同前;广场
恺撒 率众列队奏乐上;安东尼 作竞走装束,凯尔弗妮娅、鲍西娅、狄歇斯、西塞罗、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡 同上;大群民众随后,其中有一 预言者。
恺撒
凯尔弗妮娅!
凯斯卡
肃静!恺撒有话。(乐止)
恺撒
凯尔弗妮娅!
凯尔弗妮娅 有,我的主。
恺撒
你等安东尼快要跑到终点的时候,就到跑到中间站在和他当面的地方。安东尼!
安东尼
有,恺撒,我的主。
恺撒
安东尼,你在奔走的时候,不要忘记用手碰一碰凯尔弗妮娅的身体;因为有年纪的人都说,不孕的妇人要是被这神圣的竞走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒诅。
安东尼
我一定记得。恺撒吩咐做什么事,就得立刻照办。
恺撒
现在开始吧;不要遗漏了任何仪式。(音乐)
预言者
恺撒!
恺撒
吓!谁在叫我?
凯斯卡
所有的声音都息下去;肃静!(乐止)
恺撒
谁在人丛中叫我?我听见一个比一切乐声更尖锐的声音喊着“恺撒”的名字。说吧,恺撒在听着。
预言者
留心三月十五日。
恺撒
那是什么人?
勃鲁托斯
一个预言者请您留心三月十五日。
恺撒
把他带到我的面前;让我瞧瞧他的脸。
凯斯卡
家伙,跑出来见恺撒。
恺撒
你刚才对我说什么?再说一遍。
预言者
留心三月十五日。
恺撒
他是个做梦的人;不要理他。过去。
(吹号;除勃鲁托斯、凯歇斯外均下)
凯歇斯
您也去看他们赛跑吗?
勃鲁托斯
我不去。
凯歇斯
去看看也好。
勃鲁托斯
我不喜欢干这种陶情作乐的事;我没有安东尼那样活泼的精神。不要让我打断您的兴致,凯歇斯;我先去了。
凯歇斯
勃鲁托斯,我近来留心观察您的态度,觉得在您的眼光之中,对于我已经没有从前那样的温情和友爱;您对于爱您的朋友,太冷淡而疏远了。
勃鲁托斯
凯歇斯,不要误会。要是我在自己的脸上罩着一层阴云,那只是因为我自己心里有些烦恼。我近来为某种情绪所困苦,某种不可告人的隐忧,使我在行为上也许有些反常的地方;可是,凯歇斯,您是我的好朋友,请您不要因此而不快,也不要因为可怜的勃鲁托斯和他自己交战,忘记了对别人的礼貌,而责怪我的怠慢。
凯歇斯
那么,勃鲁托斯,我大大地误会了您的心绪了;我因为疑心您对我有什么不满,所以有许多重要的值得考虑的意见,我都藏在自己的心头,没有跟您提起。告诉我,好勃鲁托斯,您能够瞧见您自己的脸吗?
勃鲁托斯
不,凯歇斯;因为眼睛不能瞧见它自己,必须借着反射,借着外物的力量。
凯歇斯
不错,勃鲁托斯,可惜您却没有这样的镜子,可以把您隐藏着的贤德照射到您的眼里,让您看见您自己的影子。我曾经听见那些在罗马最有名望的人——除了不朽的恺撒以外——说起勃鲁托斯,他们呻吟于当前的桎梏之下,都希望高贵的勃鲁托斯睁开他的眼睛。
勃鲁托斯
凯歇斯,您要我在我自己身上寻找我所没有的东西,到底是要引导我去干什么危险的事呢?
凯歇斯
所以,好勃鲁托斯,留心听着吧;您既然知道您不能瞧见您自己,像在镜子里照见的那样清楚,我就可以做您的镜子,并不夸大地把您自己所没有知道的自己揭露给您看。不要疑心我,善良的勃鲁托斯;倘然我是一个胁肩谄笑之徒,惯常用千篇一律的盟誓向每一个人矢陈我的忠诚;倘然您知道我会当着人家的面向他们献媚,把他们搂抱,背了他们就用诽语毁谤他们;倘然您知道我是一个常常跟下贱的平民酒食征逐的人,那么您就认为我是一个危险分子吧。
(喇叭奏花腔,众欢呼声)
勃鲁托斯
这一阵欢呼是什么意思?我怕人民会选举恺撒做他们的王。
凯歇斯
嗯,您怕吗?那么看来您是不赞成这回事了。
勃鲁托斯
我不赞成,凯歇斯;虽然我很敬爱他。可是您为什么拉住我在这儿?您有什么话要对我说的?倘然那是对大众有利的事,那么让我的一只眼睛看见光荣,另一只眼睛看见死亡,我也会同样无动于衷地正视着它们;因为我喜爱光荣的名字,甚于恐惧死亡。
凯歇斯
我知道您有那样内在的美德,勃鲁托斯,正像我知道您的外貌一样。好,光荣正是我的谈话的题目。我不知道您和其他的人对于这一个人生抱着怎样的观念;可是拿我个人而论,假如要我为了自己而担惊受怕,那么我还是不要活着的好。我生下来就跟恺撒同样地自由,您也是一样。我们都跟他同样地享受过,同样地能够忍耐冬天的寒冷。记得有一次,在一个狂风暴雨的白昼,台伯河里的怒浪正在冲击着它的堤岸,恺撒对我说, “凯歇斯,你现在敢不敢跟我跳下这汹涌的波涛里,泅到对面去”?我一听见他的话,就穿着随身的衣服跳了下去,叫他跟着我;他也跳了下去。那时候滚滚的急流迎面而来,我们用壮健的膂力拼命抵抗,用顽强的心破浪前进;可是我们还没有达到预定的目标,恺撒就叫起来说:“救救我,凯歇斯,我要沉下去了!”正像我们伟大的祖先埃涅阿斯从特洛伊的烈焰之中把年老的安喀西斯肩负而出一样,我把力竭的恺撒负出了台伯河的怒浪。这个人现在变成了一尊天神,凯歇斯却是一个倒霉的家伙,要是恺撒偶然向他点一点头,也必须俯下他的身子。他在西班牙的时候,曾经害过一次热病,我看见那热病在他身上发作,他的浑身都战抖起来;是的,这位天神也会战抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界惊悚的眼睛也没有了光彩;我听见他的呻吟;是的,他那使罗马人耸耳而听,使他们把他的说话记载在书册上的舌头,唉!却吐出了这样的呼声,“给我一些水喝,泰提涅斯”,就像一个害病的女儿一样。神啊,像这样一个心神软弱的人,却会征服这个伟大的世界,独占着胜利的光荣,真是我所再也想不到的事。
(喇叭奏花腔;欢呼声)
勃鲁托斯
又是一阵大众的欢呼!我相信他们一定又把新的荣誉加在恺撒的身上,所以才有这些喝彩的声音。
凯歇斯
嘿,老兄,他像一个巨人似的跨越这狭隘的世界;我们这些渺小的凡人一个个在他粗大的腿下行走,四处张望着替自己找寻不光荣的坟墓。人们有时可以支配他们自己的运命;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而是在我们自己。勃鲁托斯和恺撒;“恺撒”那个名字又有什么了不得?为什么人们只是提起它而不提起勃鲁托斯?把那两个名字写在一起,您的名字并不比他的难看;放在嘴上念起来,它也是一样顺口;称起重量来,它们是一样的重;要是用它们呼神召鬼,“勃鲁托斯”也可以同样感动幽灵,正像“恺撒”一样。凭着一切天神的名字,我们这位恺撒究竟吃些什么肥甘美食,才会长得这样伟大?可耻的时代!罗马啊,你的高贵的血统已经中断了!自从洪水以后,什么时代你不曾产生一个以上的著名人物?直到现在为止,什么时候人们谈起罗马,能够说,它的广大的城墙之内,只是一个人的世界?要是罗马给一个人独占了去,那么它真的变成无人之境了。啊!你我都曾听见我们的父老说过,从前罗马有一个勃鲁托斯,不愿让他的国家被一个君主所统治,正像他不愿让它被永劫的恶魔统治一样。
勃鲁托斯
我一点不怀疑您对我的诚意;我也有些明白您打算鼓动我去干什么事;我对于这件事的意见,以及对于目前这一种局面所取的态度,以后可以告诉您知道,可是现在却不愿做进一步的表示或行动,请您也不必向我多说。您已经说过的话,我愿意仔细考虑;您还有些什么话要对我说的,我也愿意耐心静听,等有了适当的机会,我一定洗耳以待,畅聆您的高论,并且还要把我的意思向您提出。在那个时候没有到来以前,我的好友,请您记住这一句话:勃鲁托斯宁愿做一个乡野的贱民,不愿在这种将要加到我们身上来的难堪的重压之下自命为罗马的儿子。
凯歇斯
我很高兴我的微弱的言辞已经从勃鲁托斯的心中激起了这一点点火花。
勃鲁托斯
竞赛已经完毕,恺撒回来了。
凯歇斯
当他们经过的时候,您去拉一拉凯斯卡的衣袖,他就会用他那种尖酸刻薄的口气,把今天值得注意的事情告诉您。
恺撒 及随从诸人重上。
勃鲁托斯
很好。可是瞧,凯歇斯,恺撒的额角上在闪动着怒火,跟在他后面的那些人一个个垂头丧气,好像挨过一顿骂似的:凯尔弗妮娅脸颊惨白,西塞罗的眼睛里充满着懊丧愤恨的神色,就像我们看见他在议会里遭到什么元老的驳斥的时候一样。
凯歇斯
凯斯卡会告诉我们为了什么事。
恺撒
安东尼!
安东尼
恺撒。
恺撒
我要那些身体长得胖胖的,头发梳得光光的,夜里睡得好好的人在我的左右。那个凯歇斯有一张消瘦憔悴的脸孔,他太多用心思;这种人是危险的。
安东尼
别怕他,恺撒,他没有什么危险;他是一个高贵的罗马人,有很好的天赋。
恺撒
我希望他再胖一点!可是我不怕他;不过要是我的名字可以和恐惧连在一起的话,那么我不知道还有谁比那个瘦瘦的凯歇斯更应该避得远远的了。他读过许多书;他的眼光很厉害,能够窥测他人的行动;他不像你,安东尼,一样欢喜游戏;他从来不听音乐;他不大露笑容,笑起来的时候,那神气之间,好像在讥笑他自己竟会被一些琐屑的事情所引笑似的。像他这种人,要是看见有人高过他们,心里就会觉得不舒服,所以他们是很危险的。我现在不过告诉你哪一等人是可怕的,并不是说我惧怕他们,因为我永远是恺撒。跑到我的右边来,因为这一只耳朵是聋的;实实在在告诉我,你觉得他这个人怎么样。
(吹号;恺撒及随从诸人下,凯斯卡留后)
凯斯卡
您拉扯我的外套,要跟我说话吗?
勃鲁托斯
是的,凯斯卡;告诉我们今天恺撒为什么脸色这样郁郁不乐。
凯斯卡
怎么,您不是也跟他在一起的吗?
勃鲁托斯
要是我跟他在一起,那么我也用不到问凯斯卡了。
凯斯卡
嘿,有人把一顶王冠献给他,他用他的手背这么一摆拒绝了,于是民众欢呼起来。
勃鲁托斯
第二次的喧哗又是为着什么?
凯斯卡
嘿,也是为了那件事。
凯歇斯
他们一共欢呼了三次;最后一次的呼声是为着什么?
凯斯卡
嘿,也是为了那件事。
勃鲁托斯
他们把王冠三次献给他吗?
凯斯卡
嗯,是的,他三次拒绝了,每一次都比前一次更谦恭;他拒绝了一次,我那些正直的同胞们便欢呼起来。
凯歇斯
谁把王冠献给他?
凯斯卡
嘿,安东尼。
勃鲁托斯
把那情形告诉我们,好凯斯卡。
凯斯卡
要我把那情形讲出来,那还是把我吊死了吧。那全然是一幕骗人的把戏;我瞧也不去瞧它。我看见玛克·安东尼献给他一顶王冠;其实那也不是什么王冠,不过是一顶普通的冠;我已经对您说过,他第一次把它拒绝了;可是虽然拒绝,我觉得他心里却巴不得把它拿了过来。于是他再把它献给他;他又把它拒绝了;可是我觉得他的手指头却恋恋不舍地不愿意离开它。于是他又第三次把它献上去;他第三次把它拒绝了;当他拒绝的时候,那些乌合之众便高声欢呼,拍着他们粗糙的手掌,抛掷他们汗臭的睡帽,把他们中人欲呕的气息散满在空气之中,因为恺撒拒绝了王冠,结果几乎把恺撒都熏死了;他一闻到这气息,便晕了过去倒在地上。我那时候瞧着这光景,虽然觉得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不让它笑出来,因为恐怕把这种恶劣的空气吸了进去。
凯歇斯
可是且慢;您说恺撒晕了过去吗?
凯斯卡
他在市场上倒了下来,嘴边冒着白沫,话都说不出来。
勃鲁托斯
这是很可能的,他素来就有这种倒下去的毛病。
凯歇斯
不,恺撒没有这种病;您、我,还有正直的凯斯卡,我们才害着这种倒下去的病。
凯斯卡
我不知道您这句话是什么意思,可是我可以确定恺撒是倒了下去。那些下流的群众有的拍手,有的发出嘘嘘的声音,就像在戏院子里一样;要是我编造了一句谣言,我就是个骗人的混蛋。
勃鲁托斯
他清醒过来以后说些什么?
凯斯卡
嘿,他在没有倒下以前,看见群众因为他拒绝了王冠而欢欣,就解开他的衬衣,露出他的咽喉来请他们宰割。倘然我是一个干活儿做买卖的人,我一定会听从他的话,否则让我跟那些恶人们一起下地狱去,于是他就倒下去了。等到他一醒过来,他就说,要是他做错了什么事,说错了什么话,他要请他们各位原谅他是一个有病的人。在我站立的地方,有三四个姑娘喊着说,“唉,好人儿!”从心底里原谅了他;可是不必注意她们,要是恺撒刺死了她们的母亲,她们也会同样原谅他的。
勃鲁托斯
后来他就这样郁郁不乐地去了吗?
凯斯卡
嗯。
凯歇斯
西塞罗说过些什么?
凯斯卡
嗯,他说的是希腊话。
凯歇斯
怎么说的?
凯斯卡
嗳哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦;可是那些听得懂他话的人都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头;至于讲到我自己,那我可一懂都不懂。我还可以告诉你们其他的新闻;马鲁勒斯和弗莱维斯因为扯去了恺撒像上的彩带,已经被杀死了。再会。骗人的把戏多着呢,可惜我记不起来啦。
凯歇斯
凯斯卡,您今天晚上愿意陪我吃晚饭吗?
凯斯卡
不,我已经跟人家有过约会了。
凯歇斯
明天陪我吃午饭好不好?
凯斯卡
嗯,要是我明天还活着,要是您的心思没有改变,要是您的午饭值得一吃,那么我是会来的。
凯歇斯
好,我等着您。
凯斯卡
好。再见,两位。(下)
勃鲁托斯
这家伙越来越乖僻了!他在求学的时候,却是很伶俐的。
凯歇斯
他现在虽然装出这一副迟钝的形状,可是干起勇敢壮烈的事业来,却不会落人之后。他的乖僻对于他的智慧是一种调味品,使人们在咀嚼他的言语的时候,可以感到一种深长的滋味。
勃鲁托斯
正是。现在我要暂时失陪了。明天您要是愿意跟我谈谈的话,我可以到您府上来看您;或者要是您愿意,就请您到我家里来也好,我一定等着您。
凯歇斯
好,我明天一定来拜访。再会;请您顾念顾念这个世界吧。(勃鲁托斯下)好,勃鲁托斯,你是个仁人义士;可是我知道你的高贵的天性却可以被人诱入歧途;所以正直的人必须和正直的人为伍,因为谁是那样刚强,能够不受**呢?恺撒很不高兴我;可是他很喜欢勃鲁托斯:倘然现在我是勃鲁托斯,他是凯歇斯,他就打不动我的心。今天晚上我要摹仿几个人的不同的笔迹,写几封匿名信丢进他的窗里,假装那是好几个市民写给他的,里面所说的话,都是指出罗马人对于他抱着多大的信仰,同时隐隐约约地暗示着恺撒的野心。我这样布置好了以后,让恺撒坐得安稳一些吧,因为我们倘不能把他摇动下来,就要忍受更黑暗的命运了。(下)