里奥那托家中的另一室

里奥那托 偕 道格培里、弗吉斯 同上。

里奥那托 朋友,你有什么事要对我说?

道格培里 呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。

里奥那托 那么请你说得简单一点,因为你瞧,我忙得很哪。

道格培里 呃,老爷,是这么一回事。

弗吉斯

是的,老爷,真的是这么一回事。

里奥那托 是怎么一回事呀,我的好朋友们?

道格培里 老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人。

弗吉斯

是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。

道格培里 不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。

里奥那托 你们究竟有些什么话要对我说?

弗吉斯

呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅辛那地方两个顶坏的坏人。

道格培里 老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。

里奥那托 我可要少陪了。

道格培里 就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面把他们审问一下。

里奥那托 你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。

道格培里 那么就是这么办吧。

里奥那托 你们喝点儿酒再走,再见。

一使者 上。

使者

老爷,他们都在等着您去主持婚礼。

里奥那托 我就来,我已经预备好了。(里奥那托及使者下)

道格培里 去,好伙计,把法兰西斯·西可尔找来;叫他把笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。

弗吉斯

我们一定要审问得非常聪明。

道格培里 是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下)