公爵宫门前草地
罗瑟琳 及 西莉娅 上。
西莉娅
罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。
罗瑟琳
亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我记住无论怎样有趣的事情的。
西莉娅
我看出你的爱我抵不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你的爱我也像我的爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。
罗瑟琳
好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。
西莉娅
你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为他用暴力从你父亲手里夺了来的,我便要用爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。
罗瑟琳
妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看,你想来一下子恋爱怎样?
西莉娅
好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也总不要开得过度,羞人答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。
罗瑟琳
那么我们作什么消遣呢?
西莉娅
让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平[1]。
罗瑟琳
我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在对于女人的赏赐上尤其是乱来。
西莉娅
一点不错,因为被她给了美貌的,她总不让她们贞洁;被她给了贞洁的,她便叫她们生得怪难看的。
罗瑟琳
不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。
试金石 上。
西莉娅
管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去而损坏了她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?
罗瑟琳
真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。
西莉娅
也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们的天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到那儿去?
试金石
小姐,快到您父亲那儿去。
西莉娅
你作起差人来了吗?
试金石
不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。
罗瑟琳
傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?
试金石
从一个武士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那武士却也不曾发假誓。
西莉娅
你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?
试金石
您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅
以我们的胡须为誓,要是我们是有胡须的话,你是个坏蛋。
试金石
以我的坏蛋的身份为誓,要是我有坏蛋的身份的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个武士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发的假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅
请问你说的是谁?
试金石
是您的父亲老弗莱德里克所欢喜的一个人。
西莉娅
我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥弹而吃鞭子的。
试金石
这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
西莉娅
真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了——勒·波先生来啦。
罗瑟琳
含着满嘴的新闻。
西莉娅
他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
罗瑟琳
那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅
那再好没有,塞得胖胖的,卖出去更值钱些。
勒·波 上。
西莉娅
您好,勒·波先生。有什么新闻?
勒·波
好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉娅
玩意儿!什么花色的?
勒·波
什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?
罗瑟琳
凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石
或者按照着命运女神的旨意。
西莉娅
说得好,极堆砌之能事了。
勒·波
两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔跤,你们错过机会了。
罗瑟琳
可是把那场摔跤的情形讲给我们听吧。
勒·波
我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。
西莉娅
好,就把那个已经陈死了的开场说说看。
勒·波
有一个老人带着他的三个儿子到来——
西莉娅
我可以把这开头接上一个老故事去。
勒·波
三个漂亮的青年,长得一表人才——
罗瑟琳
头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众咸知”。
勒·波
老大跟公爵的拳师查尔斯摔跤,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。
罗瑟琳
嗳哟!
试金石
但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?
勒·波
哪,就是我说过的这件事啰。
试金石
所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才是第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。
西莉娅
我也是第一次呢。
罗瑟琳
可是还有谁想要听自己肋下清脆动人的一声吗?还有谁欢喜让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔跤?
勒·波
要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔跤的地方,他们就要来表演了。
西莉娅
真的,他们在那边来了;让我们不要走开,看一下子。
喇叭奏花腔;弗莱德里克公爵、群臣、奥兰多、查尔斯 及从者等上。
弗莱德里克 来吧。那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳
那边就是那个人吗?
勒·波
就是他,小姐。
西莉娅
唉!他太年轻啦;可是瞧上去倒好像很有得胜的神气。
弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔跤吗?
罗瑟琳
是的,殿下,请您准许我们。
弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜见这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说去,看能不能说得动他。
西莉娅
叫他过来,勒·波先生。
弗莱德里克 好吧,我就走开去。(退至一旁)
勒·波
挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多
敢不奉命。
罗瑟琳
年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
奥兰多
不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
西莉娅
年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
罗瑟琳
是的,年轻的先生,您的名誉不会因此而受损;我们可以去请求公爵停止这场摔跤。
奥兰多
我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让给更好的人来补充。
罗瑟琳
我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
西莉娅
我也愿意把我的力气再加在她的力气上面。
罗瑟琳
再会。求上天但愿我错看了您!
西莉娅
愿您的希望成全!
查尔斯
来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
奥兰多
已经预备好了,朋友;可是他却不像你这样傲慢。
弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。
查尔斯
不,启禀殿下,您第一次已经敦劝过他,第二次就可以不必再劝他了。
奥兰多
你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
罗瑟琳
赫剌克勒斯佑着你,年轻人!
西莉娅
我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。
(查尔斯、奥兰多二人摔跤)
罗瑟琳
啊,出色的青年!
西莉娅
假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声)
弗莱德里克 算了,算了。
奥兰多
请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯?
勒·波
他说不出话来,殿下。
弗莱德里克 把他扛出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被扛下)
奥兰多
禀殿下,我是奥兰多,罗兰·第·鲍埃的幼子。
弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下)
西莉娅
姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
奥兰多
我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
罗瑟琳
我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
西莉娅
好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;要是您在恋爱上也像在别的事情上一样守信,那么您的情人一定是很有福气的。
罗瑟琳
先生,(自颈上取下颈链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。
西莉娅
好。再见,好先生。
奥兰多
我不能说一句谢谢你吗?我的勇气都已丧失,站在这儿的只是一个人形的枪鞣,一块没有生命的木石。
罗瑟琳
他在叫我们回去。我的矜傲随着我的运命一起摧毁了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔跤摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
西莉娅
去吧,姊姊。
罗瑟琳
你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下)
奥兰多
什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
勒·波 重上。
勒·波
先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会了。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。
奥兰多
谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
勒·波
要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一个便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。
奥兰多
我非常感荷您的好意;再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下)
[1]命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。