福德家中一室
福斯塔夫 及 福德大娘 上。
福斯塔夫
娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我一定会加意奉承,格外讨好,管教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?
福德大娘
好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。
培琪大娘
(在内)喂!福德嫂子!喂!
福德大娘
爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下)
培琪大娘 上。
培琪大娘
啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?
福德大娘
没有,就是自己家里几个人。
培琪大娘
真的吗?
福德大娘
真的。(向培琪大娘旁白)说响一点。
培琪大娘
真的没有什么人,那我就放心啦。
福德大娘
为什么?
培琪大娘
为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,皂白不分地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角。无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人。那个胖武士不在这儿,真是运气!
福德大娘
怎么,他又说起他吗?
培琪大娘
不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里扛出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那武士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。
福德大娘
培琪嫂子,他离开这儿有多少远?
培琪大娘
只有一点点路,就在街的底头,一会儿就来了。
福德大娘
完了!那武士正在这儿呢。
培琪大娘
那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。
福德大娘
叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?
福斯塔夫 重上。
福斯塔夫
不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。
培琪大娘
唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则你倒可以溜了出去的。可是你干么又要到这儿来呢?
福斯塔夫
那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。
福德大娘
他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的弹子都是望烟囱里放的。
培琪大娘
还是灶洞里倒可以躲一躲。
福斯塔夫
在什么地方?
福德大娘
他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦,橱啦,板箱啦,皮箱啦,铁箱啦,地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着目录一处处搜寻起来,总会把您搜到的。
福斯塔夫
那么我还是出去。
培琪大娘
爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——
福德大娘
我们把他怎样化装起来呢?
培琪大娘
唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一个帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。
福斯塔夫
好心肝乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。
福德大娘
我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。
培琪大娘
对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。
福德大娘
去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。
培琪大娘
快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下)
福德大娘
我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中出火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。
培琪大娘
但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!
福德大娘
可是我那汉子真的就要来了吗?
培琪大娘
真的,他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。
福德大娘
让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子扛到门口,让他看见,就像上一次一样。
培琪大娘
可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。
福德大娘
我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下)
培琪大娘
该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。不要看我们一味胡闹,这蠢猪是他自取其殃;我们要告诉世人知道,风流的娘儿不一定轻狂。(下)
福德大娘 率 二仆 重上。
福德大娘
你们再把那篓子扛出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下)
甲仆
来,来,把它扛起来。
乙仆
但愿这篓子里不要再装满了武士才好。
甲仆
我也希望不再像前次一样;扛一篓的铅都没有那么重哩。
福德、培琪、夏禄、卡厄斯 及 休·爱文斯 同上。
福德
不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里进进出出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!
培琪
这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。
休·爱文斯 哎哟,这简直是发疯!像疯狗一样的发疯!
夏禄
真的,福德大爷,这真的有点儿不大好。
福德
我也是这样说哩——
福德大娘 重上。
福德
过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?
福德大娘
天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。
福德
说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服)
培琪
这真太过分了!
福德大娘
你好意思吗?别去翻那衣服了。
福德
我就会把你的秘密揭破的。
休·爱文斯 这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。
福德
把这篓子倒空了!
福德大娘
为什么呀,傻子,为什么呀?
福德
培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里扛出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。
福德大娘
要是你在这里面找得出一个男人来,那除非他是一头虱子。
培琪
哪里有什么人在里面。
夏禄
福德大爷,这真的太不成话了,真的太不成话了。
休·爱文斯 福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法的。
福德
好,他没有躲在这里面。
培琪
除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓扛下)
福德
帮我再把我的屋子搜这一次,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,跟我搜一下,好让我死了心。
福德大娘
喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。
福德
老太太!哪里来的老太太?
福德大娘
就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。
福德
哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符念咒起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!
福德大娘
不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。
培琪大娘 偕 福斯塔夫 女装重上。
培琪大娘
来,老婆婆;来,搀着我的手。
福德
(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!(福斯塔夫下)
培琪大娘
你羞不羞?这可怜的妇人差不多给你打死了。
福德大娘
欺负一个苦老太婆,真有你的!
福德
该死的妖妇!
休·爱文斯 我想这妇人的确是一个妖妇;我不欢喜出胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。
福德
列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。
培琪
咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家来。
(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、休·爱文斯同下)
培琪大娘
他把他打得真可怜。
福德大娘
这一顿打才打得痛快呢。
培琪大娘
我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。
福德大娘
我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?
培琪大娘
他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘踞在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。
福德大娘
我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?
培琪大娘
很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖武士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。
福德大娘
我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。
培琪大娘
好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下)