同前;街道
雷电交作;凯斯卡 拔剑上,西塞罗 自相对方向上。
西塞罗
晚安,凯斯卡;您送恺撒回去了吗?您为什么气都喘不过来?为什么把眼睛睁得这样大?
凯斯卡
您看见一切地上的权力战栗得像一件摇摇欲坠的东西,不觉得有动于心吗?啊,西塞罗!我曾经看见过咆哮的狂风劈碎多节的橡树;我曾经看见过野心的海洋奔腾澎湃,把浪沫喷涌到阴郁的黑云之上;可是我从来没有经历过像今晚这样一场从天上掉下火块来的狂风暴雨。倘不是天上起了纷争,一定因为世人的侮慢激怒了神明,使他们决心把这世界毁灭。
西塞罗
啊,您还看见什么奇怪的事情吗?
凯斯卡
一个卑贱的奴隶举起他的左手,那手上燃烧着二十个火炬合起来似的烈焰,可是他一点不觉得灼痛,他的手上没有一点火烙过的痕迹。在圣殿之前,我又遇见一头狮子,它睨视着我,生气似的走了过去,却没有跟我为难;到现在我都没有收起我的剑。一百个脸无人色的女人吓得缩成一团,她们发誓说她们看见浑身发着火焰的男子在街道上来来去去。昨天正午的时候,夜枭栖在市场上,发出凄厉的鸣声。这种种怪兆同时出现,谁都不能说,“这些都是不足为奇的自然的现象”;我相信它们都是上天的示意,预兆着将有什么重大的变故到来。
西塞罗
是的,这是一个变异的时世;可是人们可以照着自己的意思解释一切事物的原因,实际却和这些事物本身的目的完全相反。恺撒明天到圣殿去吗?
凯斯卡
去的;他曾经叫安东尼传信告诉您,他明天要到那边去。
西塞罗
那么晚安,凯斯卡;这样坏的天气,还是住在家里的好。
凯斯卡
再会,西塞罗。(西塞罗下)
凯歇斯 上。
凯歇斯
那边是谁?
凯斯卡
一个罗马人。
凯歇斯
听您的声音像是凯斯卡。
凯斯卡
您的耳朵很好。凯歇斯,这是一个多么可怕的晚上!
凯歇斯
对于居心正直的人,这是一个很可爱的晚上。
凯斯卡
谁见过这样吓人的天气?
凯歇斯
地上有这么多的罪恶,天上自然有这么多的灾异。讲到我自己,那么我刚才就在这样危险的夜里在街上跑来跑去,像这样松开了纽扣,**着我的胸膛去迎接雷霆的怒击;当那青色的交叉的电光似乎把天空当胸裂开的时候,我就挺着我自己的身体去领受神火的威力。
凯斯卡
可是您为什么要这样冒渎天威呢?当威灵显赫的天神们用这种可怕的天象惊骇我们的时候,人们是应该战栗畏惧的。
凯歇斯
凯斯卡,您太冥顽了,您缺少一个罗马人所应该有的生命的热力,否则您就是把它藏起来不用。您看见上天发怒,就吓得脸无人色,呆如木鸡;可是您要是想到究竟为什么天上会掉下火来,为什么有这些鬼魂来来去去,为什么鸟兽都改变了常性,为什么老翁愚人和婴孩都会变得工于心计起来,为什么一切都脱离了常道,发生那样妖妄怪异的现象,啊,您要是思索到这一切的真正的原因,您就会明白这是上天假手于它们,警告人们预防着将要到来的一种非常的巨变。凯斯卡,我现在可以向您提起一个人的名字,他就像这个可怕的夜一样,能够叱咤雷电,震裂坟墓,像圣殿前的狮子一样怒吼,他在个人的行动上并不比你我更强,可是他的势力已经扶摇直上,变得像这些异兆一样可怕了。
凯斯卡
您说的是恺撒,是不是,凯歇斯?
凯歇斯
不管他是谁。罗马人现在有的是跟他们的祖先同样的筋骨手脚;可是唉!我们祖先的精神却已经死去,我们是被我们母亲的灵魂所统制着,我们的束缚和痛苦显出我们缺少男子的气概。
凯斯卡
不错,他们说元老们明天预备立恺撒为王;他可以君临海上和陆上的每一处地方,可是我们不能让他在这儿意大利称王。
凯歇斯
那么我知道我的刀子应当用在什么地方了;凯歇斯将要从奴隶的羁缚之下把凯歇斯解放出来。就在这种地方,神啊,你们使弱者变成最强壮;就在这种地方,神啊,你们把暴君击败。无论铜墙石塔、密不透风的牢狱,或是坚不可摧的锁链,都不能拘囚坚强的心灵;生命在厌倦于这些尘世的束缚以后,决不会缺少解脱它自身的力量。要是我知道我也肩负着一部分暴力的压迫,我就可以立刻挣脱这一种压力。
(雷声继续)
凯斯卡
我也能够,每一个被束缚的奴隶都可以凭着他自己的手挣脱他的锁链。
凯歇斯
那么为什么要让恺撒做一个暴君呢?可怜的人!我知道他只是因为看见罗马人都是绵羊,所以才会做一头狼;罗马人倘不是一群鹿,他就不会成为一头狮子。谁要是急于生起一场旺火来,必须先用柔弱的草秆点燃;罗马是一些什么不中用的糠屑草料,要去点亮像恺撒这样一个卑劣庸碌的人物!可是唉,糟了!你引得我说出些什么话来啦?也许我是在一个甘心做奴隶的人的面前讲这种话,那么我知道我必须因此而受祸;可是我已经准备好了,一切危险我都不以为意。
凯斯卡
您在对凯斯卡讲话,他并不是一个摇唇弄舌泄漏秘密的人。握着我的手;只要允许我跟您合作推翻暴力的压制,我愿意赴汤蹈火,踊跃前驱。
凯歇斯
那么很好,我们一言为定。现在我要告诉你,凯斯卡,我已经联络了几个勇敢的罗马义士,叫他们跟我去干一件轰轰烈烈的冒险事业,我知道他们现在一定在庞贝走廊下等我;因为在这样可怕的夜里,街上是不能行走的,天色是那么充满了杀机和愤怒,正像我们所要干的事情一样。
凯斯卡
站得靠近一些,什么人急忙忙地来了。
凯歇斯
那是西那,我从他的走路的姿势上认得出来。他也是我们的同志。
西那 上。
凯歇斯
西那,您这样忙到哪儿去?
西那
特为找您来的。那位是谁?麦泰勒斯·辛伯吗?
凯歇斯
不,这是凯斯卡;他也是参与我们的计划的。他们在等着我吗,西那?
西那
那很好。真是一个可怕的晚上!我们中间有两三个人看见过怪事哩。
凯歇斯
他们在等着我吗?回答我。
西那
是的,在等着您。啊,凯歇斯!只要您能够劝高贵的勃鲁托斯加入我们的一党——
凯歇斯
您放心吧。好西那,把这封信拿去放在市长的坐椅上,也许它会被勃鲁托斯看见;这一封信拿去丢在他的窗子里;这一封信用蜡胶在老勃鲁托斯的铜像上;这些事情办好以后,就到庞贝走廊去,我们都在那儿。狄歇斯·勃鲁托斯和特莱包涅斯都到了没有?
西那
除了麦泰勒斯·辛伯以外,都到齐了;他是到您家里去找您的。好,我马上就去,照您的吩咐把这几封信放好。
凯歇斯
好了以后,就到庞贝剧场来。(西那下)来,凯斯卡,我们两人在天明以前,还要到勃鲁托斯家里去看他一次。他已经有四分之三属于我们,只要再跟他谈谈,他就可以完全加入我们这一边了。
凯斯卡
啊!他是众望所归的人;在我们似乎是罪恶的事情,有了他便可以变成正大光明的义举。
凯歇斯
您对于他,他的才德,和我们对他的极大的需要,都看得很明白。我们去吧,现在已经过半夜了;在天明以前,我们必须把他叫醒,探探他的决心究竟如何。(同下)