公爵府中一室
公爵、薇奥拉、丘里奥 及余人等 上。
公爵
给我奏些音乐。早安,朋友们。好西萨里奥,我只要听昨晚我们所听见的那支古曲;我觉得它比讲究轻快急速的近代的那种轻倩的乐调和警炼的字句更能慰解我的痴情。来,只唱一节吧。
丘里奥
禀殿下,会唱这歌儿的人不在这儿。
公爵
他是谁?
丘里奥
是那个弄人费斯特,殿下;他是奥丽维娅小姐的尊翁所宠幸的傻子。他就在这儿左近。
公爵
去找他来,现在先把那曲调奏起来吧。(丘里奥下。奏乐)过来,孩子。要是你有一天发生了恋爱,在那种甜蜜的痛苦中请记着我;因为真心的恋人都像我一样,在其他一切情感上都是轻浮易变,但他所爱的人儿的影像,却是永远铭刻在他心头的。你喜不喜欢这个曲调?
薇奥拉
它传出了爱情的宝座上的回声。
公爵
你说得很好。我相信你虽然这样年轻,你的眼睛一定曾经看中过什么人;是不是,孩子?
薇奥拉
略为有点,请您恕我。
公爵
是个什么样子的女人呢?
薇奥拉
相貌跟您差不多。
公爵
那么她是不配被你爱的。什么年纪呢?
薇奥拉
年纪也跟您差不多,殿下。
公爵
啊,那太老了!女人应当拣一个比她年纪大些的男人,这样她才可以跟他合得拢来,不会失去她丈夫的欢心;因为,孩子,不论我们怎样自称自赞,我们的爱情总比女人们流动不定些,富于希求,易于反复,更容易消失而生厌。
薇奥拉
这一层我也想到,殿下。
公爵
那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能维持常态——
女人正像是娇艳的蔷薇,
花开才不久便转眼枯萎。
薇奥拉
是啊,可叹她刹那的光荣,早枝头零落留不住东风!
丘里奥 偕 小丑 重上。
公爵
啊,朋友!来,把我们昨夜所听见的那支歌儿再唱一遍。听好,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,晒着太阳的织布工人,以及无忧无虑的纺纱女郎们常常唱着它;歌里的话儿都是些平常不过的真理,搬弄着纯朴的古代的那种爱情的纯洁。
小丑
您预备好了吗,殿下?
公爵
好,请你唱吧。(奏乐)
小丑
(唱)过来吧,过来吧,死神!
让我横陈在凄凉的柏棺的中央[1];
飞去吧,飞去吧,浮生!
我被害于一个狠心的美貌姑娘。
为我罩上白色的殓衾铺满紫杉;
没有一个真心的人为我而悲哀。
莫让一朵花儿甜柔,
撒上了我那黑色的黑色的棺材;
没有一个朋友迓候
我尸身,不久我的骨骼将会散开。
免得多情的人们千万次的感伤,
请把我埋葬在无从凭吊的荒场。
公爵
这是赏给你的辛苦钱。
小丑
一点不辛苦,殿下;我很以唱歌为快乐呢。
公爵
那么就算赏给你的快乐吧。
小丑
不错,殿下,快乐总是要付代价的。
公爵
现在允许我不要见你吧。
小丑
好,忧愁之神保佑着你!但愿裁缝用闪缎给你裁一身衫子,因为你的心就像猫眼石那样闪烁不定。我希望像这种没有恒心的人都航海去,好让他们过着五湖四海,千变万化的生活;因为这样的人才有冒险进取的精神。再会。(下)
公爵
大家都退开去。(丘里奥及从者等下)西萨里奥,你再给我到那位忍心的女王那边去;对她说,我的爱情是超越世间的,泥污的土地不是我所看重的事物;命运所赐给她的尊荣财富,你对她说,在我的眼中都像命运一样无常;吸引我的灵魂的,是她的天赋的灵奇,绝世的仙姿。
薇奥拉
可是假如她不能爱您呢,殿下?
公爵
我不能得到这样的回音。
薇奥拉
可是您不能不得到这样的回音。假如有一位姑娘,也许真有那么一个人,也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您;您不能爱她,您这样告诉她;那么她就不得不以这样的答复为满足了吗?
公爵
女人的小小的身体里一定受不住像爱情给与我心的那种激烈的搏跳;女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;她们缺少含忍的能力。唉,她们的爱就像一个人的口味一样,不是从脏腑里,只是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。
公爵
你知道什么?
薇奥拉
我知道得很明白女人对于男人会怀着怎样的爱。真的,她们是跟我们一样真心的。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人,也许会爱上了您殿下一样。
公爵
她的历史怎样?
薇奥拉
一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁,像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向着悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总过于我们所决心实行的;不论我们怎样盟山誓海,我们的爱情总不过如此。
公爵
但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?
薇奥拉
我父亲的孩子只有我一个;可是我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?
公爵
对了,这是正事——
快前去,送给她这颗珍珠;
说我的爱情永不会认输。(各下)
[1]此处“柏棺”原文为cypress,自来注家均肯定应作crape(丧礼用之黑色绉纱)解释;按依字面解cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。