打油诗,不奇怪,古今中外人人爱;
画家利尔有高招,诗画相配妙手裁。
莫笑诗画多荒诞,幽默夸张放异彩;
轻松一读妙趣生,地道英语学得快。
书中自有欢喜在,开卷有益乐满怀;
老人一翻心态好,少儿奇思妙想开。
天南地北见识广,说东道西显诗才;
一卷在手身心乐,恬然启航下学海。
There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose
That my nose is too long, you are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.
有个老头儿鼻子长,
他说:“要是你们都这样想,
认为我的鼻子长,那可实在太荒唐!”
好个大名鼎鼎的长鼻王。
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his Wife up in a box:
When she said, "Let me out," he exclaimed, "Without doubt
You will pass all your life in that box."
礁石上一老头儿将老婆,
关进了箱子又上了锁;
她叫:“让我出去。”他却说:“别急,
你就在箱中把一生过。”
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat, and said, "Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!"
有个姑娘住在士麦那[1],
奶奶扬言要烧死她;
她抓起一只猫:“奶奶,你有种烧,
士麦那女人说话得算话!”
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So to keep him awake they fed him with cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
兰斯[2]有一个老头,
恶梦缠住他一宿;
为了让他不睡着,人们喂他吃蛋糕,
可逗乐了兰斯的老头。
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down in his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
山上有一位老翁,
腿脚不歇真好动;
他穿着奶奶的大睡袍,山上山下来回跑,
活脱脱一个老顽童。
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapt up he was once by a Puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
来亨[3]有个小老头,
个儿小世界数一流;
有次实在不凑巧,被狗儿逮了个正着,
一口吞了这小老头。
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs, eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
智利有个傻老头,
蠢得让人真难受;
他一屁股坐在楼梯上,又啃苹果又把梨尝,
这荒唐的智利傻老头。
There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces, to give to his Nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
教堂长椅上有个老汉,
穿的马甲印满蓝点图案;
他却将马甲撕成碎片,分给侄女每人一片——
这长椅上的快活老汉。
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "Oh, law! you're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.
从前有个老家伙,
整天敲着他的锣;
大伙儿齐声喊:“天哪!你怎么烦得没个完!”
于是把老头和锣都打破。
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, "Oh, lack! I have married a black!"
Which distressed that Old Man of Jamaica.
有一个牙买加老伯伯,
讨了个费城[4]人当老婆;
她的老婆却大喊:“天哪,我怎么嫁了个黑汉!”
这可愁死了牙买加的老伯伯。
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money in onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
基尔肯尼[5]一老汉,
家财不超过一铜板;
有天他将家财全出手,买了蜂蜜和葱头,
这基尔肯尼的怪老汉。
There was an Old Man who said, "How
Shall I flee from this horrible Cow?
I will sit on this stile, and continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow."
曾经有一个老头,
他问:“咋避开这一头恶牛?
且让我台阶上坐着,依然笑得乐呵呵,
或许能感化这凶狠的牛。”
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot, in a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
哥伦比亚一老头,
口渴了嚷着要啤酒;
啤酒铜杯装,端来啤酒烫,
这让他渴得更难受。
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump, some she drowned at the pump, And some she took with her to Troy.
特洛伊[6]有位年轻女郎,
几只大苍蝇惹得她抓狂;
她“啪啪”拍死几只,用水泵又淹死几只,
剩下的带回了特洛伊家乡。
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, "Does it buzz?" he replied, "Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee."
有个老头儿躲在树顶,
被一只蜜蜂烦得要命;
有人问:“它可嗡嗡叫?”他答:“真是受不了!
好只该死的丧门星!”
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade, and called out, "Who's afraid?"
Which distracted that virulent Bull.
赫尔[7]有位年轻女郎,
不幸被一头恶牛追上;
她抄起铁锹一把, 大叫道:“谁怕!”
这才把恶牛轰到一旁。
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round, till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
切特西[8]有位老太太,
屈膝礼行得真精彩;
看她滴溜溜地转,不陷入地下不算完,
这让切特西的乡亲很悲哀。
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button;
So to make it look big he purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
达顿[9]有一个老头,
脑袋小得像扭扣;
为了假装头大,特地买来蓬假发,
戴上它到各处去游走。
There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp, and purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
有位尖下巴女郎,
下巴尖似针尖样儿;
她把它磨了又打,再买把竖琴回家,
用下巴弹着曲儿把歌唱。
There was an Old Man who said, "Hush!
I perceive a young bird in this bush!"
When they said, "Is it small?" he replied, "Not at all;
It is four times as big as the bush!"
有个老汉道:“嘘,闭嘴!
有只小鸟儿躲在树丛内!”
有人问:“鸟很小吗?”他答:“哪儿的话!
它大约比这树丛大四倍!”
There was an Old Man with a flute,—
A "sarpint" ran into his boot!
But he played day and night, till the "sarpint" took flight,
And avoided that Man with a flute.
有个老头儿爱吹笛,
一条蛇钻进他靴子里;
他没日没夜在吹奏,蛇儿没趣地溜走,
从此怕老头儿再吹笛。
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,—no one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.
俄罗斯有位年轻女士,
叫起来没人能够阻止;
她尖叫震天响,没人比得上,
好一位俄罗斯女士。
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree to examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
葡萄牙有个年轻女郎,
一心只想出海远航:
她攀上一棵树,瞭望海阔处,
却说绝不离故乡。
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep she enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
提尔[10]有一位女郎,
扫帚清扫琴弦忙;
一扫帚来一曲歌,且扫且弹真快乐,
全城乡亲听了多欢畅。
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs, and ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia
伊斯基尔[11]有个老汉,
越老越是活泼贪玩儿;
种种舞蹈都难不倒他,无花果千斤他都能吞下,
好个生龙活虎的老汉。
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger;
He tore off his boots, and subsisted on roots,
That borascible Person of Bangor.
班戈[12]一老头火气大,
一发怒脸变色把人吓,
他扯掉靴子扔一旁,只靠树根充饥肠,
活脱脱一个凶神恶煞。
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree, he took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
维也纳有个糟老汉,
每天泻药当茶饭;
还嫌泻药效果差,再来一杯甘菊茶,
真是个恶心的糟老汉。
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much, and their conduct was such,
That it killed that Old Man of the East.
东方有一位老先生,
盛宴款待他的孩子们;
他们大喝又大吃,举止无礼又放肆,
把老先生气得丢了魂。
There was an Old Man in a boat,
Who said, "I'm afloat! I'm afloat!"
When they said, "No, you ain't!" he was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
有个老头在船底躺,
他道:“我会水上漂,我会水上漂!”
有人说:“不,你说了不算!”他听后气得晕翻,
这船中老头把气受饱。
There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold he relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.
海边有一个怪老汉,
常傻坐在柱子的顶端;
每当天气一转凉,他赶紧下到地面上,
叫份涂油烤面包来当饭。
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder,
Till at last with a hammer they silenced his clamor.
By smashing that Person of Buda.
布达[13]有个疯老头,
行为越来越荒谬;
整天大喊又大叫,大伙儿终于受不了,
只好给了他一榔头。
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat Cur;
His gait and his waddle were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
卡姆萨克[14]有个老头,
养了一条极肥的疯狗。
它走路摇摇晃晃,竟被当做榜样,
当地胖狗全学着它走。
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behavior;
For while he was able, he slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.
摩尔达维亚[15]有个怪老头,
行为古怪让人摸不透;
只要一等到机会,就把餐桌当床睡。
这荒唐可笑的怪老头。
There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, "Is it hot?" he replied, "No, it's not!"
That mendacious Old Person of Gretna.
格雷特纳[16]一老头,
奔向埃特纳[17]火山口;
有人问:“那儿可热?”他答:“不热!”
真是个死要面子活受罪的怪老头。
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, "You'll grow fatter!" he answered "What matter?"
That globular Person of Hurst.
赫斯特[18]有一个胖老头,
不饥不渴也不离酒肉;
有人说:“你太胖了,”他答:“怕什么!”
这圆滚滚的胖老头。
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a Horse when he reared;
But they said, "Never mind! you will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
大胡子老头儿坐马背,
马儿忽腾起了前腿;
大伙儿说:“别怕,快从马屁股后面下,
你真是个走运的老鬼!”
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-colored Ass;
But the length of its ears so promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
马德拉斯[19]一老头胆子小,
骑上头米黄色毛驴真逍遥;
驴子耳朵长,搅得他心慌,
居然一命呜呼吓死掉。
There was an Old Man of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake, was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
柏林有个干瘪老头,
浑身上下皮包骨头;
有一次不小心,被人裹进饼,
送进烤箱烤了个透。
There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue clover;
But some very large Bees stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
有个老头儿住在多佛[20],
从片苜蓿地匆匆穿过;
几只大蜜蜂将他紧追,叮他的鼻子刺他的腿,
吓得他赶紧逃回多佛。
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin on his nose and his chin,
Which cured that Old Man of the West.
西方有一怪老翁,
手脚犯了多动症;
人们把他转圈圈,鼻子下巴作支点,
竟治愈了他的多动症。
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool and ate gooseberry-fool,
Which agreed with that Person of Leeds.
利兹[21]有位老太太,
成串的珍珠满头戴;
她坐上小板凳,大吃醋栗羹,
此物老太太最偏爱。
There was an Old Person of Cheadle
Was put in the stocks by the Beadle
For stealing some pigs, some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.
奇德尔[22]有个老家伙,
被捕头逮住上了枷锁;
他被指控偷衣服,偷了假发还偷了猪,
真是个可恶的老家伙。
There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter, he fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
加迪斯[23]有位老先生,
对女士恭敬又热忱;
一回携女过跳板,不慎落水浪里翻,
竟淹死了这位老先生。
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand with a Pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
一老头住在阿纳利[24],
举止粗野又怪异;
一只手拎一头猪,赶往斯特兰德路[25],
傍晚又回阿纳利。
There was an Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sang "High dum diddle," and played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
英伦三岛一老翁,
脸上常绽放着笑容;
他嗒嘀嗒唱起歌一首,又拉起小提琴伴奏,
这笑容可掬的老翁。
There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large Fish without scales;
When she lifted her hook, she exclaimed, "Only look!"
That ecstatic Young Lady of Wales.
威尔士[26]一女郎真高兴,
钓了条大鱼没有鳞;
她扯起钓鱼竿,大喊:“快来看!”
这女郎得意得忘了形。
There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed, which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.
贝森[27]一老头儿真机灵,
遇事儿别提多镇定;
他买来一匹快马骑,顿时脚下烟尘起,
甩掉了乡亲不曾停。
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on the harp, and caught several Carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
惠灵[28]有一位年轻女郎,
世上传遍了对她的颂扬;
她弹着竖琴哼着调,一边又把鲤鱼钓,
好个多才多艺的惠灵女郎。
There was an Old Man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large Rats ate his coats and his hats,
While that futile Old Gentleman dozed.
有个老头儿上了当,
还以为街门已关上;
谁知来了群大耗子,大啃他的上衣和帽子,
这蠢老头儿却睡得香。
There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his Wife, and she said, "Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!"
鞑靼地区[29]有个老汉,
把自己脖颈用刀抹断;
他大喊老婆救命,老婆哭道:“哎哟,你这老命!
让全城乡亲都为你不安!”
There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon Rabbits;
When he'd eaten eighteen, he turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
某老头子有个恶习,
吞吃兔子才能耐饥;
有次吃到第十八只,脸色发青如同僵尸,
从此发誓戒除这恶习。
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a Raven;
But they said, "It's absurd to encourage this bird!"
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
怀特黑文[30]一老头真放浪,
与只乌鸦跳舞也欢畅;
人们说:“太可笑,去招惹这鸟!”
便给了这老头一顿棍棒。
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-colored vest;
When they said, "Does it fit?" he replied, "Not a bit!"
That uneasy Old Man of the West.
有位老教士住在西,
淡紫色法衣身上披;
有人问:“穿着可舒服?”他答:“一点儿也不!”
这老教士可真受饱了气。
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, "Weedon Station!" she made no observation,
But thought she should go back to Sweden.
瑞典一女士没心眼,
搭慢车朝威敦[31]一路颠;
有人喊:“这是威敦!”她没吭声,
却想着要返回瑞典。
There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils:
They caught several Fish, which they put in a dish,
And sent to their Pa at Marseilles.
马赛[32]一老头福气好,
女儿们都戴绿面罩;
她们钓上鱼几尾,精心烹调成美味,
送给她们老爸作佳肴。
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones, which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.
切斯特[33]有个倒霉老头,
几个小孩和他纠缠不休;
他们扔起大石头砸向他,将他浑身的骨头打,
这老头被欺负得真难受。
There was an Old Man of the Wrekin,
Whose shoes made a horrible creaking;
But they said, "Tell us whether your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?"
有个老头住在里金[34],
鞋总嘎吱响个不停;
有人问:“这鞋是皮的,还是别的,
你这来自里金的乡亲?”
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary Ape;
Till the Ape, one dark night, set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
好望角有个老头,
家中养了只猕猴;
一天夜里漆黑如墨,猴子放了一把大火,
竟烧死了好望角的老头。
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady, whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
有位女士鼻子长,
鼻尖拖到脚趾上;
为此她招募,一稳重老妇,
替她来把长鼻扛。
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, "How do you do?" he replied, "Who are you?"
That distressing Old Person of Burton.
伯敦[35]有一位老翁,
口齿不清耳半聋;
别人问候:“您好吗?”他却回答:“谁问话?”
这令人哭笑不得的老翁。
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat, she exclaimed, "What of that?"
This courageous Young Lady of Norway.
挪威有个年轻姑娘,
懒洋洋坐在门坎儿上;
门儿一动把她挤扁,只听她叫“哎呀,好险!”
好个勇敢的挪威姑娘。
There was an Old Person of Ems
Who casually fell in the Thames;
And when he was found, they said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
埃姆斯[36]一老头河边过,
不小心泰晤士河里落;
等到人们发现时,他早已经被淹死,
这老头的不幸真没法说。
There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar;
He fed twenty sons upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
阿普利亚[37]有个老头,
行为古怪得近乎执拗;
他养了二十个儿子,却只喂他们吃包子,
这老头的古怪真少有。
There was a Young Girl of Majorca,
Whose Aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles, and leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
马约卡岛[38]有个女孩,
她的姨妈走路飞快;
一口气赶七十英里,还跳越了十五道栅篱,
惊坏了马约卡岛的小女孩。
There was an Old Man of Quebec,—
A beetle ran over his neck;
But he cried, "With a needle I'll slay you, O beadle!"
That angry Old Man of Quebec.
魁北克[39]有个老伯伯,
一蟑螂爬上了他的脖;
他大叫:“小东西,看我用针戳死你!”
这怒气冲冲的魁北克老伯。
There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil by the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.
普尔[40]有个年轻女郎,
煮好的汤她嫌太凉;
她把油加到炉内,很快汤又煮沸,
好个灵巧的年轻女郎。
There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs to her Uncle's white Pigs:
That amusing Young Lady of Bute.
比特[41]一女士爱吹笛,
吹着支镶银的长笛;
对着叔叔的大白猪,奏起音乐跳起了舞,
这比特的女士真有趣。
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, "Are these caps?" she answered, "Perhaps!"
That oracular Lady of Prague.
布拉格有个老太太,
她的话含糊又难猜。
有人问:“这是帽子?”她答:“貌似!”
好个说话似猜谜的老太太。
There was an Old Person of Philoe,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm when the weather was calm,
And observed all the ruins of Philoe.
法洛[42]一老头有怪癖,
行为荒唐又诡秘;
每当没风又没雨,他总是攀上棵棕榈,
法洛满城废墟收眼底。
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer:
When they said, "Are you dumb?" she merely said, "Hum!"
That provoking Young Lady of Parma.
帕尔马[43]有一位女郎,
越来越不爱把话讲,
有人问:“你哑巴啦?”她只答:“哈!”
这惹人恼火的女郎。
There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red ochre.
When they said, "You 're a Guy!" he made no reply,
But knocked them all down with his poker.
一老头手持拨火钳,
用红泥涂了个大花脸;
有人说:“你是盖伊[44]!”他不搭理,
却把他们打翻在跟前。
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-five sons and one "darter;"
He fed them on Snails, and weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
斯巴达有一个老头儿,
有二十五个儿子一个女儿;
他拿蜗牛喂他们,又用天平称他们,
真是个奇怪的老头儿。
There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the plague;
But they gave him some butter, which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
布拉格一老头真要命,
一不留神染上了瘟病;
人家黄油往他嘴里送,弄得那老头直咕哝,
最后居然救了他的命。
There was an Old Man on whose nose
Most birds of the air could repose;
But they all flew away at the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
某老头儿的鼻子真稀奇,
天上大半鸟儿可往上栖;
每到黄昏的时候,它们拍翅齐飞走,
才让老头和鼻子去歇息。
There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once, by mistake, in a stove she did bake
That unfortunate Man of Peru.
秘鲁一老头真倒霉,
看老婆炖一锅大杂烩;
可惜事儿不凑巧,他被塞进炉里烤,
这秘鲁的老头真倒霉。
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine, she ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
土耳其有个年轻女郎,
天一阴沉便眼泪汪汪;
天一转晴,她就有好心情,
好个任性的土耳其女郎。
There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
北方住着一老翁,
不慎掉入肉汤中;
有个厨师真厉害,用钩把他钩上来,
竟救了这北方的老翁。
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, "Don't you see she has run up a tree,
奥斯塔[45]曾有一老头,
丢失了自己的大奶牛;
人们说:“难道你没有看到,那牛爬上了树梢?
你这招人讨厌的瞎老头!”
There was an Old Person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon, by the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
有个老头住在特洛伊,
专爱喝酱油和白兰地;
借着皎皎月色,他挥着调羹大喝,
一边眺望着特洛伊。
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack spickle-speckled with black,
That ombliferous Person of Crete.
克里特[46]有个小姑娘,
从早到晚梳妆忙;
她套上只麻袋当衣衫,麻袋上点着黑斑斑,
好个妩媚动人的小姑娘。
There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold;
So he purchased some muffs, some furs, and some fluffs,
And wrapped himself well from the cold.
莫尔德[47]有个老头,
天一冷便缩得发抖;
羽毛、皮毛、绒毛他买了不老少,
将自己裹得像个大毛球。
There was a Young Lady of Clare,
Who was madly pursued by a Bear;
When she found she was tired, she abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
克莱尔[48]一女郎真倒霉,
被一头恶熊没命地追;
追得她精疲力竭腿无力,扑通倒地断了气,
这克莱尔女郎真倒霉。
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon every evening in June,
That ecstatic Old Person of Tring.
特灵[49]有一位老汉,
鼻子上面装了个环;
六月夜晚月光亮,他独自来把明月赏,
好个自得其乐的痴老汉。
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its color and size so bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
杜金[50]一姑娘出风头,
买来顶大帽子街上走;
帽子太大颜色艳,遮了视线眩花了眼,
她绕了圈又回到家门口。
There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two, with some very strong glue
They mended that man of Nepaul.
尼泊尔一老头真晦气,
从马上摔了个嘴啃泥;
一下摔成了两段,人们买来胶水粘,
又将这尼泊尔老头粘一起。
There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a Chair till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.
合恩角[51]一老头好沮丧,
真后悔来到这世界上;
只见他呆坐在椅子里,直到绝望得断了气,
心病难医终于把命丧。
There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut off his thumbs, and said calmly, "This comes
Of sharpening one's nails with a file!"
尼罗河畔有个老家伙,
用锉刀将指甲细细锉;
直到锉掉了拇指,他仍镇定地说:“这事——
乃由于锉刀将指甲锉!”
There was an old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff, he jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
克罗默[52]有个老书痴,
单腿独立读荷马诗;
一旦感到腿发麻,便纵身跳下了悬崖,
老书痴就这样辞了世。
There was an Old Man of the Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, "That's your toe," he replied, "Is it so?"
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
阿布鲁齐[53]有个盲老头,
看不见自己的脚趾头;
有人道:“这是你脚趾。”他答:“真的是?”
好个多疑的盲老头。
There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon to examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.
海牙[54]有位老先生,
脑子总是昏沉沉;
他做了一个大气球,升空去观赏月球,
大失所望真愚蠢。
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter;
Till a great bit of muffin, on which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
加尔各答[55]一老头,
只吃面包和黄油;
直到他吞进,一大块松饼,
噎住了这讨厌的贪老头。
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sate on a chair with his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
西班牙一老头脾气坏,
一点儿挫折都受不来;
他坐在椅子上,双腿翘天上,
这闷闷不乐的老头子脾气坏。
There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins to catch them by dozens,
That futile Old Person of Rhodes.
罗得斯[56]一老汉,
对蛤蟆最反感;
雇来表妹一伙,将它们成群捕捉,
真是个无用的老汉。
There was an Old Man who said, "Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night, till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!"
有个老头儿大喊:“嗨!
没人回应把门开?
我白天黑夜把铃拉,等得头发全白啦,
还是没人把门开?”
There was an Old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish that was quite full of Fish,
He was choked, that Old Man of the South.
南方一老头真贪吃,
大嘴一张无节制;
有次吞食一盘菜,条条鱼往嘴里塞,
这贪吃的老头竟噎死。
There was an Old Man with an Owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail, and imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his Owl.
猫头鹰伴着一老头,
那鸟儿折腾着叫不休;
老头正蹲在篱笆上,把一桶浓啤酒品尝,
酒香熏得他俩都有了精神头儿。
There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, "It ain't pleasant to see you at present,
You stupid Old Man of Melrose."
梅尔罗斯[57]有个老家伙,
常踮着脚尖打街上过;
人们说:“像你这样走路,看了真不舒服,
你这梅尔罗斯的蠢家伙。”
There was an Old Man in a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, "Sir, you'll fall!" he replied, "Not at all!"
That incipient Old Man in a casement.
窗台上蹲着个老头,
惊异地高举起双手;
有人喊:“老兄,当心摔!”他答:“摔不下来!”
这蹲在窗台的傻老头。
There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a Flea;
When he said, "I will scratch it!" they gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
迪湖[58]边有位老汉,
一只跳蚤惹得他烦;
他说:“杀了这孽畜!”人们便给他了一斧,
正中这烦躁的老汉。
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice, he inserted some Mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
尤厄尔[59]有一个老头,
一日三餐喝稀粥;
为让稀粥更好吃,加进几只小耗子,
这喝得容光焕发的老头。
There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree, and said "Fiddle-de-dee!"
Which embarrassed the people of Lucca.
卢卡[60]一姑娘讨人嫌,
一天到晚在搞失恋;
她爬上树顶喊:“这都是扯淡!”
臊得满城小伙子躲得远。
There was an Old Man of Peru.
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair, and behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
秘鲁有一个老家伙,
从不知自己该干什么;
他乱拔自己头发,像只熊一样傻,
这不可救药的老家伙。
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance from Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
科布伦茨[61]一老头,
两腿长得望不到头;
他站在土耳其,一步跨到法兰西,
好一位长腿的奇老头。
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!—
Two Owls and a Hen, four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard."
有个老头儿胡子长,
说:“这事儿最让我着慌!——
猫头鹰、母鸡和鹪鹩,还有云雀都想要
把窝做在我胡子上!”
There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia;
But one day, to his grief, she married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.
有个老头住在波希米亚[62],
给女儿取名叫尤菲米娅;
谁知她嫁个小偷,老人痛心疾首,
眼睁睁看女儿离开了他。
There was a Young Lady whose eyes
Were unique as to color and size;
When she opened them wide, people all turned aside,
And started away in surprise.
一女郎有双大眼睛,
颜色更让人吃惊;
她把眼一瞪,吓跑所有人,
大伙儿胆战又心惊。
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down, till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
科孚[63]一老头真糊涂,
该做啥心里没有数;
他来来回回跑,差点儿被太阳烤焦,
这莫名其妙的老糊涂。
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs, and some small spotty Dogs,
And frequently walked about Ryde.
赖德[64]城有一位姑娘,
她总是将鞋带紧紧绑;
木鞋子好几只都买下来,还有几条花狗崽,
她老在赖德城闲逛。