阿克兴海岬附近安东尼营地
克莉奥佩特拉 及 爱诺巴勃斯 上。
克莉奥佩特拉 我一定要向你报复,你瞧着吧。
爱诺巴勃斯
可是为什么,为什么,为什么?
克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
爱诺巴勃斯
对啊,难道我说错了吗?
克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
爱诺巴勃斯
(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,引得马儿们撒野起来,那还了得!
克莉奥佩特拉 你说什么?
爱诺巴勃斯
安东尼看见了您,一定会心神不定,他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散了他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
爱诺巴勃斯
好,那么我就不说。皇上来了。
安东尼 及 凯尼狄斯 上。
安东尼
凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,爱人?
克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
安东尼
骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方?
凯尼狄斯
请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
安东尼
因为他挑我在海上决战。
爱诺巴勃斯
可是您也曾经要求他单人决斗。
凯尼狄斯
您还要求他在法赛利亚,恺撒和庞贝交战的故址,和你一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
爱诺巴勃斯
我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓促之中临时拉来充数的;恺撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只又很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
安东尼
在海上,在海上。
爱诺巴勃斯
主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,摇动了您那些善战的步卒的军心,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
安东尼
我决定在海上作战。
克莉奥佩特拉 我有六十艘船舶,恺撒的船不比我们多。
安东尼
我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头邀击恺撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
一使者 上。
安东尼
什么事?
使者
启禀主上,这消息是真的,有人已经看见他了,恺撒已经占领了妥林。
安东尼
他自己也到那边了吗?那是不可能的,他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去。
一兵士 上。
安东尼
什么事,英勇的军人?
兵士
啊!皇上!不要在海上作战,不要相信那些朽烂的木板,难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤瘢吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧,我们是久惯于立足地上,凭着膂力博取胜利的。
安东尼
好,好,去吧!
(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下)
兵士
凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
凯尼狄斯
你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了,我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
兵士
您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
凯尼狄斯
玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战,留着我们保全陆地的实力。恺撒用兵这样神速,真是出人意外。
兵士
当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
凯尼狄斯
你听见说起谁是他的副将吗?
兵士
他们说是一个名叫陶勒斯的人。
凯尼狄斯
这人我很熟悉。
一使者 上。
使者
皇上叫凯尼狄斯进去。
凯尼狄斯
这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下)