第一场

帕度亚;巴普提斯塔家中一室

路森修、霍坦西奥 及 比恩卡 上。

路森修

喂,弹弦子的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢迎你的吗?

霍坦西奥 谁要你这酸秀才多嘴!这一位小姐是酷爱音乐的,所以还是让我先去教她吧;等我教完了一点钟,你就可以给她讲一点钟的书。

路森修

荒唐的驴子,你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一个人读书或是工作疲倦了以后,舒散舒散他的精神的吗?所以你应当让我先去跟她讲解哲学,等我讲好了,你再弹奏你的音乐好了。

霍坦西奥 嘿,我可不能受你的气!

比恩卡

两位先生,还是先教音乐,还是先念书,都要依我自己心里高兴,你们这样争先恐后,未免太不成话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规定的钟点,自己欢喜学甚么便学甚么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来;您把乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调整了音,他的书也一定讲完了。

霍坦西奥 好,等我把音调整以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁)

路森修

你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。

比恩卡

我们上次讲到甚么地方?

路森修

这儿,小姐:Hac ibat Simoisi; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis.

比恩卡

请您解释给我听。

路森修

Hac ibat,我已经对你说过了,Simois,我是路森修,hic est,比萨地方文森修的儿子,Sigeia tellus,因为希望得到你的爱,所以化装来此;Hic steterat,冒充路森修来求婚的,Priami,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假扮成我的样子,celsa senis,是为了哄过那个老头子。

霍坦西奥 (回原处)小姐,我的乐器已经调好了。

比恩卡

您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听!

路森修

朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。

比恩卡

现在让我来解释解释看:Hac ibat Simois,我不认识你;hic est Sigeia tellus,我不相信你;Hic steterat Priami,当心被他听见;regia,不要太自信;celsa senis,不必灰心。

霍坦西奥 小姐,现在调好了。(旁白)这家伙一定在向我的爱人调情,我倒要格外注意他才好。

比恩卡

慢慢儿我也许会相信你,可是现在我却不敢相信你。

路森修

请你不必疑心,依息第斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的[1]。

比恩卡

你是我的先生,我必须相信你,否则我还要跟你辩论下去呢。李西奥,现在要轮到你啦。两位好先生,我跟你们随便说着玩玩的话,请不要见怪。

霍坦西奥 (向路森修)你可以到外面去走走,不要打扰我们,我这门音乐课用不到三部合奏。

路森修

你还有这样的讲究吗?(旁白)好,我就等着,我要留心注视他的行动,因为我相信我们这位大音乐家有点儿色迷迷起来了。

霍坦西奥 小姐,在您没有接触这乐器,开始学习手法以前,我必须先从基本方面教起,简简单单地把全部音阶向您讲述一个大概,您会知道我这教法要比人家的教法更有趣更简捷。我已经把它写下在这里。

比恩卡

音阶我早已学过了。

霍坦西奥 可是我还要请您读一读霍坦西奥的音阶。

比恩卡

G是“度”,你是一切和谐的基础,

A是“累”,霍坦西奥对你十分爱慕;

B是“迷”,比恩卡,他要娶你为妻,

C是“发”,他把整个心儿爱着你;

D是“索”,也是“累”,一个调门两个音,

E是“拉”,也是“迷”,可怜我一片痴心。

这算是甚么音阶?哼,我可不喜欢那个。还是老法子好,这种稀奇古怪的玩意儿我不懂。

一仆人 上。

仆人

小姐,老爷请您不要读书了,叫您去帮他们把大小姐的房间装饰装饰,因为明天就是大喜的日子了。

比恩卡

两位先生,我现在要少陪了。(比恩卡及仆下)

路森修

她已经去了,我还待在这儿干吗?(下)

霍坦西奥 可是我却要仔细侦查这个穷酸,我看他好像在害着相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊纡贵,垂青到这样一个呆鸟的身上,那么霍坦西奥也要和你一刀两断,另觅新欢了。(下)

[1]依息第斯(Eacides)为Myrmidon王依格斯(Eacus)子孙之通称;埃阿斯(Ajax),特洛伊战役中之希腊英雄。