路森修家中一室
室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥 及 寡妇 同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥 及其他仆人等随侍。
路森修
虽然经过了长久的争论,我们的意见终于融合了;现在收旗息鼓,正是我们杯酒**的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的未亡人,大家不要客气,尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐)
彼特鲁乔
这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔 彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。
彼特鲁乔
帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥
对于你我两人,我希望这句话是真实。
彼特鲁乔
我敢说霍坦西奥一定怕他的寡妇。
寡妇
头眩的人以为世界在旋转。
凯瑟丽娜
嫂子,请教这句话是甚么解释?
寡妇
尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜
您的意思真坏!
彼特鲁乔
新嫂子,您听她们在斗嘴了,您怎么一声不响的?
比恩卡
不,我不会说话;请你们恕我,我要逃席了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下)
彼特鲁乔
特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥
啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去。还是您好,自己猎来,自己享用。可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走投无路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
路森修
特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
霍坦西奥
快快招认吧,他是不是说着了你的心病?
彼特鲁乔
他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。
巴普提斯塔 不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。
彼特鲁乔
不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。
霍坦西奥
很好。赌什么东道?
路森修
二十个克朗。
彼特鲁乔
二十个克朗!这样的数目只好让我打赌我的鹰犬;要是打赌我的妻子,应当二十倍那么多。
霍坦西奥
那么一百克朗吧。
路森修
好。
彼特鲁乔
就是一百克朗,一言为定。
霍坦西奥
谁先去叫?
路森修
让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
比昂台罗
我就去。(下)
巴普提斯塔 贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
路森修
我不要和别人对分,我要独自下注。
比昂台罗 重上。
路森修
啊,她怎么说?
比昂台罗
少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
彼特鲁乔
怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
葛莱米奥
这样的答复也是很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。
彼特鲁乔
我希望她会给我一个更满意的答复。
霍坦西奥
比昂台罗,你去请我的太太出来见我。(比昂台罗下)
彼特鲁乔
哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
霍坦西奥
老兄,我怕尊夫人随你怎样请也是请不出来的。
比昂台罗 重上。
霍坦西奥
我的太太呢?
比昂台罗
她说您在开玩笑,不愿意出来;她叫您进去见她。
彼特鲁乔
更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下)
霍坦西奥
我知道她的回答。
彼特鲁乔
什么回答?
霍坦西奥
她不高兴出来。
彼特鲁乔
她要是不出来,就算是我晦气。
凯瑟丽娜 重上。
巴普提斯塔 呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
凯瑟丽娜
夫君,您叫我出来有甚么事?
彼特鲁乔
你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
凯瑟丽娜
她们都在火炉旁边谈天。
彼特鲁乔
你去同她们出来;她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下)
路森修
真是奇事!
霍坦西奥
奇了奇了。这预兆着什么呢?
彼特鲁乔
它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。
巴普提斯塔 恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全变了一个人了。
彼特鲁乔
为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘虏着来了。
凯瑟丽娜 率 比恩卡 及 寡妇 重上。
彼特鲁乔
凯瑟丽娜,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上)
寡妇
谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!
比恩卡
呸!你把这算作什么愚蠢的妇道?
路森修
比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;因为你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
比恩卡
你自己不好,反来怪我。
彼特鲁乔
凯瑟丽娜,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。
寡妇
好了,好了,别开玩笑了,我们不要听这些个。
彼特鲁乔
说吧,先讲给她听。
凯瑟丽娜
嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人、你的君主、你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜啮噬着草原,它会使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人,你的生命,你的所有者,你的头脑,你的君主;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、背恩忘义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当尽心竭力服侍他,敬爱他,顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为甚么这样柔软无力,耐不起苦,熬不起忧急?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样地温柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也是跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。
彼特鲁乔
啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。
路森修
老兄,真有你的!
彼特鲁乔
来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。(向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身份,祝你们晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下)
霍坦西奥
你已经降伏了一个悍妇,可以踌蹰满志了。
路森修
她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下)