第一场

奥丽维娅的园中

薇奥拉 及 小丑 持手鼓上。

薇奥拉

上帝保佑你,朋友!你是个打手鼓的音乐家吗?

小丑

不,先生,我的家在教堂附近呢。

薇奥拉

你是个教士吗?

小丑

没有的事,先生。我住在教堂附近,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。

薇奥拉

你也可以说,国王住在叫花窝的附近,因为叫花子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。

小丑

您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。

薇奥拉

嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。

小丑

那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。

薇奥拉

为什么呢,朋友?

小丑

先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是自从文字失去自由以后,它也是个很危险的家伙了。

薇奥拉

你有什么理由,朋友?

小丑

不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。

薇奥拉

我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。

小丑

不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您。

薇奥拉

你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?

小丑

真的不是,先生。奥丽维娅小姐不欢喜傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来。先生,傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。

薇奥拉

我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。

小丑

先生,傻气就像太阳一样回绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同他在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。

薇奥拉

哼,你要在我身上打趣,我可不要睬你了。拿去,这几个钱给你。

小丑

好,上帝保佑你长起胡子来吧!

薇奥拉

老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?

小丑

先生,这两个钱会不会养儿子?

薇奥拉

会的,你只要拿它们去放债取利息好了。

小丑

先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来[1]。

薇奥拉

我知道了,朋友;你很善于乞讨。

小丑

小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的“领土”之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太热了。(下)

薇奥拉

这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心绪,了解他们的身份,还得看准了时机;然后像不择目的的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。

托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士 同上。

托比

您好,先生。

薇奥拉

您好,爵士。

安德鲁

上帝保佑您,先生。

薇奥拉

上帝保佑您,我是您的仆人。

安德鲁

先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

托比

请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

薇奥拉

我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。

托比

请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。

薇奥拉

我的腿也许会听得懂我的话,爵士,可是我却不懂您叫我试试我的腿是什么意思?

托比

我的意思是,先生,请您走,请您进去。

薇奥拉

好,我就移步前进。可是有人走来了。

奥丽维娅 及 玛丽娅 上。

薇奥拉

最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!

安德鲁

那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾!”好得很。

薇奥拉

我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。

安德鲁

“香雾”“玉耳”“眷听”,我已经学会了三句话了。

奥丽维娅 关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛丽娅 同下)把你的手给我,先生。

薇奥拉

小姐,我愿意奉献我的绵薄为您效劳。

奥丽维娅 你叫什么名字?

薇奥拉

您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。

奥丽维娅 我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。

薇奥拉

他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。

奥丽维娅 我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。

薇奥拉

小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。

奥丽维娅 啊!对不起,请你不要再说起他了。可是如果你换一个人向我说,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。

薇奥拉

亲爱的小姐——

奥丽维娅 对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会作怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。

薇奥拉

我可怜你。

奥丽维娅 那是到达恋爱的一个阶段。

薇奥拉

不是,我们常常对于敌人也会发生怜悯的。

奥丽维娅 啊,那么我想现在是应该再微笑起来的时候了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运得多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。

薇奥拉

那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?

奥丽维娅 且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?

薇奥拉

我以为你以为你不是你自己。

奥丽维娅 要是我以为这样,我以为你也是这样。

薇奥拉

你猜想得不错,我不是我自己。

奥丽维娅 我希望你是我所希望于你的那种人!

薇奥拉

那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。

奥丽维娅 唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

冷然的神态可多么美丽!

爱比杀人重罪更难隐藏;

爱的黑夜有中午的阳光。

西萨里奥,凭着春日蔷薇,

贞操,忠信,与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。

薇奥拉

我起誓,凭着天真与青春,

我只有一条心一片忠诚,

没有女人能够把它占有,

只有我是我自己的君后。

别了,小姐,我从此不再来,

为我主人向你苦苦陈哀。

奥丽维娅 你不妨再来,也许能感动

我释去憎嫌把感情珍重。(同下)

[1]关于特洛伊罗斯(Troilus)与克瑞西达(Cressida)恋爱的故事参看莎翁所著悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。潘达洛斯(Pandarus)为克瑞西达之叔,为他们居间撮合者。