同前 广场

泰特斯 持箭数支,箭端各系书札,率 玛克思·安德洛尼克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛涅斯、卡厄斯 及其他绅士等各持弓上。

泰特斯

来,玛克思,来;各位贤侄,这儿来。哥儿,现在让我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄准了,一直向那边射出去。记着,玛克思,她已经去了,她已经逃走了[1]。来,大家拿起弓来。你们两位替我到海洋里捞摸捞摸,把网儿撒下去,也许你们可以在海底找到她;可是海里和陆地上一样,都是不讲公道的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必须麻烦你们一下;你们必须用锄头铁锹一直掘下地心,当你们掘到普路托[2]境内的时候,请把这封请愿书送给他,要求他主持公道,援助无辜;对他说,这是在忘恩的罗马含冤负屈的年老的安德洛尼克斯写给他的。啊,罗马!都是我害你受苦,我不该怂恿民众拥戴一个暴君,让他把我这样凌辱。去,你们去吧,大家小心一点,每一艘战舰都要仔细搜过,也许这恶皇帝把她运送出去了;那时候,各位贤侄,我们再到什么地方去呼冤呢?

玛克思

啊,坡勃律斯!你看你的伯父疯得这个样子,好不凄惨!

坡勃律斯

所以,父亲,我们不能不朝晚留心,一刻也不离开他的身边,什么事情都顺他的意思,等时间慢慢医治他的伤痕。

玛克思

各位贤侄,他的伤心是无法医治的了。我们还是联合哥特人,用武力征伐忘恩的罗马,向萨特尼纳斯这奸贼复仇吧。

泰特斯

坡勃律斯,怎么!怎么,诸位朋友!你们碰见她了吗?

坡勃律斯

不,我的好伯父;可是普路托有信给您,他说您要是需要差遣复仇女神的话,他可以叫她暂离地狱,听候您的使唤;可是公道女神事情很忙,也许她在天上跟乔武有些公事要接洽,也许她在别的什么地方,您要是一定要借重她的话,只好等几时再说了。

泰特斯

他不该老是这样拖延时日,耽误了我的事情。我要跳下地狱底的火湖里去,抓住她的脚把她拉出来。玛克思,我们不过是些小小的灌木,并不是参天的松柏;我们不是庞大的巨人,玛克思,可是我们有的是铜筋铁骨,然而我们肩上所负的冤屈,却已经把我们压得快要支持不住了。既然人世和地狱都没有公道存在,我们只好祈求天上的神明,快快把公道降下人间,为我们伸冤雪恨。来,大家拿起弓来。你是一个射箭的好手,玛克思。(以箭分授众人)你把这一支箭射到乔武那儿去;这一支是给阿波罗的;我自己把这一支射给马斯;这是给巴拉斯的,孩子;这是给墨丘利的;这是给撒旦的,卡厄斯,不要弄错了射到萨特尼纳斯的地方去,那就变成了向风射箭,一点用处都没有的。动手吧,孩子!玛克思,我吩咐你的时候,你就把箭射出去。这回我写得一点不含糊,每一个天神我都向他请求到了。

玛克思

各位贤侄,把你们的箭一齐射到皇宫里去,激发激发那皇帝的天良。

泰特斯

现在大家拉弓吧。(众射)啊!很好,路歇斯!好孩子,这一箭要射进巴拉斯女神的怀里。

玛克思

哥哥,我的箭已经越过月亮一哩之遥;这时候乔武一定可以收到你的信了。

泰特斯

哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一个角儿也给你射掉啦。

玛克思

怪有趣的,哥哥,当坡勃律斯射箭的时候,那金牛星发起脾气来,向白羊星使劲一撞,把两只羊角都撞下来了,刚巧落在皇宫里,给那皇后所宠爱的摩尔人拾到了;她笑着对他说,他应该把这两只角儿送给皇上做一件礼物。

一乡人 携篮上,篮中有二鸽。

泰特斯

啊!从天上来的消息!玛克思,天上的信差来了。喂,你带了什么消息来了?有什么信没有?他们答应替我主持公道吗?乔武怎么说?

乡人

啊!您说的是那个装绞架的家伙吗?他说他已经把绞架拆下来了,因为那个人要在下星期才处决哩。

泰特斯

可是我问你,乔武怎么说?

乡人

唉!老爷,我不认识什么乔武;我从来不曾跟他在一起喝过酒。

泰特斯

嗨,混蛋,那么你不是送信的吗?

乡人

哎,老爷,我是个送鸽子的,不送什么信。

泰特斯

你不是从天上来的吗?

乡人

从天上来的!唉,老爷,我从来不曾到天上去过。上帝保佑我,我现在年纪轻轻的,还不想上天堂哩。我现在带了鸽子,是要到平民法庭里去的;我的舅舅跟一个皇帝手下的卫士吵了架,我要帮他打官司去。

玛克思

哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再适当没有的了;这两头鸽子就算是你的贡物,让他拿去献给那皇帝吧。

泰特斯

喂,过来。你也不用多找麻烦,到什么法庭里去了;这双鸽子你就拿去送给皇帝,凭着我的面子,他一定会帮助你打胜这场官司。等一等,等一等,我还要赏你几个钱哩。把笔墨拿来给我。喂,你会不会按着礼节送一封呈文?

乡人

是,老爷。

泰特斯

那么这儿有一封呈文,你给我送一送吧。你走到他面前的时候,就向他跪下,跟着就吻他的脚,跟着就把你的鸽子送上去,然后你就可以等他赏些什么给你。我要在那边看着你,你可要放出些神气来。

乡人

您放心吧,老爷;瞧着我就是了。

泰特斯

喂,你有没有一柄刀子?来,让我看看。玛克思,你把它夹在呈文里面。这封呈文送给皇帝以后,你就来敲我的门,告诉我他说什么话。

乡人

上帝和您同在,老爷;我就给您送去。

泰特斯

来,玛克思,我们去吧。坡勃律斯,跟我来。(同下)

[1]“她”指公道女神。

[2]普路托(Pluto),希腊神话中之冥土之神。