第一场
里奥那托住宅门前
里奥那托、希罗、贝特丽丝 及 一使者 上。
里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅辛那来了。
使者
他现在快要到了;我跟他分手的时候,他离开这儿不过八九哩路。
里奥那托 你们在这次战事里损失了多少将士?
使者
没有损失多少,有点名气的一个也没有。
里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的佛罗伦萨人。
使者
他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这一张嘴也说不尽他的好处。
里奥那托 他有一个伯父在这儿梅辛那,听见了一定会非常高兴的。
使者
我已经送过信去给他了,看他的样子十分快乐,甚至于快乐得忍不住心酸起来。
里奥那托 他流起眼泪来了吗?
使者
流了很多的泪。
里奥那托 这是天性中温情的自然流露;泪洗过的脸,是最真诚不过的了。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
使者
小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
里奥那托 侄女,你问的是什么人?
希罗
姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。
使者
啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
贝特丽丝 请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
里奥那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
使者
小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
贝特丽丝 你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。
使者
而且他也是个很好的军人,小姐。
贝特丽丝 他在小姐太太们面前是个很好的军人,可是在老爷们面前呢?
使者
在老爷们面前,就是一个正人君子,一个堂堂的男儿,充满了各种的美德。
贝特丽丝 究竟他一肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
里奥那托 请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯的;他们一见了面,总是舌剑唇枪,各不相让。
贝特丽丝 可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在谁是他的同伴?听说他每个月都要换一个把兄弟。
使者
有这等事吗?
贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。
使者
小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
贝特丽丝 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?
使者
他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密了。
贝特丽丝 天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变做疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。
使者
小姐,我愿意跟您交个朋友。
贝特丽丝 很好,好朋友。
里奥那托 侄女,你是永远不会发疯的。
贝特丽丝 不到大热的冬天,我是不会发疯的。
使者
唐·彼德罗来啦。
唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、 鲍尔萨泽等同上。
彼德罗
里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。
里奥那托 多蒙殿下枉驾,已经是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。
彼德罗
您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?
里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。
培尼狄克 大人,您在问她的时候,是不是心里有点疑惑?
里奥那托 不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
彼德罗
培尼狄克,你也给人家挖苦了去了;我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您是像这样一位高贵的父亲。
培尼狄克 要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅辛那全城的财富都给她,她也不会愿意生得像他那样一副容貌的。
贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
培尼狄克 那么礼貌也是一个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。
贝特丽丝 那真是女人们好大的运气,因为否则她们就要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上完全跟您同意;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永远抱着这样的心理吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的噩运了。
贝特丽丝 要是像您这样一副尊容,抓破了也不会使它变得比原来更难看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鹦鹉教师。
贝特丽丝 像我一样会话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。
培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。
贝特丽丝 您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。
彼德罗
那么就是这样吧,里奥那托。克劳狄奥、培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留着我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。
里奥那托 殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。
约翰
谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。
里奥那托 殿下请了。
彼德罗
让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下)
克劳狄奥 培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?
培尼狄克 看是看见的,可是我没有对她注意。
克劳狄奥 她不是一位贞静的少女吗?
培尼狄克 您还是规规矩矩,要我把老实话告诉您呢?还是要我照平常的习惯,摆出一副女性的暴君的脸孔来发表我的意见?
克劳狄奥 不,我要你根据冷静的判断回答我。
培尼狄克 好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又是太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。
克劳狄奥 你以为我是在说着玩玩的。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。
培尼狄克 您这样问起她,是不是要把她买下来吗?
克劳狄奥 全世界所有的财富,可以买得到这样一颗美玉吗?
培尼狄克 是的,而且还可以附送一只匣子把它藏起来哩。可是您说这样的话,还是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘比特是个猎兔的好手,打铁的乌尔冈是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?
克劳狄奥 在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。
培尼狄克 我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?
克劳狄奥 虽然我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我一定会信不过我自己。
培尼狄克 事情已经到了这一个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。
唐·彼德罗 重上。
彼德罗
你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?
培尼狄克 我希望殿下命令我说出来。
彼德罗
好,我命令你说出来。
培尼狄克 听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。听好他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿。
克劳狄奥 要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。
培尼狄克 正像老古话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不会有这么一回事”。
克劳狄奥 我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
彼德罗
阿门,要是你真的爱她;这位小姐很值得你眷恋。
克劳狄奥 殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?
彼德罗
真的,我不过说我心里想到的话。
克劳狄奥 殿下,我说的也是我自己心里的话。
培尼狄克 凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。
克劳狄奥 我觉得我真的爱她。
彼德罗
我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火刑烧死我,也不能使我改变这个意见。
彼德罗
你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。
克劳狄奥 他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。
培尼狄克 一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养育长大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。
彼德罗
我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴。
培尼狄克 殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液,喝了酒以后不能把它恢复转来,就请您用编造歌谣的人的那支笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘比特,挂在妓院门口做招牌。
彼德罗
好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。
培尼狄克 要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在叉袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁把我射中了,就可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。
彼德罗
好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。
培尼狄克 野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,就像人家写着“好马出租”一样,替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”
克劳狄奥 要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
彼德罗
嘿,要是丘比特没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。
培尼狄克 那时候一定要天翻地覆啦。
彼德罗
好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。
培尼狄克 我现在忙得很,实在无法分身,所以我想敬请——
克劳狄奥 大安,自家中发——
彼德罗
七月六日,培尼狄克谨上。
培尼狄克 嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么破碎支离,不成片段;要是你们还要把这种烂调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下)
克劳狄奥 殿下,您现在可以帮我一下忙。
彼德罗
咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多少为难的事,我都愿意竭力帮助你。
克劳狄奥 殿下,里奥那托有没有儿子?
彼德罗
没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
克劳狄奥 啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她,虽然心中羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我的面前,来不及顾到儿女的私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前,就已经爱上她了。
彼德罗
你就要像一个恋人似的,动不动长篇大论地,叫人家听着厌倦了。要是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
克劳狄奥 您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情,未免太过孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
彼德罗
造桥只要量着河身的阔度就行了,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有。让我们立刻着手吧。(同下)