密西嫩附近
喇叭奏花腔。鼓吹前导,庞贝 及 茂那斯 自一方上;恺撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯 率兵士等自另一方行进上。
庞贝
我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
恺撒
先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了,你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲了许多有用的青年。
庞贝
你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·恺撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力。我的父亲也是有儿子有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着美丽的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的。凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我的尊贵的父亲的负心的罪辜。
恺撒
什么事情都好慢慢商量。
安东尼
庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们,就是到海上谈判,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远胜于你的。
庞贝
不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占了去了,可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
莱必多斯
现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?
恺撒
这是我们今天谈话的中心。
安东尼
我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
恺撒
要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
庞贝
你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我,我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马。双方同意以后,就可以完楯全刃,各自回去。
凯、安、莱
这正是我们所提的条件。
庞贝
那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,恺撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。
安东尼
我也听见说起过,庞贝,我早就想重重谢你。
庞贝
让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
安东尼
东方的枕褥是温暖的,幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。
恺撒
自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
庞贝
嗯,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
莱必多斯
今天相遇,真是难得的机会。
庞贝
我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
恺撒
那是当然的手续。
庞贝
我们在分手以前,还要各人互相请一次客,让我们用抽签决定哪一个人先请。
安东尼
我先来吧,庞贝。
庞贝
不,安东尼,你也得抽签,可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·恺撒在那边吃成了一个胖子。
安东尼
那倒是闻所未闻。
庞贝
我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
爱诺巴勃斯
那话儿不用说了,是有这一回事。
庞贝
请问什么事?
爱诺巴勃斯
把一个女王裹在褥子里送到恺撒的地方。
庞贝
我现在记起你来了,你好,壮士?
爱诺巴勃斯
有酒有肉,怎么不好。看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
庞贝
让我搀搀你的手,我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
爱诺巴勃斯
将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
庞贝
你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙。请了,各位将军。
凯、安、莱
请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下)
茂那斯
庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
爱诺巴勃斯
我想我在海上见过你。
茂那斯
正是,朋友。
爱诺巴勃斯
你在海上很了得。
茂那斯
你在陆地上也不错。
爱诺巴勃斯
谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他,虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
茂那斯
我在水上横行无敌,也是不可否认的。
爱诺巴勃斯
为了你自己的安全,你还是否认了的好,你是一个海上的大盗。
茂那斯
你是一个陆地的强徒。
爱诺巴勃斯
那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯,要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手为欢。
茂那斯
人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
爱诺巴勃斯
可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
茂那斯
不错,她们是会把男人的心偷走的。
爱诺巴勃斯
我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
茂那斯
拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
爱诺巴勃斯
要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
茂那斯
你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
爱诺巴勃斯
恺撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
茂那斯
不错,朋友,她本来是凯厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
爱诺巴勃斯
可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
茂那斯
怎么?
爱诺巴勃斯
这句话是真的。
茂那斯
那么恺撒跟他永远联合在一起了。
爱诺巴勃斯
要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
茂那斯
我想这一头婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
爱诺巴勃斯
我也是这样想,可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
茂那斯
谁不愿意有这样一个妻子?
爱诺巴勃斯
玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不欢喜这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味:那时候奥克泰维娅的叹息便会扇起恺撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
茂那斯
你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
爱诺巴勃斯
我一定领情,我们在埃及是大口的酒喝惯了的。
茂那斯
来,我们去吧。(同下)