巴黎;王宫中的一室
勃特拉姆、拉佛、帕洛 同上。
拉佛
人家说奇迹已经过去了,我们现在这一辈博学深思的人们,惯把不可思议的事情看作平淡无奇,因此我们把惊骇视同儿戏,当我们应当为一种不知名的恐惧而战栗的时候,我们却用谬妄的知识作为护身符。
帕洛
大人这一番高论,真是不可多得的至理名言。
勃特拉姆 正是正是。
拉佛
不去乞灵于那些医经药典——
帕洛
是是。
拉佛
什么伽伦,什么巴拉赛尔色斯——
帕洛
是是。
拉佛
以及那一大群有学问的家伙们——
帕洛
是是。
拉佛
他们都断定他无药可治——
帕洛
对啊,一点不错。
拉佛
毫无痊愈的希望 ——
帕洛
对啊,他正像是——
拉佛
风中之烛,吉少凶多。
帕洛
正是,您说得真对。
拉佛
像这样的事情,真可以说是不世的奇迹。
帕洛
正是正是,那真可以说是——您怎么说的?
拉佛
上苍借手人力表现出来的灵异。
帕洛
对了,那正是我所要说的话。
拉佛
现在他简直的比海豚还壮健;这不是我故意说着不敬的话。
帕洛
总而言之,这真是奇事;只有最顽愚不化的人,才会不承认那是——
拉佛
上天借手于——
帕洛
是是。
拉佛
一个最柔弱无能的使者,表现他的伟大超越的力量;感谢上天的眷顾,他不但保佑我们王上恢复健康,一定还会赐更多的幸福给我们。
帕洛
您说得真对,我也是这个意思。王上来了。
国王、海丽娜 及侍从等上。
拉佛
我以后要格外欢喜姑娘儿们了,趁着我的牙齿还没有完全掉下。瞧,他简直可以拉着她跳舞呢。
帕洛
嗳哟!这不是海丽娜吗?
拉佛
我相信是的。
国王
去,把朝廷中所有的贵族一起召来。(一侍从下)我的恩人,请你坐在你病人的旁边。我这一只手多亏你使它恢复了知觉,现在它将要给与你我已经允许你的礼物,只等你指点出来。
若干廷臣 上。
国王
好姑娘,用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他们都不能拒绝你。
海丽娜
愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人!除了你们中间的一个人之外。
拉佛
哼,我的牙齿并不比这些孩子们坏,我的胡须也不比他们长多少呢。
国王
仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。
海丽娜
各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。
众人
是,我们感谢上天差遣您前来。
海丽娜
我是一个简单愚鲁的女子,我可以向人夸耀的,只是我是一个清白的少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在你的颊上吧,我们是永不再来的了。”
国王
你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。
海丽娜
狄安娜女神,现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗?
廷臣甲
但有所命,敢不乐从。
海丽娜
谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的,(向廷臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽,望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人!
臣乙
得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?
海丽娜
请您接受我的祝愿,少陪了。
拉佛
难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。
海丽娜
(向廷臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚.希望您娶到一位好妻子!
拉佛
这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰打成的不成;他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。
海丽娜
(向廷臣丁)您是太年轻,太幸福,太好了,我配不上您。
臣丁
美人,我不能同意您的话。
拉佛
这小子倒有种,你的父亲大概是喝过酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。
海丽娜
(向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导——这就是我选中的人。
国王
很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。
勃特拉姆 我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛作主的。
国王
勃特拉姆,你不知道她给我做了什么事吗?
勃特拉姆 我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。
国王
你知道她把我从病**救了起来。
勃特拉姆 所以我必须降低身份,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我的脸都丢尽了!
国王
你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不欢喜她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉;世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫,不知绍述先志,一味妄自尊大的人。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谀墓的诳话,倒是在默默无言的一抔荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?你倘然不能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。
勃特拉姆 我不能爱她,也不想爱她。
国王
你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。
海丽娜
陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。
国王
这与我的威望有关,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚忘狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。
勃特拉姆 求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。
国王
搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。
勃特拉姆 我愿意娶她为妻。
国王
幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼就在今晚举行,至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有二心。去吧。
( 国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下)
拉佛
对不起,朋友,跟你说句话儿。
帕洛
请问有何见教?
拉佛
贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。
帕洛
贵主人!你在对谁说话?
拉佛
啊,难道是我说错了吗?
帕洛
岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!
拉佛
难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?
帕洛
什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。
拉佛
你只好跟伯爵们的跟班做朋友,瞧你的样子就不像个上流人。
帕洛
你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。
拉佛
混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。
帕洛
要是我不顾一切起来,什么事我都会做得出来的。
拉佛
我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的山海经也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。
帕洛
倘不是瞧在你这一把年纪份上 ——
拉佛
别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这头老母**!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。
帕洛
大人,你给我太难堪的侮辱了。
拉佛
是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。再见。(下)
帕洛
哼,你倘然有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!
拉佛 重上。
拉佛
喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。
帕洛
千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。
拉佛
谁?上帝吗?
帕洛
是的。
拉佛
魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。
帕洛
大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。
拉佛
去你的吧,你是个无赖浪人,不想想你自己的身份,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下)
帕洛
好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。
勃特拉姆 上。
勃特拉姆 完了,我永远沾上了晦气了。
帕洛
什么事,好人儿?
勃特拉姆 我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。
帕洛
什么,什么,好亲亲?
勃特拉姆 哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。
帕洛
法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!
勃特拉姆 我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。
帕洛
噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志消磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途。到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!
勃特拉姆 我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。
帕洛
你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?
勃特拉姆 跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。
帕洛
啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。(同下)