第一场
罗马;广场
米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃鲁托斯 及余人等上。
米尼涅斯
不,我不去。你们已经听见他从前的主将怎么说了,他对于他的爱护是无微不至的。我虽然是他的父执,可是那又有什么用处呢?你们把他放逐出去,还是你们去向他央求,在他营帐之前一哩路的地方俯伏下来,膝行而进,请他大发慈悲吧。不,他既然不愿听考密涅斯的说话,那么我还是安住家里的好。
考密涅斯
他假装不认识我。
米尼涅斯
你们听见吗?
考密涅斯
可是从前他却用我的名字称呼我。我向他提起我们过去的交情,我们在一起流过的血,可是无论我叫他科利奥兰纳斯或者其他的名字,他都不应一声,他仿佛是一个无名无像的东西,等着用罗马城中的烈火替他自己镕铸出一个名字来。
米尼涅斯
哼,好,你们干的好事!一对护民官替罗马降低了炭价,不朽的功绩!
考密涅斯
我对他说,宽恕人家所不能宽恕的,是一种多么高贵的行为;他却回答我,一个国家向它所处罚的罪人求恕,是一件多么无聊的事。
米尼涅斯
很好,他当然要说这样的话啦。
考密涅斯
我叫他想想他自己的亲戚朋友,他回答我说,他等不及把他们从一大堆恶臭发霉的糠屑中间选择出来,他说他不能为了不忍烧去一两粒谷子的缘故,而永远忍受着难堪的气味。
米尼涅斯
为了一两粒谷子的缘故!我就是这样一粒谷子;他的母亲、妻子,他的孩子,还有这位好汉子,我们都是这样的谷粒;你们是发霉的糠屑,你们的臭味已经熏到月亮上面去了。为了你们的缘故,我们也只好同归于尽!
西西涅斯
不,请您不要发恼,要是您不肯在这样危急的时候帮助我们,那么您也不要在我们的患难之中责备我们。可是我们相信,要是您愿意替您的祖国请命,那么凭着您的巧妙的口才,一定可以使我们那位同国之人放下干戈,比我们所能召集的军队更有力量。
米尼涅斯
不,我不愿多管闲事。
西西涅斯
请您去这一趟吧。
米尼涅斯
我干得了什么事呢?
勃鲁托斯
只要您去向马歇斯试一试您对他的交情能不能为罗马做一点事。
米尼涅斯
好,要是马歇斯理也不理我,就像他对待考密涅斯一样对待我,那便怎样呢?要是我在他的无情的冷淡之下抱着满怀的懊恼失望而归,那可怎么办呢?
西西涅斯
无论此去成功失败,您的好意总是会得到罗马的感谢的。
米尼涅斯
好,我愿意去一试;我想他会听我的话的。可是他对考密涅斯咬紧嘴唇,哼呀吓的,却叫我担着老大的心事。也许考密涅斯没有看准适当的时间,那个时候他还没有吃过饭;一个人在腹中空虚、血液没有温暖的时候,往往会堵起嘴唇生气,别人不大容易得到他的布施,他更不容易宽恕别人的过失;可是当我们把酒食填下了脏腑,使全身的血管增加热力以后,我们的灵魂就要比未进饮食以前温柔得多了:所以我要留心看着他,等他餐罢以后,方才向他提出我的请求,竭力说得他回心转意。
勃鲁托斯
您已经知道用怎样的途径激发他的天良,我们相信您一定不会有错。
米尼涅斯
好,不论结果如何,我要试一试再说。成功失败,不久就可以见个分晓。(下)
考密涅斯
他决不会听他的话。
西西涅斯
不听他?
考密涅斯
我告诉你,他坐在黄金的椅上,他的眼睛红得像要把罗马烧起来一般,他的冤愤就是监守他的怜悯之心的狱吏。我跪在他的面前,他淡淡地说了一声“起来”,用他的无言的手把我挥走:他准备做的事,他将用书面告诉我;他不愿做的事,他已经立誓在先,决无改移。所以一切希望都已归于无有了,除非他的母亲和妻子去向他当面哀求,听说她们已经准备前去求他保全他的祖国了,所以让我们就去恳促她们赶快动身吧。(同下)