福德家中一室
福德大娘 及 培琪大娘 上。
福德大娘
喂,约翰!喂,劳勃!
培琪大娘
赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?
福德大娘
已经预备好了。喂,罗宾!
二仆 携篓上。
培琪大娘
来,来,来。
福德大娘
这儿,放下来。
培琪大娘
你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。
福德大娘
好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那边,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。
培琪大娘
听好了没有?
福德大娘
我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我叫你们你们就来。(二仆下)
培琪大娘
小罗宾来了。
罗宾 上。
福德大娘
啊,我的小鹰儿!你带了什么信息来了?
罗宾
福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话儿。
培琪大娘
你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?
罗宾
我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。
培琪大娘
这才是个好孩子,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。
福德大娘
好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人,(罗宾下)培琪嫂子,记好等我说怎么一句话你就出来。
培琪大娘
你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下)
福德大娘
好,让我们教训教训这个腌臜的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。
福斯塔夫 上。
福斯塔夫
我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!
福德大娘
嗳哟,好爵爷!
福斯塔夫
好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘
我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?
福斯塔夫
在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金钢钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。
福德大娘
爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头儿,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮。
福斯塔夫
嗳哟,你这样说话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起了圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘
您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?
福斯塔夫
那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉脸的轻薄少年一样,说你是这样是那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。
福德大娘
别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪家嫂子哩。
福斯塔夫
难道我放着大门不走,偏偏要去走那黑黢黢的边门吗?
福德大娘
好,天知道我是怎样爱着您,您总会有一天明白我的心的。
福斯塔夫
希望你永远不要变心,我总不会有负你。
罗宾
(在内)福德奶奶!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头都是汗,气都喘不过来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。
福斯塔夫
别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。
福德大娘
好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后)
培琪大娘 及 罗宾 重上。
福德大娘
什么事?怎么啦?
培琪大娘
嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!
福德大娘
什么事呀,好嫂子?
培琪大娘
嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?
福德大娘
对我起什么疑心?
培琪大娘
起什么疑心!算了,别装痴啦!总算我看错了人。
福德大娘
唉,到底是怎么一回事呀?
培琪大娘
我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!
福德大娘
(旁白)说响一点——嗳哟,不会有这种事吧?
培琪大娘
谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢前一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别吓,镇静一点。你必须保全你的名誉,否则你的一生从此完啦。
福德大娘
我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。
培琪大娘
要命!你的汉子就要来啦,你还是尽说些废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做是一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起扛了出去,岂不一干两净?
福德大娘
他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?
福斯塔夫
(自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧。我进去。
培琪大娘
啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?
福斯塔夫
我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上)
培琪大娘
孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的武士!
福德大娘
喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下)
二仆 重上。
福德大娘
赶快把这一篓衣服扛起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!
福德、培琪、卡厄斯 及 休·爱文斯 同上。
福德
各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。啊!这是什么?你们把这篓子扛到哪儿去?
仆人
扛到洗衣服的那里去。
福德大娘
咦,他们把它扛到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,也要你问长问短的。
福德
哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗一洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出的!(二仆扛篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。
培琪
福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。
福德
对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下)
休·爱文斯 这种吃醋简直是无理取闹。
卡厄斯
我们法国就没有这种事,法国人是不作兴吃醋的。
培琪
咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出些什么来。(培琪、卡厄斯、休·爱文斯同下)
培琪大娘
咱们这计策岂不是一举两得?
福德大娘
我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。
培琪大娘
你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。
福德大娘
我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。
培琪大娘
该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人一起受到这种报应。
福德大娘
我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。
培琪大娘
让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些利害。
福德大娘
我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?
培琪大娘
一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。
福德、培琪、卡厄斯 及 休·爱文斯 重上。
福德
我找他不到;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。
培琪大娘
(向福德大娘旁白)你听见吗?
福德大娘
(向培琪大娘旁白)嗯,别说话——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?
福德
是,是,是。
福德大娘
上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!
福德
阿门!
培琪大娘
福德大爷,您真太对不起您自己啦。
福德
是,是,是我不好。
休·爱文斯 这屋子里,房间里,箱子里,壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!
卡厄斯
我也找不出来,一个人也没有。
培琪
啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种神经病了。
福德
培琪大爷,这是我的不好,自取其辱。
休·爱文斯 这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也找不到像她这样的一个;不,就是五万个里也找不到呢。
卡厄斯
真的,她是一个规矩的女人。
福德
好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪家嫂子。请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见气!
培琪
列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍间吃一顿早点心,吃过点心,就去打鸟去;我有一头很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领。诸位以为怎样?
福德
一定奉陪。
休·爱文斯 要是只有一个人去,我就是第二个。
卡厄斯
要是只有一个两个人去,我就是第三个。
福德
培琪大爷,请了。
休·爱文斯 请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。
卡厄斯
很好,我一定不忘记。
休·爱文斯 这坏家伙,专爱寻人家的开心!(同下)