福德家中一室

培琪、福德、培琪大娘、福德大娘 及 休·爱文斯 上。

休·爱文斯 女人家有这样的心思,难得难得!

培琪

他是同时寄信给你们两个人的吗?

培琪大娘

我们在一刻钟内同时接到。

福德

娘子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,不愿疑心你有不贞的行动。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。

培琪

好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖也是不对的。我们还是来商量计策吧;让我们的妻子再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。

福德

她们刚才说起的那个办法,再好没有了。

培琪

怎么?约他在半夜里到公园里去相会吗?嘿!他再也不会来的。

休·爱文斯 你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。

培琪

我也是这样想。

福德大娘

你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的。

培琪大娘

有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方做过管林子的猎夫赫恩,常常在冬天的深夜里鬼魂出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链条,发出怕人的声响;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里传下来,就好像真有这回事的一样,你们各位也都听见过的。

培琪

是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要提起它呢?

福德大娘

这就是我们的计策:我们要叫福斯塔夫头上装了两只大角,扮做赫恩的样子,在那橡树的旁边等着我们。

培琪

好,就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么办呢?

培琪大娘

那我们也已经想好了:我们先叫我的女儿安和我的小儿子,还有三四个跟他们差不多大小的孩子,大家打扮做一队精灵的样子,穿着绿色的和白色的衣服,各人头上戴着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯塔夫跟我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各种的歌儿;我们一看见他们出来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他团团围住,把这龌龊的武士你拧一把,我刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状,闯进神圣的地方来。

福德大娘

这些假扮的精灵们要把他拧得遍体鳞伤,还用蜡烛烫他的皮肤,直等他招认一切为止。

培琪大娘

等他招认以后,我们大家就一起出来,揪下他的角,把他一路取笑着回家。

福德

孩子们倒要叫他们练习得熟一点,否则会露出破绽来的。

休·爱文斯 我可以教这些孩儿们怎样做;我自己也要扮做一个猴儿崽子,用蜡烛去烫这武士哩。

福德

那好极啦。我去替他们买些脸具来。

培琪大娘

我的小安要扮做一个仙后,穿着很漂亮的白袍子。

培琪

我去买缎子来给她做衣服。(旁白)到了那个时候,我可以叫斯兰德把安偷走,到伊登去跟她结婚——你们马上就派人到福斯塔夫那里去吧。

福德

不,我还要用白罗克的名字去见他一次,他会把什么话都告诉我。他一定会来的。

培琪大娘

不怕他不来。我们这些精灵们的一切应用的东西和饰物,也该赶快预备起来了。

休·爱文斯 我们就去办起来吧;这是个很好玩的玩意儿,而且也是光明正大的恶作剧。(培琪、福德、休·爱文斯同下)

培琪大娘

福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那里去,探探他的意思。(福德大娘下)我现在要到卡厄斯大夫那边去,他是我中意的人,除了他谁也不能娶我的小安。那个斯兰德虽然有家私,却是一个呆子,我的丈夫偏偏欢喜他。这医生又有钱,他的朋友在宫廷里又有势力,只有他才配做她的丈夫,即使有两万个更了不得的人来向她求婚,我也不给他们。(下)