同前;陵墓

克莉奥佩特拉 率 查米恩、伊拉丝及侍女等自高处上。

克莉奥佩特拉 啊!查米恩!我一辈子不再离开这里了。

查米恩

不要伤心,好娘娘。

克莉奥佩特拉 不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是欢迎的,我就是不要安慰,我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。

狄俄墨得斯 自下方上。

克莉奥佩特拉 怎么!他死了吗?

狄俄墨得斯

死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。

卫士等舁 安东尼 自下方上。

克莉奥佩特拉 太阳啊,把你广大的天宇燃烧起来吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我。我下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。

安东尼

静些!不是恺撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。

克莉奥佩特拉 是的,只有安东尼能够征服安东尼,可是苦啊!

安东尼

我要死了,埃及,我要死了,我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。

克莉奥佩特拉 我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的恺撒把我作为向人夸耀的战利品,要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里,你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬起来。帮帮忙,好朋友们。

安东尼

啊!快些,否则我要去了。

克莉奥佩特拉 嗳哟!我的主是多么的重!要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才会有这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活的地方。要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。

众人

伤心的景象!

安东尼

我要死了,埃及,我要死了,给我喝一点酒,让我再说几句话。

克莉奥佩特拉 不,让我说,让我高声咒骂那司命的婆子,恼得她摔破了她的车轮。

安东尼

一句话,亲爱的女王。你可以要求恺撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!

克莉奥佩特拉 生命和荣誉是不能两全的。

安东尼

亲爱的,听我说,凯撤左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。

克莉奥佩特拉 我不相信恺撒左右的人,我只相信自己的决心和自己的手。

安东尼

我的噩运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去,我不能再说下去了。

克莉奥佩特拉 最高贵的人,你死吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女,杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒)

查米恩

啊,安静些,娘娘!

伊拉丝

她也死了,我们的女王!

查米恩

娘娘!

伊拉丝

娘娘!

查米恩

啊,娘娘,娘娘,娘娘!

伊拉丝

陛下!陛下!

查米恩

静,静,伊拉丝!

克莉奥佩特拉 什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛乳、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。一切都只是空虚无聊,忍耐是酒徒的沉醉,焦躁是疯犬的咆哮,那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧,容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了。啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。

(同下,安东尼尸身由上方舁下)