温莎街道
培琪大娘 及 罗宾 上。
培琪大娘 走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是愿意你跟着主人走?
罗宾
我愿意像一个男子汉那样的在您前头走,不愿意像一个小鬼那样的跟着他走。
培琪大娘 唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。
福德 上。
福德
培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您是望哪儿去的?
培琪大娘 福德大爷,我正要去瞧您家嫂子去哩。她在家吗?
福德
在家,她因为没有伴,正在闷得发慌。照我看起来,要是你们两人的男人都死掉啦,你们两人大可以权充一下夫妻。
培琪大娘 您不用担心,我们会各人再去嫁一个男人的。
福德
您这个可爱的小鬼头儿是哪儿来的?
培琪大娘 我总是记不起来把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个武士姓甚名谁?
罗宾
约翰·福斯塔夫爵士。
福德
约翰·福斯塔夫爵士!
培琪大娘 对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?
福德
真的在家。
培琪大娘 那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下)
福德
培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都是睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十里外的地方去,就像炮弹从炮口里开了出去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的王八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我,(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。
培琪、夏禄、斯兰德、店主、休·爱文斯、卡厄斯 及 勒格比 上。
培琪、夏禄等 福德大爷,咱们遇见得巧极啦。
福德
真是巧极啦。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。
夏禄
福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。
斯兰德
福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约的。
夏禄
我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一头亲事,今天就可以得到回音。
斯兰德
培琪大叔,我希望您不会拒绝我。
培琪
我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却中意您哩。
卡厄斯
嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。
店主
您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳舞,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。
培琪
可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子[1]混在一起,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身体娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不答应给他分了去。
福德
请你们中间无论哪几位赏我一个脸子,到舍间便饭去;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休·爱文斯牧师,您也去。
夏禄
好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下)
卡厄斯
勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下)
店主
回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好武士福斯塔夫喝酒去。(下)
福德
(旁白)对不起,我要先让他出一场丑哩——列位,请了。
众人
请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下)
[1]“胡闹的王子”指亨利四世的太子,后为亨利五世,为王储时不修微行,参看《亨利四世》剧本。