森林中之僻静部分

艾伦 持黄金一袋上。

艾伦

聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的银箱里搬出来的布施的人不得安宁吧。(埋金)

塔摩拉 上。

塔摩拉

我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树阴底下,艾伦,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长嗥,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。正像黛陀和她的流浪的王子[1]受到暴风雨的袭击,躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬、号角和婉转清吟的小鸟,合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。

艾伦

娘娘,虽然维纳斯主宰着你的欲望,我的心却为撒旦所占领。我的凝止的眼睛、我的静默、我的阴沉的忧郁、我的根根耸起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆;杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震**。听着,塔摩拉,我的灵魂的皇后,你的怀中便是我的灵魂的归宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安纳斯的末日,他的菲洛墨拉[2]必须失去她的舌头,你的儿子们将要破坏她的贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。你看见这封信吗?这里面藏着恶毒的阴谋,请你把它收起来交给那皇帝。不要多问,有人看见我们了;这儿来了一双我们安排捕捉的猎物,他们还没有想到他们生命的毁灭就在眼前。

塔摩拉

啊!我的亲爱的摩尔人,你是我的比生命更可爱的人儿。

艾伦

不要说下去啦,大皇后;巴西安纳斯来了。你先找一些借口,跟他拌起嘴来;我就去找你的儿子来帮你吵架。(下)

巴西安纳斯 及 拉维妮娅 上。

巴西安纳斯 什么人在这儿?罗马的尊严的皇后,没有一个侍从卫护她吗?或者是狄安娜女神模仿着她的装束,离开天上的树林,到这里的林中来参观我们的狩猎吗?

塔摩拉

好大胆的狂徒,竟敢窥探我的私人的行动!要是我有像人家所说狄安娜所有的那种力量,我就要立刻叫你的头上长起角来,让猎犬把你追逐,你这无礼的闯入者!

拉维妮娅

恕我说句话,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩尔人正在作什么实验,要替什么人安上角去呢。乔武保佑尊夫,让他今天不要被他的猎犬追逐!要是它们把他当做了一头公鹿,那可糟啦。

巴西安纳斯 相信我,娘娘,您那黑奴已经使您的名誉变了颜色,像他身体一样污秽可憎了。为什么您要摈斥您的侍从,降下您的雪白的骏马,让一个野蛮的摩尔人陪伴着您跑到这一个幽僻的所在,倘不是因为受着您的卑劣的欲念的引导?

拉维妮娅

因为你们的好事被我们撞破了,无怪您要嗔骂我的丈夫的无礼啦。来,我们去吧,让她去和她的乌鸦一般的爱人尽情作乐,这幽谷是一个再适当不过的地方。

巴西安纳斯 我的皇兄必须知道这件事情。

拉维妮娅

好皇帝,遭到这样重大的耻辱!

塔摩拉

为什么我要忍受你们这样的侮蔑呢?

狄米特律斯 及 契伦 上。

狄米特律斯 怎么,亲爱的母后!您的脸上为什么这样惨淡失色?

塔摩拉

你们想想我应不应该脸色惨淡?这两个人把我骗到了这个所在,一个荒凉可憎的幽谷!你们看,虽然是夏天,这些树木却是萧条而枯瘦的,青苔和寄生树侵蚀了它们的生机;这儿从来没有太阳照耀;这儿没有生物繁殖,除了夜枭和不祥的乌鸦。当他们把这个可怕的幽谷指点给我看的时候,他们告诉我,这儿在沉寂的深宵,有一千个妖魔,一千条咝咝作声的蛇,一万头臃肿的蛤蟆,一万只刺猬,同时发出惊人而杂乱的叫声,无论什么人一听见了,不是立刻发疯就要当场吓死。他们告诉了我这样可怕的故事以后,就对我说,他们要把我缚在一株阴森的杉树上,让我在这种恐怖之中死去;于是他们称我为万恶的**妇,**的哥特女人,和一切诸如此类凡是人们耳中所曾经听见过的最恶毒的名字;倘不是神奇的命运使你们到这里来,他们早就向我下这样的毒手了。你们要是爱你们母亲的生命,快替我复仇吧,否则从此以后,你们再也不要算是我的孩子。

狄米特律斯 这可以证明我是你的儿子。(刺巴西安纳斯)

契伦

这一剑直中要害,可以证明我的本领。

(刺巴西安纳斯,巴西安纳斯死)

拉维妮娅

啊,来,妖妇!不,野蛮的塔摩拉,因为只有你自己的名字最能够表现你恶毒的天性。

塔摩拉

把你的短剑给我;你们将要知道,我的孩子们,你们的母亲将要亲手报复她的仇恨。

狄米特律斯 且慢,母亲,我们还不能就让她这样死了;先把谷粒打出,然后再把稻草烧去。这丫头自负贞洁,胆敢冲撞母后,难道我们就让她带着她的贞洁到她的坟墓里去吗?

契伦

要是让她这样清清白白死去,我宁愿我是一个太监。把她的丈夫拖到一个僻静的洞里,让他的尸体作为我们纵欲的枕垫吧。

塔摩拉

可是当你们采到了你们所需要的蜜汁以后,不要放这黄蜂活命;她的刺会伤害我们的。

契伦

您放心吧,母亲,我们决不留着她危害我们。来,娘子,现在我们要用强力欣赏欣赏您那用心保存着的贞洁了。

拉维妮娅

啊,塔摩拉!你生着一张女人的脸孔——

塔摩拉

我不要听她说话;把她带下去!

拉维妮娅

两位好王子,求求她听我说一句话。

狄米特律斯 听着,美人儿,母亲,她的流泪便是您的光荣;但愿她的泪点滴在您的心上,就像雨点打在无情的顽石上一样。

拉维妮娅

乳虎也会教训起它的母亲来了吗?啊!不要学她的残暴;是她把你教成这个样子;你从她胸前吮吸的乳汁都变成了石块;当你乳哺的时候,你的凶恶的天性已经锻成了。可是每一个母亲不一定生同样的儿子;(向契伦)你求求她显出一点女人的慈悲来吧!

契伦

什么!你要我证明我自己是一个异种吗?

拉维妮娅

不错!乌鸦是孵不出云雀来的。可是我听见人家说,狮子受到慈悲心的感动,会容忍他的尊严的脚爪被人剪去;唉!要是果然有这样的事,那就好了。有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中受饿;啊!虽然你的冷酷的心不许你对我这样仁慈,可是请你稍微发一些怜悯吧!

塔摩拉

我不知道怜悯是什么意思;把她带下去!

拉维妮娅

啊,让我劝导你!看在我父亲的脸上,他曾经在可以把你杀死的时候宽宥你的生命,不要固执,开开你的聋去了的耳朵吧!

塔摩拉

即使你自己从不曾得罪我,为了他的缘故,我也不能对你容情。记着,孩子们,我徒然抛掷了滔滔的热泪,想要把你们的哥哥从罗马人的血祭中间拯救出来,却不能使凶恶的安德洛尼克斯改变他的初衷。所以,把她带下去,尽你们的意思**她;你们越是把她作践得痛快,我越是喜爱你们。

拉维妮娅

塔摩拉啊!愿你被称为一位仁慈的皇后,用你自己的手就在这地方杀了我吧!因为我向你苦苦哀求的并不是生命,当巴西安纳斯死了以后,可怜的我活着也就和死去一般的了。

塔摩拉

那么你求些什么呢?傻女人,放了我。

拉维妮娅

我要求立刻的死;我还要求一件女人的羞耻使我不能出口的事。啊!不要让我在他们手里遭受比死还难堪的羞辱;把我丢在一个污秽的地窟里,永不要让人们的眼睛看见我的身体;做一个慈悲的杀人犯,答应我这一个要求吧!

塔摩拉

那么我就要剥夺了我的好儿子们的利权了。不让他们在你的身上满足他们的欲望吧。

狄米特律斯 快去!你已经使我们在这儿等得太久了。

拉维妮娅

没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!——

契伦

哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来;这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(狄米特律斯将巴西安纳斯尸体掷入穴内;狄米特律斯、契伦二人拖拉维妮娅同下)

塔摩拉

再会,我的孩子们;留心不要放她逃走。让我的心头永远不知道有愉快存在,直到安德洛尼克斯全家死得不留一人。现在我要去找我的可爱的摩尔人,让我的暴怒的儿子们去攀折这一枝败柳残花。(下)

艾伦 率 昆塔斯 及 马歇斯 同上。

艾伦

来,两位公子,看谁走得快。我立刻就可以带领你们到那我看见有一头豹子在那儿熟睡的洞口。

昆塔斯

我的眼光十分模糊,不知道是什么预兆。

马歇斯

我也是这样。说来惭愧,我真想停止了打猎,找个地方瞌睡一会儿。(失足堕入穴内)

昆塔斯

什么!你跌下去了吗?这是一个什么幽深莫测的地穴,洞口遮满了蔓生的荆棘,那叶子上还染着一滴滴的鲜血,像花瓣上的朝露一样新鲜?看上去这似乎是一处很危险的所在。说呀,兄弟,你跌伤了没有?

马歇斯

啊,哥哥!我碰在一件东西上碰伤了,这东西瞧上去才叫人触目惊心。

艾伦

(旁白)现在我要去把那皇帝带来,让他看见他们在这里,他一定会猜想是他们两人杀死了他的兄弟。(下)

马歇斯

你为什么不安慰安慰我,帮助我从这邪恶的血污的地穴里出来?

昆塔斯

一阵无端的恐惧侵袭着我,冷汗淋透了我的颤栗的全身;我的眼前虽然一无所见,我的心里却充满了惊疑。

马歇斯

为了证明你有一颗善于预料的心,请你和艾伦两人向这地穴里一望,就可以看见一幅血与死的恐怖景象。

昆塔斯

艾伦已经去了;我的恻隐之心使我不忍观望那在推测之中已经使我颤栗的情状。啊!告诉我是怎么一回事;我从来不曾像现在一样孩子气,害怕着我所不知道的事情。

马歇斯

巴西安纳斯殿下僵卧在这可憎的黑暗的饮血的地穴里,知觉全无,像一头被宰的羔羊。

昆塔斯

地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?

马歇斯

在他的流血的手指上戴着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸颊,也照见了地窟里凌乱的一切;当皮拉摩斯[3]躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,快用你无力的手把我拉出了这个吃人的洞府,它是像一张喷着妖雾的魔口一样可怕的。

昆塔斯

把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下了这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。

马歇斯

没有你的帮助,我也没有力气爬上来。

昆塔斯

再把你的手给我;这回我倘不把你拉出洞外,拼着自己也跌下去,再不放松了。(跌下穴内)

艾伦 率 萨特尼纳斯 重上。

萨特尼纳斯 跟我来;我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳下了这个地窟里去?

马歇斯

我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来,发现你的兄弟巴西安纳斯死了。

萨特尼纳斯 我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那边离开他们还不上一小时。

马歇斯

我们不知道你在什么地方看见他们好好儿地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。

塔摩拉 率侍从,及 泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯 同上。

塔摩拉

我的皇上在什么地方?

萨特尼纳斯 这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉

你的兄弟巴西安纳斯呢?

萨特尼纳斯 你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。

塔摩拉

那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意外的悲剧的阴谋;真奇怪一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。

萨特尼纳斯 “万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。

艾伦

禀陛下,这儿有一袋金子。

萨特尼纳斯 (向泰特斯·安德洛尼克斯)都是你生下这一双狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。

塔摩拉

什么!他们就在这地穴里吗?啊,奇事!杀了人这么容易就发觉了!

泰特斯

陛下,让我这衰弱的双膝向您下跪,用我不轻抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的过恶,要是有确实的证据证明他们的罪状——

萨特尼纳斯 要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?

塔摩拉

安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。

泰特斯

是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。

萨特尼纳斯 你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。

塔摩拉

安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。

泰特斯

来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话。(各下)

[1]黛陀(Dido),古代迦太基(Carthage)女王,恋埃涅阿斯(Eneas);后者为维吉尔(Virgil)史诗 Eneid 中之英雄,即此处所称之流浪王子。

[2]菲洛墨拉(Philomela),古代传说中之阿提卡(Attica)公主,其姊夫泰诺斯(Tereus)涎其美色,奸之而割其舌,菲洛墨拉以其遭遇织为文字,制衣赠其姊普罗克妮(Procne),普罗克妮杀子而与菲洛墨拉偕遁;天神闻其吁告,使菲洛墨拉化为夜莺,普罗克妮化为燕子。

[3]皮拉摩斯(Pyramus),传说中之情人,与其所爱女郎双双情死;事见《仲夏夜之梦》。