亚力山大里亚;宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯 及 侍从等 上。
克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐,音乐,对于我们这些以恋爱为职业的人,它是我们忧郁的食粮。
侍从
奏乐!
玛狄恩 上。
克莉奥佩特拉 算了,我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩
我的手臂疼,您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
玛狄恩
我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奥佩特拉 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去。你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住了它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说: “啊哈!你可给我捉住啦!”
查米恩
那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打着赌,他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,拼命提了起来,想起来真是有趣得很。
克莉奥佩特拉 唉,提起那些话儿,叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜。下一天早晨,我在九点钟以前就把他灌醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩戴了他的腓力比宝剑。
一使者 上。
克莉奥佩特拉 啊!从意大利来的,我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
使者
娘娘,娘娘——
克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻着它而颤栗的手。
使者
第一,娘娘,他是平安的。
克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
使者
好娘娘,听我说。
克莉奥佩特拉 好,好,我听你说,可是瞧你的相貌不像个好人:安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的脸孔报告这样大好的消息;是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的煞神,不该仍旧装做人的样子。
使者
请您听我说下去吧。
克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿,可是你要是说安东尼没有死,很平安,恺撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
使者
娘娘,他很平安。
克莉奥佩特拉 说得好。
使者
他跟恺撒感情很好。
克莉奥佩特拉 你是个好人。
使者
恺撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
克莉奥佩特拉 我要赏给你一笔大大的财产。
使者
可是,娘娘——
克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息,呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请把你所知道的消息,不管是好是坏,一起灌进我的耳朵里吧。他跟恺撒很要好,他身体健康,你说,你还说他行动自由。
使者
自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
克莉奥佩特拉 什么约束?
使者
他们已经缔结百年之好。
克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!
使者
娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地)
使者
好娘娘,请息怒。
克莉奥佩特拉 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢了出去,我要拔光你的头发,(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢儿浸死你。
使者
好娘娘,我不过报告您这一个消息,又不是我做的媒。
克莉奥佩特拉 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
使者
他真的结了婚啦,娘娘。
克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀)
使者
嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下)
查米恩
好娘娘,定一定心吧,这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来,我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
查米恩
他不敢来。
克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失了自己的尊严,是我自己脾气不好,却去殴打一个比我卑微的人。
查米恩 及 使者 重上。
克莉奥佩特拉 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
使者
我不过尽我的责任。
克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?我已经把你恨透了,你要是再说一声“是”,我也不会更加恨你的。
使者
他已经结婚了,娘娘。
克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?
使者
我应该说诳吗,娘娘?
克莉奥佩特拉 啊!我但愿你说诳,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去,要是你有那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
使者
求陛下恕罪。
克莉奥佩特拉 他结了婚吗?
使者
陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他是跟奥克泰维娅结了婚了。
克莉奥佩特拉 滚出去,把你从罗马带来的这一个好消息也给我带回去吧!(使者下)
查米恩
陛下息怒。
克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把恺撒诋毁得太过分了。
查米恩
您好多次都是这样,娘娘。
克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。带我离开这里,我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,脾气好不好,不要忘记问她的头发是什么颜色,问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧,不,查米恩!我还是望他回来,虽然他的一面的脸孔做个狰狞的怪物,那一面却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多么高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下)