宫中一室
西莉娅 及 罗瑟琳 上。
西莉娅
喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?
罗瑟琳
连可以丢给一条狗的一句话也没有。
西莉娅
不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。
罗瑟琳
那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。
西莉娅
但这是不是全然为了你的父亲?
罗瑟琳
不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满了荆棘呀!
西莉娅
姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在步道上走,我们的裙子就要给它们抓住。
罗瑟琳
在衣裳上的我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。
西莉娅
你咳嗽一声就咳出来了。
罗瑟琳
要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。
西莉娅
算了算了;使劲儿把你的爱情克服下来吧。
罗瑟琳
唉!我的爱情比我气力大得多哩!
西莉娅
啊,那么我替你祝福吧!即使你要失败,也得试一下。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上了老罗兰爵士的小儿子吗?
罗瑟琳
我的父亲和他的父亲非常要好呢。
西莉娅
因此,你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。
罗瑟琳
不,看在我的面上,不要恨他。
西莉娅
为什么不呢?他不是值得恨的吗?
罗瑟琳
因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。
西莉娅
他满眼都是怒气。
弗莱德里克公爵 率 从臣 上。
弗莱德里克 姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。
罗瑟琳
我吗,叔父?
弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十里之内,就得把你处死。
罗瑟琳
请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯,我相信我没有,那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。
弗莱德里克 一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。
罗瑟琳
但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据?
弗莱德里克 你是你父亲的女儿;还用得着别的话吗?
罗瑟琳
当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。
西莉娅
好殿下,听我说。
弗莱德里克 嗯,西莉娅。我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。
西莉娅
那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅[1],永远成着对拆不开来。
弗莱德里克 她这人太阴险,你敌不过她;她的和气,她的沉默,和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。
西莉娅
那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。
弗莱德里克 你是个傻子。侄女,你得端整起来;假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,便要把你处死。(偕从臣下)
西莉娅
唉,我的可怜的罗瑟琳!你到那儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。
罗瑟琳
我比你有更多的伤心的理由。
西莉娅
你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了?
罗瑟琳
他没有。
西莉娅
没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散了吗?我们难道要分手了吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。
罗瑟琳
但是我们到哪儿去呢?
西莉娅
到亚登森林找我的伯父去。
罗瑟琳
唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。
西莉娅
我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也是这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。
罗瑟琳
我的身材特别高,完全穿得像个男人一样岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄纠纠气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。
西莉娅
你做了男人之后,我叫你什么名字呢?
罗瑟琳
我要取一个和朱庇特的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德[2]吧。但是你叫什么呢?
西莉娅
我要取一个可以表示我的境况的名字;不要再叫西莉娅,叫爱莲娜[3]吧。
罗瑟琳
但是妹妹,我们设法去把你父亲宫庭里的小丑偷了来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?
西莉娅
他要跟着我走遍广大的世界;让我独自去向他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下)
[1]朱诺(Juno,天后)之鸟为孔雀,天鹅为维纳斯(Venus,爱神)之鸟。
[2]盖尼米德(Ganymede),朱庇特(Jove,即Jupiter)之持爵童子。
[3]爱莲娜,原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。