,

“我可以给你我的椅子和蜡烛,

还有一只掉了柄的旧水壶——

这波涛翻滚的海洋多么深,

(海里的鱼儿又多又便宜),

我对你的爱呀,也像海那么深!”

小波波对那姑娘这样说,

小波波对那姑娘这样说。

Lady Jingly answered sadly,

And her tears began to flow,—

"Your proposal comes too late,

I would be your wife most gladly!"

(Here she twirled her fingers madly,)

"But in England I've a mate!

Yes! you've asked me far too late,

For in England I've a mate,

叮咚琼姑娘伤心地说,

眼泪不住地往下落——,

“你的求婚来得太晚啦,

我亲爱的小波波!

其实我真心愿意嫁给你!”

(她神情恍惚地拨弄着手指头,)

“但在英格兰我已有了男朋友!

呀!你的求婚来得太晚啦,

我在英格兰已有了男朋友,

哦,我亲爱的小波波!

哦,我亲爱的小波波!”

"Mr. Jones (his name is Handel,—

Handel Jones, Esquire, & Co.)

Dorking fowls delights to send,

Keep, oh, keep your chairs and candle,

And your jug without a handle,—

I can merely be your friend!

Should my Jones more Dorkings send,

I will give you three, my friend!

“琼先生(他的名字叫翰德——

翰德·琼是一位绅士)

他送了我杜金的母鸡有好多,

哦,我亲爱的小波波!

快留着你自己的椅子和蜡烛,

还有那只掉了柄的旧水壶——

抱歉我不能做你的女朋友!

要是琼再给我送来白母鸡,

我给你捎上三只,我的朋友!

哦,我亲爱的小波波!

哦,我亲爱的小波波!”

"Though you've such a tiny body,

And your head so large doth grow, —

Though your hat may blow away,

Though you're such a Hoddy Doddy,

Yet I wish that I could modi

fy the words I needs must say!

Will you please to go away?

That is all I have to say,

“虽然你身子骨那样小,

虽然你的脑袋大如斗——

你的帽子会随时被刮走,

哦,我亲爱的小波波!

虽然你是个老天真,

然而我不得不委婉地

把那句话儿说出口:

劳驾您现在就离开我!

我没有别的话要说。

哦,我亲爱的小波波!

哦,我亲爱的小波波!”

Down the slippery slopes of Myrtle,

Where the early pumpkins blow,

To the calm and silent sea

在长满桃金娘的斜坡,

那儿早熟的南瓜已经结果,

朝着寂静的海边

There, beyond the Bay of Gurtle,

Lay a large and lively Turtle.

"You're the Cove," he said, "for me;

On your back beyond the sea,

Turtle, you shall carry me!"

跑来了那位小波波。有一只大乌龟躺在

那名叫哥尔塔的海湾,

小波波说:“乌龟兄,我的坐骑呀,快驮着我,

把这片海洋穿过!”

小波波就这样对乌龟说,

小波波就这样对乌龟说。

Through the silent-roaring ocean

Did the Turtle swiftly go;

Holding fast upon his shell

With a sad primaeval motion

Towards the sunset isles of Boshen

Still the Turtle bore him well.

Holding fast upon his shell,

"Lady Jingly Jones, farewell!"

乌龟快快地游着,

穿越低啸着的波涛;

小波波骑在乌龟背上,

将龟壳儿紧紧抓牢。

他们起程时不免有些伤心,

向着太阳隐落的波森岛前进,

乌龟驮得他稳稳的,

他抓着龟壳儿紧紧的,

“别啦,叮咚姑娘!”

小波波边走边这样喊,

小波波边走边这样喊。

From the Coast of Coromandel

Did that Lady never go;

On that heap of stones she mourns

On that Coast of Coromandel,

In his jug without a handle

Still she weeps, and daily moans;

On that little heap of stones

To her Dorking Hens she moans,

后来啊,叮咚姑娘

并未从乌木海岸离开过;

她常在那乱石堆上怀念着

她亲爱的小波波。

在乌木海岸上还留着

那只掉了柄的旧水壶,

她每天躲在那里头痛哭;

她也常常在那乱石堆上,

对着那几只白母鸡哭诉,

怀念着她亲爱的小波波,

怀念着她亲爱的小波波。

小波波之歌:在那遥远的乌木海岸,早熟的南瓜已经结果,在那儿的小树林中,住着位先生,名叫小波波。两把旧椅子,半根蜡烛,还有一只掉了柄的旧水壶,这便是他所有的家当。在他居住的小树林中,这便是他所有的家当。这穷得叮当响的小波波,穷得叮当响的小波波。