第一场
罗马;街道
吹号筒, 科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、众元老、贵族等 同上。
科利奥兰纳斯 那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又举起兵来了吗?
拉歇斯
是的,阁下,所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯 这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。
考密涅斯
执政阁下,他们已经精疲力尽,在我们这一辈里,大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯 你看见奥菲狄乌斯吗?
拉歇斯
在我们的警卫之下,他曾经来看过我,他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息去了。
科利奥兰纳斯 他说起我吗?
拉歇斯
说起的,阁下。
科利奥兰纳斯 怎么说?说些什么?
拉歇斯
他说他跟您剑对剑地会过多少次,在这世上,您是他最切齿痛恨的一个人,他说他不惜**尽他的财产,只要能够找到一个机会把您打败。
科利奥兰纳斯 他住在安息吗?
拉歇斯
是的。
科利奥兰纳斯 我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来!
西西涅斯 及 勃鲁托斯 上。
科利奥兰纳斯 瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌,我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步。
西西涅斯
不要走过去。
科利奥兰纳斯 嘿!那是什么意思?
勃鲁托斯
前面有危险,不要过去。
科利奥兰纳斯 为什么有这样的变化?
米尼涅斯
怎么一回事?
考密涅斯
他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
勃鲁托斯
考密涅斯,他没有。
科利奥兰纳斯 我不是已经得到孩子们的同意了吗?
元老甲
两位护民官,让开,他必须到市场上去。
勃鲁托斯
人民对他非常愤怒。
西西涅斯
站住,否则大家都要卷进一场**里了。
科利奥兰纳斯 你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管着些什么事情?你们既然是他们的嘴巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗?
米尼涅斯
安静点儿,安静点儿。
科利奥兰纳斯 这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治,又不愿被人统治的人们生活在一起了。
勃鲁托斯
不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者、谄媚之徒、卑鄙的小人。
科利奥兰纳斯 这是大家早就知道的。
勃鲁托斯
他们有的人还不知道。
科利奥兰纳斯 那么是你后来告诉他们的吗?
勃鲁托斯
怎么!我告诉他们!
科利奥兰纳斯 你是很可以干这种事的。
勃鲁托斯
像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。
科利奥兰纳斯 那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有尺寸之功,跟你们一起做个护民官吧!
西西涅斯
您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故而激动起来的,您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的。
米尼涅斯
让我们安静一点。
考密涅斯
人民一定被人利用,受人指使。这种纷争不应该在罗马发生,科利奥兰纳斯因功受禄,也不该在他坦**的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去的当途的障碍。
科利奥兰纳斯 向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍——
米尼涅斯
现在不用说了。
元老甲
在这样意气相争的时候,还是不用说了吧。
科利奥兰纳斯 我一定要说。我的高贵的朋友们,请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众,我不愿恭维他们,让他们认认清楚自己的面目吧。我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵,与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰的祸根,要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行,危害我们元老院的权力。我们不是没有道德,更不是没有力量,可是我们的力量已经送给一群乞丐了。
米尼涅斯
好,别说下去了。
元老甲
请您不要再说下去了。
科利奥兰纳斯 怎么!不再说下去!我曾经不怕外力的凭陵,为国家流过了血,现在我更要大声疾呼,直到嘶破了我的肺部为止,警告你们留意那些你们所厌恶畏惧,惟恐沾染,然而却又正在竭力招引上身的麻疹。
勃鲁托斯
您讲起人民的时候,好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人。
西西涅斯
我们应当让人民知道他这种说话。
米尼涅斯
怎么,怎么?他的一时气愤的说话吗?
科利奥兰纳斯 一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,凭着乔武起誓,我也不会改变我这一种意思!
西西涅斯
您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人。
科利奥兰纳斯 必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的长人的说话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗?
考密涅斯
好像他的话就是神圣的律法似的。
科利奥兰纳斯 “必须”!啊,善良而不智的贵族!你们这些庄重而鲁莽的元老们,为什么你们会允许这一条多头的水蛇选举一个官吏,让它代替这怪物发言,凭着他的专横的“必须”两字,他会大胆宣布他要把你们的水流向沟渠决注,把你们的河道侵为已有?放下你们的愚昧,从你们危险的宽容中间觉醒过来吧!你们是博学的人,不要像一般愚人一样,甘心替他们掇椅铺垫。要是他们做了元老,你们便要变成平民;当他们的声音和你们的声音混合在一起的时候,因为他们是大多数的缘故,你们将要完全为他们所掩盖,受他们所支配。他们可以选择他们自己的官长,就像这家伙一样,凭着他的“必须”,他的迎合民心的“必须”两字,就可以和最尊严的元老们对抗。凭着乔武本身起誓,执政们将会因此而失去了他们的身份;当两种权力彼此对峙的时候,混乱就会乘机而起,我一想到这种危机,心里就感到极大的痛苦。
考密涅斯
好,到市场上去吧。
科利奥兰纳斯 谁授权执政,使他散放仓库中的存谷,像从前希腊的情形——
米尼涅斯
得啦,得啦,别提起那句话啦。
科利奥兰纳斯 虽然在希腊人民有更大的权力,可是我说,他们这一种举动,无异养成反叛的风气,酿成了国家的瓦解。
勃鲁托斯
嘿,人民可以同意让说这种话的人当执政吗?
科利奥兰纳斯 我可以说出比他们的同意更好的理由来。他们知道这些谷不是我们名分中的酬报,自以为谁也不会把它从他们的嘴边夺下来,所以也从来不曾为它出过一丝劳力。当国家危急存亡的关头,要他们出征的时候,他们懒得连城门也不肯走出;一到了战场,他们只有在叛变内讧这一类行动上表现了最大的勇气:像这样的功绩,是不该把谷物白白分给他们的。他们常常用莫须有的罪名指斥元老院,难道我们因为受到了他们那样的指斥,所以才会做这样慷慨的施舍吗?好,给了他们又怎样呢?这些盲目的群众会感激元老院的好意吗?他们的行动就可以代替他们的言语:“我们提出要求,我们是大多数,他们畏惧我们,所以答应了我们的要求。”这样我们贬抑了我们自己的地位,让那些乌合之众把我们的谨慎称为恐惧;他们的胆子愈来愈大,总有一天会打开了元老院的锁,让一群乌鸦飞进来向鹰隼乱啄。
米尼涅斯
够了,够了。
勃鲁托斯
够了,已经说得太多了。
科利奥兰纳斯 不,再听我说下去。无论天上人间,一切可以凭着发誓的东西,愿它们为我的结论作证!这一种双重的崇拜,一部分因为确有原因而轻视着另一部分,那一部分却毫无理由地侮辱着这一部分;身份、名位和智慧不能决定可否,却必须取决于无知的大众的一句是非,这样的结果必至于忽略了实际的需要,让轻率的狂妄操纵着一切;正当的目的受到阻碍,一切事情都是无目的地胡作非为。所以,我请求你们,要是你们的谨慎过于你们的恐惧,你们爱护国家的基础,甚于怀疑它的变化,你们喜欢光荣甚于长生,愿意用危险的药饵,向一个别无生望的病体作冒险的一试,那么赶快拔去群众的舌头吧,让他们不要去舐那将要毒害他们的糖蜜。你们要是受到耻辱,是非的公论也要从此不明,政府将要失去它所应有的健全,因为它被恶势力所统治,一切善政都要无法推行。
勃鲁托斯
他已经说得很够了。
西西涅斯
他说的全然是叛徒的话,他必须受叛徒的处分。
科利奥兰纳斯 你这卑鄙的家伙!让你被众人所唾弃!人民要这种秃头的护民官干吗呢?因为信任了他们,所以人民才会不再服从比他们地位更高的人。在叛乱的时候,一切不合理的事实都可以武断地成为法律,那时候他们才是应该受人推戴的人物;可是在正常的时期,那么让一切按照着正理而行,把他们的权力推下尘土里去吧。
勃鲁托斯
公然的叛逆!
西西涅斯
这还是个执政吗?不。
勃鲁托斯
喂!警察官呢?把他逮捕起来。
一警吏 上。
西西涅斯
去,叫民众来,(警吏下)我用人民的名义亲自逮捕你,宣布你是一个企图变政的叛徒,公众幸福的敌人。我命令你不得反抗,跟我去听候处分。
科利奥兰纳斯 滚开,老山羊!
众元老
我们可以替他担保。
考密涅斯
老人家,放了手。
科利奥兰纳斯 滚开,坏东西!否则我要把你的骨头一根根摇下来。
西西涅斯
诸位市民,救命啊!
若干警吏 率从者及 一群市民 同上。
米尼涅斯
两方面彼此客气一点。
西西涅斯
这个人要夺去你们一切的权力。
勃鲁托斯
抓住他,警官们!
众市民
打倒他!打倒他!——
众元老
(围绕科利奥兰纳斯忙作一团,狂呼)武器!——武器!——武器!——护民官!——贵族们!——市民们!——喂!——西西涅斯!——勃鲁托斯!——科利奥兰纳斯!——市民们!——静!——静!——静!——且慢!——住手!——静!
米尼涅斯
事情将要闹成怎样呢?——我气都喘不过来啦。这一场乱子可不小。我话都说不出来啦。你们这两位护民官!科利奥兰纳斯,忍耐些!好西西涅斯,说句话吧。
西西涅斯
听我说,诸位民众,静下来!
众市民
让我们听我们的护民官说话,静下来!说,说,说。
西西涅斯
你们快要失去你们的自由了,马歇斯将要夺去你们的一切。马歇斯,就是刚才你们选举他做执政的。
米尼涅斯
嗳哟,嗳哟,嗳哟!这不是去熄火,明明是火上加油。
元老甲
他要把我们这城市拆为平地。
西西涅斯
没有人民,还有什么城市?
众市民
对了,有人民才有城市。
勃鲁托斯
我们得到全体的同意,就任人民的长官。
众市民
你们继续是我们的长官。
米尼涅斯
他们也未必会放弃这一个地位。
考密涅斯
他们要把城市拆毁,把屋宇摧为平地,把整整齐齐的市面埋葬在一堆瓦砾的中间。
西西涅斯
这一种罪名应该判处死刑。
勃鲁托斯
让我们执行我们的权力,否则让我们失去我们的权力。我们现在奉人民的意旨,宣布马歇斯应该立刻受死刑的处分。
西西涅斯
抓住他,把他押送到大帕岩上,推下山谷里去。
勃鲁托斯
警官们,抓住他!
众市民
马歇斯,赶快束手就缚!
米尼涅斯
听我说一句话,两位护民官,请你们听我说一句话。
警吏
静,静!
米尼涅斯
请你们做祖国的真正的友人,像你们表面上所装的一样,什么事情都可以用温和一点的手段解决,何必这样操切从事?
勃鲁托斯
要是病症凶险,只有投下猛药去方可见效,谨慎反会误了大事。抓住他,把他押到山岩上去。
科利奥兰纳斯 不,我宁愿死在这里。(拔剑)你们中间有的人曾经瞧见我怎样跟敌人争战,来,你们现在自己也来试一试看。
米尼涅斯
放下那柄剑!两位护民官,你们暂时退下去。
勃鲁托斯
抓住他!
米尼涅斯
帮助马歇斯,帮助他,你们这些有义气的人,帮助他,年轻的和年老的!
众市民
打倒他!——打倒他!
(在纷乱中护民官、警吏及民众均被打退)
米尼涅斯
去,回到你家里去,快去!否则大家都要活不成啦。
元老乙
您快去吧。
科利奥兰纳斯 站住,我们的朋友跟我们的敌人一样多。
米尼涅斯
难道我们一定要跟他们打起来吗?
元老甲
天神保佑我们不要有这样的事!尊贵的朋友,请你回家去,让我们设法挽回局势吧。
米尼涅斯
这是我们身上的一个痛疮,你不能替你自己医治,请你快去吧。
考密涅斯
来,跟我们一块儿去。
科利奥兰纳斯 我希望他们是一群野蛮人,不是罗马人;虽然这些畜类生在罗马,长大在朱庇特神庙的宇下,可是他们却跟野蛮人没有分别——
米尼涅斯
去吧,不要把你的满脸义愤放在你的唇舌上。
科利奥兰纳斯 要是堂堂正正地交锋起来,我一个人可以打败他们四十个人。
米尼涅斯
我自己也可以抵敌他们中间的一对头儿脑儿,那两个护民官。
考密涅斯
可是现在众寡悬殊,当一幢房屋坍下的时候而不知道趋避,这一种勇气是被称为愚笨的。您还是趁着那群乱民没有回来以前赶快走开吧,他们的愤怒就像受到阻力的流水一样,一朝横决,就会把他们所负载的一切完全冲掉。
米尼涅斯
请您快去吧。我要试一试我这老年人的智慧对于那些没有头脑的东西是不是有点需要。无论如何,这事情总要想法子弥缝过去。
考密涅斯
去吧去吧。(科利奥兰纳斯、考密涅斯及余人等同下)
贵族甲
这个人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯
他的天性太高贵了,不适宜于这一个世界。他不肯恭维涅普图努斯的三叉戟的雄威,或是乔武的雷霆的神力。他的心就在他的口头,想到什么一定要说出来。他一动了怒,就会忘记世上有一个“死”字。(内喧声)听他们闹得多厉害!
贵族乙
我希望他们都去睡觉!
米尼涅斯
我希望他们都给我跳下台伯河里!好厉害!他就不能对他们说句好话吗?
勃鲁托斯 及 西西涅斯 率乱民上。
西西涅斯
要把全城的人吃掉,让他一个人称霸的那条毒蛇呢?
米尼涅斯
两位尊贵的护民官——
西西涅斯
我们必须用无情的铁手,把他推下大帕岩去;他已经公然反抗法律,所以法律也无须再向他执行什么审判的手续,他既然藐视群众,就叫他认识认识群众的力量。
市民甲
我们要让他明白,尊贵的护民官是人民的喉舌,我们是他们的手臂。
众市民
我们一定要让他明白。
米尼涅斯
诸位,诸位——
西西涅斯
静些!
米尼涅斯
有话可以商量,何必吵成这个样子?
西西涅斯
先生,你怎么也会帮助他逃走了?
米尼涅斯
听我说,我知道这位执政的长处,我也可以举出他的短处。
西西涅斯
执政!什么执政?
米尼涅斯
科利奥兰纳斯执政。
勃鲁托斯
他!执政!
众市民
不,不,不,不,不。
米尼涅斯
要是两位护民官和你们这些善良的民众允许我,我要请求说一两句话,你们听了以后,就会平心静气,自悔多事了。
西西涅斯
那么简简单单的说,因为我们已经决定除去这个恶毒的叛徒。把他驱逐出境会引起未来的祸患,留在国内,我们都要死在他手里,所以我们决定就在今晚把他处死。
米尼涅斯
我们的罗马是以赏罚严明著名于全世界的,她对于她的有功儿女的爱护,是记录在天神的册籍里的,要是现在她像一头灭绝天性的母兽一样,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容许!
西西涅斯
他是一颗必须割去的疮疖。
米尼涅斯
啊!他是一段生着疮疖的肢体,割去了会致人死命,治愈它却很容易。他对罗马做了些什么事,你们要把他处死呢?他杀死我们的敌人,为他的祖国而流血,我敢说一句,他所失去的血,是比他身上所有的血更多的;他的剩留的血,要是现在再被他的国人所取去,那么无论下这样毒手的人,或是容忍这种事情发生的人,都要永远在后世留下一个可耻的烙印了。
西西涅斯
这些全然是题外的话。
勃鲁托斯
一派歪论,当他爱他的国家的时候,他的国家也尊重他。
米尼涅斯
他的战功成为陈迹以后,人家也就对他失去敬意了。
勃鲁托斯
我们不要再听你说下去。追到他家里去,把他拖出来,他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上去。
米尼涅斯
再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上也来不及了。与其鲁莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人白己手里毁了。
勃鲁托斯
要是这样的话——
西西涅斯
你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样的服从命令吗?我们的警察官不是已经遭他痛打?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来!
米尼涅斯
请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾受到温文尔雅的语言上的训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式进行的裁判。
元老甲
两位尊贵的护民官,这是最人道的办法,你们本来的方式太残酷了,而且也不知道将会引起怎样的结果。
西西涅斯
尊贵的米尼涅斯,那么请您接受人民的委托,去把他传来。各位朋友,放下你们的武器。
勃鲁托斯
不要回去。
西西涅斯
在市场上集合。我们在那边等着你们。要是您不能把马歇斯带来,我们就实行原来的办法。
米尼涅斯
我一定会叫他来。(向众元老)请你们陪我去一趟。他一定要来,否则事情会愈弄愈糟的。
元老甲
我们去找他吧。(同下)