同前;巴普提斯塔家门前
巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、路森修 及从仆等上。
巴普提斯塔 (向特拉尼奥)路森修先生,今天是彼特鲁乔约定和凯瑟丽娜结婚的日子,可是我那位贤东床到现在还没有消息。这算甚么话呢?牧师等着为新夫妇证婚,新郎却不知去向,这不是笑话吗!路森修,您说这是不是一桩丢脸的事情?
凯瑟丽娜
谁也不丢脸,就是我一个人丢脸。你们不管我愿意不愿意,硬要我嫁给一个疯头疯脑的家伙,他求婚的时候是那么性急,一到结婚的时候,却又是这样慢吞吞了。我对你们说吧,他是一个疯子,他故意装出这一副穷形极相来开人家的玩笑;他为了要人家称赞他是一个爱寻开心的角色,会去向一千个女人求婚,和她们约定婚期,请好宾朋,宣布订婚,可是却永远不和她们结婚。人家现在将要指点着苦命的凯瑟丽娜说,“瞧!这是那个疯汉彼特鲁乔的妻子,要是他愿意来和她结婚。”
特拉尼奥
不要懊恼,好凯瑟丽娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以保证彼特鲁乔没有恶意,他今天失约,一定有什么缘故。他虽然有些莽撞,可是我知道他是个很有见识的人;虽然爱开玩笑,然而人倒是很诚实的。
凯瑟丽娜
算是我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余众随下)
巴普提斯塔 去吧,孩子,我现在可不怪你伤心;受到这样的欺侮,就是圣人也会发怒,何况是你这样一个脾气暴躁的泼妇。
比昂台罗 上。
比昂台罗
少爷,少爷!新闻!新闻!您从来没有听见过这种古怪的新闻!
巴普提斯塔 是什么新闻?
比昂台罗
彼特鲁乔来了,这不是新闻吗?
巴普提斯塔 他已经来了吗?
比昂台罗
不,老爷,他就要来了。
巴普提斯塔 他什么时候可以到这里?
比昂台罗
等到他站在这地方和你们见面的时候。
特拉尼奥
可是你说你有古怪的新闻?
比昂台罗
彼特鲁乔就要来了,他戴着一顶新帽子,穿着一件旧马甲,他那条破旧的袴子脚管高高卷起;一双靴子千疮百孔,可以用来插蜡烛,一只用扣子扣住,一只用带子缚牢;他还佩着一柄武器库里拿出来的锈剑,柄也破了,鞘子也坏了,剑锋也钝了;他骑的那匹马儿鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻孔里流着涎,上腭发着炎肿,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸病、耳下腺炎、脑脊髓炎、寄生菌病,弄得背梁歪转,肩膀脱胛,它的前腿是向内弯曲的,嘴里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的缰勒,因为防那马儿颠踬,不知拉断了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补缀过六次,还有一副天鹅绒的女人用的马鞦,上面用小钉嵌着她名字里的两个字母,好几块地方是用粗麻线补缀过的。
巴普提斯塔 谁跟着他一起来?
比昂台罗
啊,老爷!他带着一个跟班,装束得就跟那匹马差不多,一只脚上穿着麻线袜,一只脚上穿着罗纱的连靴袜,用红蓝两色的布边做着袜带,破帽子上插着一根野鸡毛,那样子就像一个妖怪,哪里像个规规矩矩的仆人或者绅士的跟班!
特拉尼奥
他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装束得很是俭朴的。
巴普提斯塔 不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。
彼特鲁乔 及 葛鲁米奥 上。
彼特鲁乔
喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
巴普提斯塔 您来了吗?欢迎欢迎!
彼特鲁乔
凯德呢?我的可爱的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧见了甚么奇迹,甚么彗星,甚么稀奇古怪的东西一样?
巴普提斯塔 您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身衣服换一换,它既然不配您的身份,而且在这样郑重的婚礼中间,更会叫人瞧着笑话的。
特拉尼奥
请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,累你的尊夫人等得这样长久?难道你这样没有工夫,来不及换上一身像样一些的衣服?
彼特鲁乔
说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,就可以向你们解释,一定使你们满意就是了。可是凯德在哪里?我已经等了她好久,时间过去得很快,可以到教堂里去了。
特拉尼奥
你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我的衣服拣一件穿着吧。
彼特鲁乔
谁要穿你的衣服?我就是这样见她又有何妨?
巴普提斯塔 可是她见了您这样子,一定不愿意和您结婚的。
彼特鲁乔
我就是这样子,她也一定愿意和我结婚;她嫁给我,又不是嫁给我的衣服。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的新娘请安去,还要和她亲一个正名定分的吻哩。(彼特鲁乔、葛鲁米奥、比昂台罗同下)
特拉尼奥
他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是去劝劝他穿得整齐一点,再到教堂里去。
巴普提斯塔 我要看看他去。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆等下)
特拉尼奥
少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我也早就对您说过,我要去找一个人来扮作比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可以把他派用场。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多大的一份聘礼,现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其成,得到一位如花如玉的夫人了。
路森修
倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也莫可奈何了。
特拉尼奥
那我们可以慢慢儿等着机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥,那个精明的父亲米诺拉,那个可笑的音乐家,自作多情的李西奥,全都哄骗过去,让我的路森修少爷得到最后胜利。
葛莱米奥 重上。
特拉尼奥
葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?
葛莱米奥
正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。
特拉尼奥
新娘新郎都在回来了吗?
葛莱米奥
你说他是个新郎吗?哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼!
特拉尼奥
难道他比她更凶?哪有这样的事!她才是个魔鬼母夜叉呢。
葛莱米奥
嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是头鸽子呢。我告诉你,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连他手里的《圣经》都掉下了;牧师正要弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人连书打倒在地上,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。”
特拉尼奥
那女人怎么说呢?
葛莱米奥
她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢在教堂司事的脸上,他的理由只是因为那司事的胡须稀疏干瘦,好像要向他讨些东西吃。然后他就挽着新娘的头颈,吻着她的嘴唇,那咂嘴的声音响到四壁发出回声来。我看见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐)
彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥 及扈从等重上。
彼特鲁乔
各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。
巴普提斯塔 难道你今晚就要去吗?
彼特鲁乔
我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。
特拉尼奥
让我们请您吃过了饭再走吧。
彼特鲁乔
那不成。
葛莱米奥
请您赏我一个脸子,吃了饭去。
彼特鲁乔
不能。
凯瑟丽娜
让我请求你多留一会儿。
彼特鲁乔
我很高兴。
凯瑟丽娜
你高兴留着吗?
彼特鲁乔
因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下去,你怎么请求我都没用。
凯瑟丽娜
你要是爱我,就不要去。
彼特鲁乔
葛鲁米奥,备马!
葛鲁米奥
大爷,马已经备好了。
凯瑟丽娜
好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,请吧。
彼特鲁乔
啊,凯德!请你不要生气。
凯瑟丽娜
我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就是不去。
葛莱米奥
她已经使出威风来了。
凯瑟丽娜
诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘然一点不知道反抗,她会终身被人愚弄的。
彼特鲁乔
凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听着新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇娇滴滴的凯德必须陪我在一起。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己做不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拔出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好亲亲,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。
巴普提斯塔 让他们去吧,去了倒是清静些。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下)
葛莱米奥
倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奥
这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修
小姐,您对于令姊有什么意见?
比恩卡
我说,她自己就是个疯子,现在配到了一个疯汉了。
葛莱米奥
我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
巴普提斯塔 各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳肴。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奥
比恩卡现在就要学做起新娘来了吗?
巴普提斯塔 是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下)