奥丽维娅府中一室
托比·培尔契爵士 及 安德鲁·艾古契克爵士 上。
托比
过来,安德鲁爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身体好,”你知道的——
安德鲁
不,老实说,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。
托比
一个错误的结论;我听见这种话就像看见一个空酒瓶那么头痛。深夜不睡,过了半夜才睡,那就是到大清早晨才睡,岂不是睡得很早?我们的生命不是由四大元素组成的吗?
安德鲁
不错,他们是这样说;可是我以为我们的生命不过是吃吃和喝喝而已。
托比
你真有学问;那么让我们吃吃喝喝吧。玛丽娅,喂!开一瓶酒来!
小丑 上。
安德鲁
那个傻子来啦。
小丑
啊,我的心肝们!咱们刚好凑成一幅“三星图”。
托比
欢迎,驴子!现在我们来一个轮唱歌吧。
安德鲁
说老实话,这傻子有一副很好的喉咙。我宁愿拿四十个先令去换他这么一条腿和这么一副可爱的声音。真的,你昨夜打的很好的诨,说什么匹格罗格罗密忒斯哪,吠比亚人越过了邱勃斯的赤道线哪,真是好得很。我送你六便士给你的姘头,不是吗?
小丑
你的恩典我已经放进了我的口袋里;因为马伏里奥的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一双玉手,她的跟班们不是开酒馆的。
安德鲁
好极了!嗯,无论如何这要算是最好的打诨了。现在唱个歌吧。
托比
来,给你六便士,唱个歌吧。
安德鲁
我也有六便士给你呢;要是他会给你,我也会给你。
小丑
你们要我唱支爱情的歌呢,还是唱支劝人为善的歌?
托比
唱个情歌,唱个情歌。
安德鲁
是的,是的,劝人为善有什么意思?
小丑
(唱)你到那儿去,啊我的姑娘?
听呀,那边来了你的情郎,
嘴里吟着抑扬的曲调。
不要再走了,美貌的亲亲;
恋人的相遇终结了行程,
每个聪明人全都知晓。
安德鲁
真好极了!
托比
好,好!
小丑
(唱)什么是爱情?它不在明天;
欢笑嬉游莫放过了眼前,
将来的事有谁能猜料?
不要蹉跎了大好的年华;
来吻着我吧,你双十娇娃,
转眼青春早化成衰老。
安德鲁
凭良心说话,好一副流利的歌喉!
托比
好一股恶臭的气息!
安德鲁
真的,很甜蜜又很恶臭。
托比
用鼻子听起来,那么恶臭也很动听。可是我们要不要让天空跳起舞来呢?我们要不要唱一支轮唱歌,把夜枭吵醒;那曲调会叫一个织工听了三魂出窍?
安德鲁
要是你爱我,让我们来一下吧;唱轮唱歌我挺拿手啦。
小丑
对啦,大人,有许多狗也会唱得很好。
安德鲁
不错不错。让我们唱“你这坏蛋”吧。
小丑
“闭住你的嘴,你这坏蛋”,是不是这一首,武士?那么我可要不得不叫你做坏蛋啦,武士。
安德鲁
人家不得不叫我做坏蛋,这也不是第一次。你开头,傻子,第一句是,“闭住你的嘴”。
小丑
要是我闭住我的嘴,我就再也开不了头啦。
安德鲁
说得好,真的。来,唱起来吧。(三人唱轮唱歌)
玛丽娅 上。
玛丽娅
你们在这里猫儿叫春似的闹些什么呀!要是小姐不会叫起她的管家马伏里奥来把你们赶出门外去,再不用相信我的话好了。
托比
小姐是个骗子;我们都是阴谋家;马伏里奥是拉姆齐的佩格姑娘;“我们是三个快活的人”。我不是同宗吗?我不是她的一家人吗?胡说八道,姑娘!“巴比伦有一个人,姑娘,姑娘”!
小丑
要命,这位老爷真会开玩笑。
托比
“啊!十二月的十二——”
玛丽娅
看在上帝的面上,别闹了吧!
马伏里奥 上。
马伏里奥 我的爷爷们,你们疯了吗?还是算什么呀?难道你们没有脑子,不懂规矩,全无礼貌,在这种夜深时候还要像一群发酒疯的补锅匠似的吵?你们把小姐的屋子当做一间酒馆,好让你们直着喉咙,嘶那种鞋匠司务的歌儿吗?难道你们全不想想这是什么地方,这儿有的是什么人,或者现在是什么时候了吗?
托比
你去上吊吧!
马伏里奥 托比老爷,莫怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您说,她虽然把您当个亲戚留您住在这儿,可是她不能容忍您那种胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向她告别,她一定肯让您走。
托比
“既然我非去不可,那么再会吧,亲亲!”
玛丽娅
别这样,好托比老爷。
小丑
“他的眼睛显示出他末日将要来临。”
马伏里奥 岂有此理!
托比
“可是我决不会死亡。”
小丑
托比老爷,您在说诳。
马伏里奥 真有体统!
托比
“我要不要叫他滚蛋?”
小丑
“不叫他滚蛋又怎样?”
托比
“要不要叫他滚蛋,毫无留贷?”
小丑
“啊!不,不,不,你没有这么胆量。”
托比
唱的不入调吗?先生,你说诳!除了是一个管家之外,你还有什么可以神气的呢?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?去,朋友,用面包屑去擦你的颈链吧。开一瓶酒来,玛丽娅!
马伏里奥 玛丽娅姑娘,要是你不愿小姐对你生气,你可不要帮助他们做这种胡闹;我一定会去告诉她的。(下)
玛丽娅
滚你的吧!
安德鲁
向他挑战,然后失他的约,愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。
托比
好,武士,我给你写挑战书,或者给你口头去向他通知你的愤怒。
玛丽娅
亲爱的托比老爷,今夜可耐一下子吧;今天公爵那边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家乐儿,我便是个连直挺挺躺在**都不会的蠢东西。我知道我一定能够。
托比
告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。
玛丽娅
好,老爷,有时候他有点儿是个清教徒。
安德鲁
啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。
托比
什么,为了是个清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的武士?
安德鲁
我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。
玛丽娅
他是个鬼清教徒,反复无常,逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,便倒也似的倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他:我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。
托比
你预备怎样?
玛丽娅
我要在他的路上丢下一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色,他的腿的形状,他走路的姿势,他的眼睛,额角,和脸上的表情;他一见就会觉得是写给他自己的。我会学您侄小姐的笔迹写字;在一件已经忘记了的文件上,简直辨不出来是谁的一手字。
托比
好极!我嗅到了一个计策了。
安德鲁
我鼻子里也闻到呢。
托比
他见了你丢下的这封信,便会以为是我的侄女写的,以为她爱上了他。
玛丽娅
我的意思正是这样。
安德鲁
你的意思要叫他变成一头驴子。
玛丽娅
驴子,那是毫无疑问的。
安德鲁
啊!那好极了!
玛丽娅
出色的把戏,你们瞧着好了;我知道我的药对他一定生效。我可以把你们两人连那傻子安顿在他拾着那信的地方,瞧他怎样把它解释。今夜呢,大家上床睡去,梦着那回事吧。再见。(下)
托比
晚安,好姑娘!
安德鲁
我说,她是个好丫头。
托比
她是头纯种的小猎犬,很爱我;怎样?
安德鲁
我也曾经给人爱过呢。
托比
让我们去睡吧,武士。你应该叫家里再寄些钱来。
安德鲁
要是我不能得到你的侄女,我就大上其当了。
托比
去要钱吧,武士;要是你结果终不能得到她,你叫我傻子。
安德鲁
要是我不,再不要相信我,随你以为怎样吧。
托比
来,来,我去烫些酒来;现在去睡太晚了。来,武士;来,武士。(同下)