一
On the Coast of Coromandel
Where the early pumpkins blow,
In the middle of the woods
Two old chairs, and half a candle,
在那遥远的乌木海岸[2],
早熟的南瓜已经结果,
在那儿的小树林中,
住着位先生,名叫小波波。
两把旧椅子,半根蜡烛,
One old jug without a handle,—
These were all his worldly goods:
In the middle of the woods,
These were all the worldly goods
还有一只掉了柄的旧水壶——
这便是他所有的家当,
在他居住的小树林中,
这便是他所有的家当,
这穷得叮当响的小波波,
这穷得叮当响的小波波。
二
Once, among the Bong-trees walking
Where the early pumpkins blow,
To a little heap of stones
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking,—
"'Tis the Lady Jingly Jones!
On that little heap of stones
Sits the Lady Jingly Jones!"
有一次,在那棒棒树林,那儿早熟的南瓜已结果,
正朝着一小堆乱石头,缓缓走来了那位小波波。
他在那儿听见有一位姑娘,
正和杜金[3]的白母鸡们把话讲。
“这小姑娘名叫叮咚琼!
这坐在石堆上的小姑娘,
她的名字就叫做叮咚琼!”
小波波自言自语这样说,
小波波自言自语这样说。
三
"Lady Jingly! Lady Jingly!
Sitting where the pumpkins blow,
Will you come and be my wife?"
I am tired of living singly"—
On this coast so wild and shingly,—
I'm a-weary of my life;
If you'll come and be my wife,
“喂,叮咚姑娘呀,叮咚姑娘!
坐在南瓜藤中的好姑娘,
你愿意做我的妻子吗?”
小波波对那位姑娘这样讲。
“我已经厌倦了这孤独,
不愿在这荒滩上继续住——
这日子我已经受不了;
来吧,做我的妻子,
Quite serene would be my life!"
那日子才算是逍遥!”
小波波对那位姑娘这样说,
小波波对那位姑娘这样说。
四
"On this Coast of Coromandel
Shrimps and watercresses grow,
Prawns are plentiful and cheap,"
You shall have my chairs and candle,
And my jug without a handle!
Gaze upon the rolling deep
(Fish is plentiful and cheap);
As the sea, my love is deep!"
“在这富饶的乌木海岸上,
虾米和豆瓣菜在这里生长,
对虾卖得真便宜,吃也吃不完,”
小波波对那位姑娘这样讲,
“我可以给你我的椅子和蜡烛,
还有一只掉了柄的旧水壶——
这波涛翻滚的海洋多么深,
(海里的鱼儿又多又便宜),
我对你的爱呀,也像海那么深!”
小波波对那姑娘这样说,
小波波对那姑娘这样说。
五
Lady Jingly answered sadly,
And her tears began to flow,—
"Your proposal comes too late,
I would be your wife most gladly!"
(Here she twirled her fingers madly,)
"But in England I've a mate!
Yes! you've asked me far too late,
For in England I've a mate,
叮咚琼姑娘伤心地说,
眼泪不住地往下落——,
“你的求婚来得太晚啦,
我亲爱的小波波!
其实我真心愿意嫁给你!”
(她神情恍惚地拨弄着手指头,)
“但在英格兰我已有了男朋友!
呀!你的求婚来得太晚啦,
我在英格兰已有了男朋友,
哦,我亲爱的小波波!
哦,我亲爱的小波波!”
六
"Mr. Jones (his name is Handel,—
Handel Jones, Esquire, & Co.)
Dorking fowls delights to send,
Keep, oh, keep your chairs and candle,
And your jug without a handle,—
I can merely be your friend!
Should my Jones more Dorkings send,
I will give you three, my friend!
“琼先生(他的名字叫翰德——
翰德·琼是一位绅士)
他送了我杜金的母鸡有好多,
哦,我亲爱的小波波!
快留着你自己的椅子和蜡烛,
还有那只掉了柄的旧水壶——
抱歉我不能做你的女朋友!
要是琼再给我送来白母鸡,
我给你捎上三只,我的朋友!
哦,我亲爱的小波波!
哦,我亲爱的小波波!”
七
"Though you've such a tiny body,
And your head so large doth grow, —
Though your hat may blow away,
Though you're such a Hoddy Doddy,
Yet I wish that I could modi
fy the words I needs must say!
Will you please to go away?
That is all I have to say,
“虽然你身子骨那样小,
虽然你的脑袋大如斗——
你的帽子会随时被刮走,
哦,我亲爱的小波波!
虽然你是个老天真,
然而我不得不委婉地
把那句话儿说出口:
劳驾您现在就离开我!
我没有别的话要说。
哦,我亲爱的小波波!
哦,我亲爱的小波波!”
八
Down the slippery slopes of Myrtle,
Where the early pumpkins blow,
To the calm and silent sea
在长满桃金娘的斜坡,
那儿早熟的南瓜已经结果,
朝着寂静的海边
There, beyond the Bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle.
"You're the Cove," he said, "for me;
On your back beyond the sea,
Turtle, you shall carry me!"
跑来了那位小波波。有一只大乌龟躺在
那名叫哥尔塔的海湾,
小波波说:“乌龟兄,我的坐骑呀,快驮着我,
把这片海洋穿过!”
小波波就这样对乌龟说,
小波波就这样对乌龟说。
九
Through the silent-roaring ocean
Did the Turtle swiftly go;
Holding fast upon his shell
With a sad primaeval motion
Towards the sunset isles of Boshen
Still the Turtle bore him well.
Holding fast upon his shell,
"Lady Jingly Jones, farewell!"
乌龟快快地游着,
穿越低啸着的波涛;
小波波骑在乌龟背上,
将龟壳儿紧紧抓牢。
他们起程时不免有些伤心,
向着太阳隐落的波森岛前进,
乌龟驮得他稳稳的,
他抓着龟壳儿紧紧的,
“别啦,叮咚姑娘!”
小波波边走边这样喊,
小波波边走边这样喊。
十
From the Coast of Coromandel
Did that Lady never go;
On that heap of stones she mourns
On that Coast of Coromandel,
In his jug without a handle
Still she weeps, and daily moans;
On that little heap of stones
To her Dorking Hens she moans,
后来啊,叮咚姑娘
并未从乌木海岸离开过;
她常在那乱石堆上怀念着
她亲爱的小波波。
在乌木海岸上还留着
那只掉了柄的旧水壶,
她每天躲在那里头痛哭;
她也常常在那乱石堆上,
对着那几只白母鸡哭诉,
怀念着她亲爱的小波波,
怀念着她亲爱的小波波。
小波波之歌:在那遥远的乌木海岸,早熟的南瓜已经结果,在那儿的小树林中,住着位先生,名叫小波波。两把旧椅子,半根蜡烛,还有一只掉了柄的旧水壶,这便是他所有的家当。在他居住的小树林中,这便是他所有的家当。这穷得叮当响的小波波,穷得叮当响的小波波。