林中的另一部分
阿米恩斯、杰奎斯 及 余人 等上。
阿米恩斯
(唱)绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯
再来一个,再来一个,请你再唱下去。
阿米恩斯
那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。
杰奎斯
再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!
阿米恩斯
我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。
杰奎斯
我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?
阿米恩斯
随您高兴怎样叫吧,杰奎斯先生。
杰奎斯
不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!
阿米恩斯
既蒙敦促,我就勉为其难了。
杰奎斯
那么好,要是我会感谢什么人的,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头,倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫花似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。
阿米恩斯
好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整的一天。
杰奎斯
我已经躲避了他整整的一天。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。
阿米恩斯
(唱,众和)孰能敝屣尊荣,
来沐丽日光风,
觅食自求果腹,
一饱欣然意足:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯
昨天我曾经按着这调子作了一节,倒要献丑献丑。
阿米恩斯
我可以把它唱起来。
杰奎斯
是这样的:
倘有痴愚之徒,
忽然变成蠢驴,
趁着心性颠狂,
撇却财富安康,
特达米,特达米,特达米,
何为来此?
举目一视,
唯见傻瓜之遍地。
阿米恩斯
“特达米”是什么意思?
杰奎斯
这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的[1]痛骂一顿。
阿米恩斯
我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下)
[1]《旧约·出埃及》记载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽长公爵。