A Book of Nonsense 荒诞诗(1 / 1)

打油诗,不奇怪,古今中外人人爱;

画家利尔有高招,诗画相配妙手裁。

莫笑诗画多荒诞,幽默夸张放异彩;

轻松一读妙趣生,地道英语学得快。

书中自有欢喜在,开卷有益乐满怀;

老人一翻心态好,少儿奇思妙想开。

天南地北见识广,说东道西显诗才;

一卷在手身心乐,恬然启航下学海。

There was an Old Man with a nose,

Who said, "If you choose to suppose

That my nose is too long, you are certainly wrong!"

That remarkable Man with a nose.

有个老头儿鼻子长,

他说:“要是你们都这样想,

认为我的鼻子长,那可实在太荒唐!”

好个大名鼎鼎的长鼻王。

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his Wife up in a box:

When she said, "Let me out," he exclaimed, "Without doubt

You will pass all your life in that box."

礁石上一老头儿将老婆,

关进了箱子又上了锁;

她叫:“让我出去。”他却说:“别急,

你就在箱中把一生过。”

There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the Cat, and said, "Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!"

有个姑娘住在士麦那[1],

奶奶扬言要烧死她;

她抓起一只猫:“奶奶,你有种烧,

士麦那女人说话得算话!”

There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So to keep him awake they fed him with cake,

Which amused that Old Person of Rheims.

兰斯[2]有一个老头,

恶梦缠住他一宿;

为了让他不睡着,人们喂他吃蛋糕,

可逗乐了兰斯的老头。

There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down in his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

山上有一位老翁,

腿脚不歇真好动;

他穿着奶奶的大睡袍,山上山下来回跑,

活脱脱一个老顽童。

There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born;

But quickly snapt up he was once by a Puppy,

Who devoured that Old Man of Leghorn.

来亨[3]有个小老头,

个儿小世界数一流;

有次实在不凑巧,被狗儿逮了个正着,

一口吞了这小老头。

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly;

He sate on the stairs, eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

智利有个傻老头,

蠢得让人真难受;

他一屁股坐在楼梯上,又啃苹果又把梨尝,

这荒唐的智利傻老头。

There was an Old Man in a pew,

Whose waistcoat was spotted with blue;

But he tore it in pieces, to give to his Nieces,

That cheerful Old Man in a pew.

教堂长椅上有个老汉,

穿的马甲印满蓝点图案;

他却将马甲撕成碎片,分给侄女每人一片——

这长椅上的快活老汉。

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all the day long;

But they called out, "Oh, law! you're a horrid old bore!"

So they smashed that Old Man with a gong.

从前有个老家伙,

整天敲着他的锣;

大伙儿齐声喊:“天哪!你怎么烦得没个完!”

于是把老头和锣都打破。

There was an Old Man of Jamaica,

Who suddenly married a Quaker;

But she cried out, "Oh, lack! I have married a black!"

Which distressed that Old Man of Jamaica.

有一个牙买加老伯伯,

讨了个费城[4]人当老婆;

她的老婆却大喊:“天哪,我怎么嫁了个黑汉!”

这可愁死了牙买加的老伯伯。

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money in onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

基尔肯尼[5]一老汉,

家财不超过一铜板;

有天他将家财全出手,买了蜂蜜和葱头,

这基尔肯尼的怪老汉。

There was an Old Man who said, "How

Shall I flee from this horrible Cow?

I will sit on this stile, and continue to smile,

Which may soften the heart of that Cow."

曾经有一个老头,

他问:“咋避开这一头恶牛?

且让我台阶上坐着,依然笑得乐呵呵,

或许能感化这凶狠的牛。”

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot, in a small copper pot,

Which disgusted that man of Columbia.

哥伦比亚一老头,

口渴了嚷着要啤酒;

啤酒铜杯装,端来啤酒烫,

这让他渴得更难受。

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy;

Some she killed with a thump, some she drowned at the pump, And some she took with her to Troy.

特洛伊[6]有位年轻女郎,

几只大苍蝇惹得她抓狂;

她“啪啪”拍死几只,用水泵又淹死几只,

剩下的带回了特洛伊家乡。

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, "Does it buzz?" he replied, "Yes, it does!

It's a regular brute of a Bee."

有个老头儿躲在树顶,

被一只蜜蜂烦得要命;

有人问:“它可嗡嗡叫?”他答:“真是受不了!

好只该死的丧门星!”

There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent Bull;

But she seized on a spade, and called out, "Who's afraid?"

Which distracted that virulent Bull.

赫尔[7]有位年轻女郎,

不幸被一头恶牛追上;

她抄起铁锹一把, 大叫道:“谁怕!”

这才把恶牛轰到一旁。

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round, till she sank underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

切特西[8]有位老太太,

屈膝礼行得真精彩;

看她滴溜溜地转,不陷入地下不算完,

这让切特西的乡亲很悲哀。

There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button;

So to make it look big he purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.

达顿[9]有一个老头,

脑袋小得像扭扣;

为了假装头大,特地买来蓬假发,

戴上它到各处去游走。

There was a Young Lady whose chin

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp, and purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

有位尖下巴女郎,

下巴尖似针尖样儿;

她把它磨了又打,再买把竖琴回家,

用下巴弹着曲儿把歌唱。

There was an Old Man who said, "Hush!

I perceive a young bird in this bush!"

When they said, "Is it small?" he replied, "Not at all;

It is four times as big as the bush!"

有个老汉道:“嘘,闭嘴!

有只小鸟儿躲在树丛内!”

有人问:“鸟很小吗?”他答:“哪儿的话!

它大约比这树丛大四倍!”

There was an Old Man with a flute,—

A "sarpint" ran into his boot!

But he played day and night, till the "sarpint" took flight,

And avoided that Man with a flute.

有个老头儿爱吹笛,

一条蛇钻进他靴子里;

他没日没夜在吹奏,蛇儿没趣地溜走,

从此怕老头儿再吹笛。

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,—no one heard such a scream

As was screamed by that Lady of Russia.

俄罗斯有位年轻女士,

叫起来没人能够阻止;

她尖叫震天响,没人比得上,

好一位俄罗斯女士。

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical;

She climbed up a tree to examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

葡萄牙有个年轻女郎,

一心只想出海远航:

她攀上一棵树,瞭望海阔处,

却说绝不离故乡。

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep she enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

提尔[10]有一位女郎,

扫帚清扫琴弦忙;

一扫帚来一曲歌,且扫且弹真快乐,

全城乡亲听了多欢畅。

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs, and ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia

伊斯基尔[11]有个老汉,

越老越是活泼贪玩儿;

种种舞蹈都难不倒他,无花果千斤他都能吞下,

好个生龙活虎的老汉。

There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger;

He tore off his boots, and subsisted on roots,

That borascible Person of Bangor.

班戈[12]一老头火气大,

一发怒脸变色把人吓,

他扯掉靴子扔一旁,只靠树根充饥肠,

活脱脱一个凶神恶煞。

There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree, he took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.

维也纳有个糟老汉,

每天泻药当茶饭;

还嫌泻药效果差,再来一杯甘菊茶,

真是个恶心的糟老汉。

There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much, and their conduct was such,

That it killed that Old Man of the East.

东方有一位老先生,

盛宴款待他的孩子们;

他们大喝又大吃,举止无礼又放肆,

把老先生气得丢了魂。

There was an Old Man in a boat,

Who said, "I'm afloat! I'm afloat!"

When they said, "No, you ain't!" he was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

有个老头在船底躺,

他道:“我会水上漂,我会水上漂!”

有人说:“不,你说了不算!”他听后气得晕翻,

这船中老头把气受饱。

There was an Old Man of the Coast,

Who placidly sat on a post;

But when it was cold he relinquished his hold,

And called for some hot buttered toast.

海边有一个怪老汉,

常傻坐在柱子的顶端;

每当天气一转凉,他赶紧下到地面上,

叫份涂油烤面包来当饭。

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder,

Till at last with a hammer they silenced his clamor.

By smashing that Person of Buda.

布达[13]有个疯老头,

行为越来越荒谬;

整天大喊又大叫,大伙儿终于受不了,

只好给了他一榔头。

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkably fat Cur;

His gait and his waddle were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.

卡姆萨克[14]有个老头,

养了一条极肥的疯狗。

它走路摇摇晃晃,竟被当做榜样,

当地胖狗全学着它走。

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behavior;

For while he was able, he slept on a table,

That funny Old Man of Moldavia.

摩尔达维亚[15]有个怪老头,

行为古怪让人摸不透;

只要一等到机会,就把餐桌当床睡。

这荒唐可笑的怪老头。

There was an Old Person of Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, "Is it hot?" he replied, "No, it's not!"

That mendacious Old Person of Gretna.

格雷特纳[16]一老头,

奔向埃特纳[17]火山口;

有人问:“那儿可热?”他答:“不热!”

真是个死要面子活受罪的怪老头。

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, "You'll grow fatter!" he answered "What matter?"

That globular Person of Hurst.

赫斯特[18]有一个胖老头,

不饥不渴也不离酒肉;

有人说:“你太胖了,”他答:“怕什么!”

这圆滚滚的胖老头。

There was an Old Man with a beard,

Who sat on a Horse when he reared;

But they said, "Never mind! you will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!"

大胡子老头儿坐马背,

马儿忽腾起了前腿;

大伙儿说:“别怕,快从马屁股后面下,

你真是个走运的老鬼!”

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-colored Ass;

But the length of its ears so promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

马德拉斯[19]一老头胆子小,

骑上头米黄色毛驴真逍遥;

驴子耳朵长,搅得他心慌,

居然一命呜呼吓死掉。

There was an Old Man of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake, was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.

柏林有个干瘪老头,

浑身上下皮包骨头;

有一次不小心,被人裹进饼,

送进烤箱烤了个透。

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue clover;

But some very large Bees stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

有个老头儿住在多佛[20],

从片苜蓿地匆匆穿过;

几只大蜜蜂将他紧追,叮他的鼻子刺他的腿,

吓得他赶紧逃回多佛。

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin on his nose and his chin,

Which cured that Old Man of the West.

西方有一怪老翁,

手脚犯了多动症;

人们把他转圈圈,鼻子下巴作支点,

竟治愈了他的多动症。

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool and ate gooseberry-fool,

Which agreed with that Person of Leeds.

利兹[21]有位老太太,

成串的珍珠满头戴;

她坐上小板凳,大吃醋栗羹,

此物老太太最偏爱。

There was an Old Person of Cheadle

Was put in the stocks by the Beadle

For stealing some pigs, some coats, and some wigs,

That horrible person of Cheadle.

奇德尔[22]有个老家伙,

被捕头逮住上了枷锁;

他被指控偷衣服,偷了假发还偷了猪,

真是个可恶的老家伙。

There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter, he fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.

加迪斯[23]有位老先生,

对女士恭敬又热忱;

一回携女过跳板,不慎落水浪里翻,

竟淹死了这位老先生。

There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly;

He rushed down the Strand with a Pig in each hand,

But returned in the evening to Anerley.

一老头住在阿纳利[24],

举止粗野又怪异;

一只手拎一头猪,赶往斯特兰德路[25],

傍晚又回阿纳利。

There was an Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang "High dum diddle," and played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

英伦三岛一老翁,

脸上常绽放着笑容;

他嗒嘀嗒唱起歌一首,又拉起小提琴伴奏,

这笑容可掬的老翁。

There was a Young Lady of Wales,

Who caught a large Fish without scales;

When she lifted her hook, she exclaimed, "Only look!"

That ecstatic Young Lady of Wales.

威尔士[26]一女郎真高兴,

钓了条大鱼没有鳞;

她扯起钓鱼竿,大喊:“快来看!”

这女郎得意得忘了形。

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing;

He purchased a steed, which he rode at full speed,

And escaped from the people of Basing.

贝森[27]一老头儿真机灵,

遇事儿别提多镇定;

他买来一匹快马骑,顿时脚下烟尘起,

甩掉了乡亲不曾停。

There was a Young Lady of Welling,

Whose praise all the world was a-telling;

She played on the harp, and caught several Carp,

That accomplished Young Lady of Welling.

惠灵[28]有一位年轻女郎,

世上传遍了对她的颂扬;

她弹着竖琴哼着调,一边又把鲤鱼钓,

好个多才多艺的惠灵女郎。

There was an Old Man who supposed

That the street door was partially closed;

But some very large Rats ate his coats and his hats,

While that futile Old Gentleman dozed.

有个老头儿上了当,

还以为街门已关上;

谁知来了群大耗子,大啃他的上衣和帽子,

这蠢老头儿却睡得香。

There was an Old Person of Tartary,

Who divided his jugular artery;

But he screeched to his Wife, and she said, "Oh, my life!

Your death will be felt by all Tartary!"

鞑靼地区[29]有个老汉,

把自己脖颈用刀抹断;

他大喊老婆救命,老婆哭道:“哎哟,你这老命!

让全城乡亲都为你不安!”

There was an Old Person whose habits

Induced him to feed upon Rabbits;

When he'd eaten eighteen, he turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.

某老头子有个恶习,

吞吃兔子才能耐饥;

有次吃到第十八只,脸色发青如同僵尸,

从此发誓戒除这恶习。

There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a Raven;

But they said, "It's absurd to encourage this bird!"

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

怀特黑文[30]一老头真放浪,

与只乌鸦跳舞也欢畅;

人们说:“太可笑,去招惹这鸟!”

便给了这老头一顿棍棒。

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-colored vest;

When they said, "Does it fit?" he replied, "Not a bit!"

That uneasy Old Man of the West.

有位老教士住在西,

淡紫色法衣身上披;

有人问:“穿着可舒服?”他答:“一点儿也不!”

这老教士可真受饱了气。

There was a Young Lady of Sweden,

Who went by the slow train to Weedon;

When they cried, "Weedon Station!" she made no observation,

But thought she should go back to Sweden.

瑞典一女士没心眼,

搭慢车朝威敦[31]一路颠;

有人喊:“这是威敦!”她没吭声,

却想着要返回瑞典。

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils:

They caught several Fish, which they put in a dish,

And sent to their Pa at Marseilles.

马赛[32]一老头福气好,

女儿们都戴绿面罩;

她们钓上鱼几尾,精心烹调成美味,

送给她们老爸作佳肴。

There was an Old Person of Chester,

Whom several small children did pester;

They threw some large stones, which broke most of his bones,

And displeased that Old Person of Chester.

切斯特[33]有个倒霉老头,

几个小孩和他纠缠不休;

他们扔起大石头砸向他,将他浑身的骨头打,

这老头被欺负得真难受。

There was an Old Man of the Wrekin,

Whose shoes made a horrible creaking;

But they said, "Tell us whether your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?"

有个老头住在里金[34],

鞋总嘎吱响个不停;

有人问:“这鞋是皮的,还是别的,

你这来自里金的乡亲?”

There was an Old Man of the Cape,

Who possessed a large Barbary Ape;

Till the Ape, one dark night, set the house all alight,

Which burned that Old Man of the Cape.

好望角有个老头,

家中养了只猕猴;

一天夜里漆黑如墨,猴子放了一把大火,

竟烧死了好望角的老头。

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady, whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

有位女士鼻子长,

鼻尖拖到脚趾上;

为此她招募,一稳重老妇,

替她来把长鼻扛。

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, "How do you do?" he replied, "Who are you?"

That distressing Old Person of Burton.

伯敦[35]有一位老翁,

口齿不清耳半聋;

别人问候:“您好吗?”他却回答:“谁问话?”

这令人哭笑不得的老翁。

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat in a doorway;

When the door squeezed her flat, she exclaimed, "What of that?"

This courageous Young Lady of Norway.

挪威有个年轻姑娘,

懒洋洋坐在门坎儿上;

门儿一动把她挤扁,只听她叫“哎呀,好险!”

好个勇敢的挪威姑娘。

There was an Old Person of Ems

Who casually fell in the Thames;

And when he was found, they said he was drowned,

That unlucky Old Person of Ems.

埃姆斯[36]一老头河边过,

不小心泰晤士河里落;

等到人们发现时,他早已经被淹死,

这老头的不幸真没法说。

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar;

He fed twenty sons upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.

阿普利亚[37]有个老头,

行为古怪得近乎执拗;

他养了二十个儿子,却只喂他们吃包子,

这老头的古怪真少有。

There was a Young Girl of Majorca,

Whose Aunt was a very fast walker;

She walked seventy miles, and leaped fifteen stiles,

Which astonished that Girl of Majorca.

马约卡岛[38]有个女孩,

她的姨妈走路飞快;

一口气赶七十英里,还跳越了十五道栅篱,

惊坏了马约卡岛的小女孩。

There was an Old Man of Quebec,—

A beetle ran over his neck;

But he cried, "With a needle I'll slay you, O beadle!"

That angry Old Man of Quebec.

魁北克[39]有个老伯伯,

一蟑螂爬上了他的脖;

他大叫:“小东西,看我用针戳死你!”

这怒气冲冲的魁北克老伯。

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil by the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.

普尔[40]有个年轻女郎,

煮好的汤她嫌太凉;

她把油加到炉内,很快汤又煮沸,

好个灵巧的年轻女郎。

There was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs to her Uncle's white Pigs:

That amusing Young Lady of Bute.

比特[41]一女士爱吹笛,

吹着支镶银的长笛;

对着叔叔的大白猪,奏起音乐跳起了舞,

这比特的女士真有趣。

There was an Old Lady of Prague,

Whose language was horribly vague;

When they said, "Are these caps?" she answered, "Perhaps!"

That oracular Lady of Prague.

布拉格有个老太太,

她的话含糊又难猜。

有人问:“这是帽子?”她答:“貌似!”

好个说话似猜谜的老太太。

There was an Old Person of Philoe,

Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm when the weather was calm,

And observed all the ruins of Philoe.

法洛[42]一老头有怪癖,

行为荒唐又诡秘;

每当没风又没雨,他总是攀上棵棕榈,

法洛满城废墟收眼底。

There was a Young Lady of Parma,

Whose conduct grew calmer and calmer:

When they said, "Are you dumb?" she merely said, "Hum!"

That provoking Young Lady of Parma.

帕尔马[43]有一位女郎,

越来越不爱把话讲,

有人问:“你哑巴啦?”她只答:“哈!”

这惹人恼火的女郎。

There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red ochre.

When they said, "You 're a Guy!" he made no reply,

But knocked them all down with his poker.

一老头手持拨火钳,

用红泥涂了个大花脸;

有人说:“你是盖伊[44]!”他不搭理,

却把他们打翻在跟前。

There was an Old Person of Sparta,

Who had twenty-five sons and one "darter;"

He fed them on Snails, and weighed them in scales,

That wonderful Person of Sparta.

斯巴达有一个老头儿,

有二十五个儿子一个女儿;

他拿蜗牛喂他们,又用天平称他们,

真是个奇怪的老头儿。

There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the plague;

But they gave him some butter, which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.

布拉格一老头真要命,

一不留神染上了瘟病;

人家黄油往他嘴里送,弄得那老头直咕哝,

最后居然救了他的命。

There was an Old Man on whose nose

Most birds of the air could repose;

But they all flew away at the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

某老头儿的鼻子真稀奇,

天上大半鸟儿可往上栖;

每到黄昏的时候,它们拍翅齐飞走,

才让老头和鼻子去歇息。

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once, by mistake, in a stove she did bake

That unfortunate Man of Peru.

秘鲁一老头真倒霉,

看老婆炖一锅大杂烩;

可惜事儿不凑巧,他被塞进炉里烤,

这秘鲁的老头真倒霉。

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine, she ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

土耳其有个年轻女郎,

天一阴沉便眼泪汪汪;

天一转晴,她就有好心情,

好个任性的土耳其女郎。

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

北方住着一老翁,

不慎掉入肉汤中;

有个厨师真厉害,用钩把他钩上来,

竟救了这北方的老翁。

Who possessed a large Cow, but he lost her;

But they said, "Don't you see she has run up a tree,

奥斯塔[45]曾有一老头,

丢失了自己的大奶牛;

人们说:“难道你没有看到,那牛爬上了树梢?

你这招人讨厌的瞎老头!”

There was an Old Person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon, by the light of the moon,

In sight of the city of Troy.

有个老头住在特洛伊,

专爱喝酱油和白兰地;

借着皎皎月色,他挥着调羹大喝,

一边眺望着特洛伊。

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack spickle-speckled with black,

That ombliferous Person of Crete.

克里特[46]有个小姑娘,

从早到晚梳妆忙;

她套上只麻袋当衣衫,麻袋上点着黑斑斑,

好个妩媚动人的小姑娘。

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold;

So he purchased some muffs, some furs, and some fluffs,

And wrapped himself well from the cold.

莫尔德[47]有个老头,

天一冷便缩得发抖;

羽毛、皮毛、绒毛他买了不老少,

将自己裹得像个大毛球。

There was a Young Lady of Clare,

Who was madly pursued by a Bear;

When she found she was tired, she abruptly expired,

That unfortunate Lady of Clare.

克莱尔[48]一女郎真倒霉,

被一头恶熊没命地追;

追得她精疲力竭腿无力,扑通倒地断了气,

这克莱尔女郎真倒霉。

There was an Old Person of Tring,

Who embellished his nose with a ring;

He gazed at the moon every evening in June,

That ecstatic Old Person of Tring.

特灵[49]有一位老汉,

鼻子上面装了个环;

六月夜晚月光亮,他独自来把明月赏,

好个自得其乐的痴老汉。

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its color and size so bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.

杜金[50]一姑娘出风头,

买来顶大帽子街上走;

帽子太大颜色艳,遮了视线眩花了眼,

她绕了圈又回到家门口。

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two, with some very strong glue

They mended that man of Nepaul.

尼泊尔一老头真晦气,

从马上摔了个嘴啃泥;

一下摔成了两段,人们买来胶水粘,

又将这尼泊尔老头粘一起。

There was an Old Man of Cape Horn,

Who wished he had never been born;

So he sat on a Chair till he died of despair,

That dolorous Man of Cape Horn.

合恩角[51]一老头好沮丧,

真后悔来到这世界上;

只见他呆坐在椅子里,直到绝望得断了气,

心病难医终于把命丧。

There was an Old Man of the Nile,

Who sharpened his nails with a file,

Till he cut off his thumbs, and said calmly, "This comes

Of sharpening one's nails with a file!"

尼罗河畔有个老家伙,

用锉刀将指甲细细锉;

直到锉掉了拇指,他仍镇定地说:“这事——

乃由于锉刀将指甲锉!”

There was an old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff, he jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

克罗默[52]有个老书痴,

单腿独立读荷马诗;

一旦感到腿发麻,便纵身跳下了悬崖,

老书痴就这样辞了世。

There was an Old Man of the Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, "That's your toe," he replied, "Is it so?"

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

阿布鲁齐[53]有个盲老头,

看不见自己的脚趾头;

有人道:“这是你脚趾。”他答:“真的是?”

好个多疑的盲老头。

There was an Old Man of the Hague,

Whose ideas were excessively vague;

He built a balloon to examine the moon,

That deluded Old Man of the Hague.

海牙[54]有位老先生,

脑子总是昏沉沉;

他做了一个大气球,升空去观赏月球,

大失所望真愚蠢。

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter;

Till a great bit of muffin, on which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.

加尔各答[55]一老头,

只吃面包和黄油;

直到他吞进,一大块松饼,

噎住了这讨厌的贪老头。

There was an Old Person of Spain,

Who hated all trouble and pain;

So he sate on a chair with his feet in the air,

That umbrageous Old Person of Spain.

西班牙一老头脾气坏,

一点儿挫折都受不来;

他坐在椅子上,双腿翘天上,

这闷闷不乐的老头子脾气坏。

There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins to catch them by dozens,

That futile Old Person of Rhodes.

罗得斯[56]一老汉,

对蛤蟆最反感;

雇来表妹一伙,将它们成群捕捉,

真是个无用的老汉。

There was an Old Man who said, "Well!

Will nobody answer this bell?

I have pulled day and night, till my hair has grown white,

But nobody answers this bell!"

有个老头儿大喊:“嗨!

没人回应把门开?

我白天黑夜把铃拉,等得头发全白啦,

还是没人把门开?”

There was an Old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish that was quite full of Fish,

He was choked, that Old Man of the South.

南方一老头真贪吃,

大嘴一张无节制;

有次吞食一盘菜,条条鱼往嘴里塞,

这贪吃的老头竟噎死。

There was an Old Man with an Owl,

Who continued to bother and howl;

He sat on a rail, and imbibed bitter ale,

Which refreshed that Old Man and his Owl.

猫头鹰伴着一老头,

那鸟儿折腾着叫不休;

老头正蹲在篱笆上,把一桶浓啤酒品尝,

酒香熏得他俩都有了精神头儿。

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;

But they said, "It ain't pleasant to see you at present,

You stupid Old Man of Melrose."

梅尔罗斯[57]有个老家伙,

常踮着脚尖打街上过;

人们说:“像你这样走路,看了真不舒服,

你这梅尔罗斯的蠢家伙。”

There was an Old Man in a casement,

Who held up his hands in amazement;

When they said, "Sir, you'll fall!" he replied, "Not at all!"

That incipient Old Man in a casement.

窗台上蹲着个老头,

惊异地高举起双手;

有人喊:“老兄,当心摔!”他答:“摔不下来!”

这蹲在窗台的傻老头。

There was an Old Man of the Dee,

Who was sadly annoyed by a Flea;

When he said, "I will scratch it!" they gave him a hatchet,

Which grieved that Old Man of the Dee.

迪湖[58]边有位老汉,

一只跳蚤惹得他烦;

他说:“杀了这孽畜!”人们便给他了一斧,

正中这烦躁的老汉。

There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice, he inserted some Mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

尤厄尔[59]有一个老头,

一日三餐喝稀粥;

为让稀粥更好吃,加进几只小耗子,

这喝得容光焕发的老头。

There was a Young Lady of Lucca,

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree, and said "Fiddle-de-dee!"

Which embarrassed the people of Lucca.

卢卡[60]一姑娘讨人嫌,

一天到晚在搞失恋;

她爬上树顶喊:“这都是扯淡!”

臊得满城小伙子躲得远。

There was an Old Man of Peru.

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair, and behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

秘鲁有一个老家伙,

从不知自己该干什么;

他乱拔自己头发,像只熊一样傻,

这不可救药的老家伙。

There was an Old Man of Coblenz,

The length of whose legs was immense;

He went with one prance from Turkey to France,

That surprising Old Man of Coblenz.

科布伦茨[61]一老头,

两腿长得望不到头;

他站在土耳其,一步跨到法兰西,

好一位长腿的奇老头。

There was an Old Man with a beard,

Who said, "It is just as I feared!—

Two Owls and a Hen, four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard."

有个老头儿胡子长,

说:“这事儿最让我着慌!——

猫头鹰、母鸡和鹪鹩,还有云雀都想要

把窝做在我胡子上!”

There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia;

But one day, to his grief, she married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.

有个老头住在波希米亚[62],

给女儿取名叫尤菲米娅;

谁知她嫁个小偷,老人痛心疾首,

眼睁睁看女儿离开了他。

There was a Young Lady whose eyes

Were unique as to color and size;

When she opened them wide, people all turned aside,

And started away in surprise.

一女郎有双大眼睛,

颜色更让人吃惊;

她把眼一瞪,吓跑所有人,

大伙儿胆战又心惊。

There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do;

So he rushed up and down, till the sun made him brown,

That bewildered Old Man of Corfu.

科孚[63]一老头真糊涂,

该做啥心里没有数;

他来来回回跑,差点儿被太阳烤焦,

这莫名其妙的老糊涂。

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs, and some small spotty Dogs,

And frequently walked about Ryde.

赖德[64]城有一位姑娘,

她总是将鞋带紧紧绑;

木鞋子好几只都买下来,还有几条花狗崽,

她老在赖德城闲逛。