森林的另一部分
凡伦丁 上。
凡伦丁
习惯是多么能够变化人的生活!在这座浓阴密布人迹罕至的荒林里,我觉得要比人烟繁杂的市镇里舒服得多。我可以在这里一人独坐,和着夜莺的悲歌调子,泄吐我的怨恨忧伤。唉,我那心坎儿里的人儿呀,不要长久抛弃你的殿堂吧,否则它会荒芜而颓圮,不留下一点可以供人凭吊的痕迹的!我这破碎的心,是要等着你来修补呢,西尔维娅!你温柔的女神,快来安慰你的寂寞孤零的恋人呀!(内喧嚷声)今天什么事这样吵吵闹闹的?这一班是我的弟兄们,他们不受法律的拘管,现在又在追赶不知哪一个倒霉的旅客了。他们虽然厚爱我,可是我也费了不少气力,才叫他们不要做甚么非礼的暴行。且慢,谁到这儿来啦?待我退后几步看个明白。
普洛丢斯、西尔维娅 及 朱利娅 上。
普洛丢斯 小姐,您虽然看不起我,可是这次是我冒着生命的危险,把您从那个家伙手里救了出来,保全了您的清白。就凭着这一点微劳,请您向我霁颜一笑吧:我不能向您求讨一个比这更小的恩惠,我相信您也总不致拒绝我这一个最低限度的要求。
凡伦丁
(旁白)我眼前所见所闻的一切,多么像一场梦景!爱神哪,请你让我再忍耐一会儿吧!
西尔维娅 啊,我是多么倒霉多么不幸!
普洛丢斯 在我没有到来之前,小姐,您是不幸的;可是因为我来得凑巧,现在不幸已经变成大幸了。
西尔维娅 因为你来了,所以我才更不幸。
朱利娅
(旁白)因为他找到了你,我才不幸呢。
西尔维娅 要是我给一头饿狮抓住,我也宁愿给它充作一顿早餐,不愿让薄情无义的普洛丢斯把我援救出险。啊,上天作证,我是多么爱凡伦丁,他的生命就是我的灵魂。正像我把他爱到极点一样,我也痛恨背盟无义的普洛丢斯到极点。快给我去吧,别再缠绕我了。
普洛丢斯 只要您肯温和地看我一眼,无论甚么与死为邻的危险事情,我都愿意为您去做。唉,这是爱情的永久的咒诅,一片痴心难邀美人的眷顾!
西尔维娅 普洛丢斯不爱那爱他的人,怎么能叫他爱的人爱他?想想你从前深恋的朱利娅吧,为了她你曾经发过一千遍誓诉说你的忠心,现在这些誓言都变成了诳话,你又想把它们拿来骗我了。你曾出卖你的好朋友,你这人是没有半点真心的!
普洛丢斯 一个人为了爱情,怎么还能顾到朋友呢?
西尔维娅 只有普洛丢斯才是这样。
普洛丢斯 好,我的婉转哀求要是打不动您的心,那么我只好像一个军人一样,用武器来向您求爱,强迫您接受我的痴情了。
西尔维娅 天啊!
普洛丢斯 我要强迫你服从我。
凡伦丁
(上前)混账东西,不许无礼!你这出卖朋友的朋友!
普洛丢斯 凡伦丁!
凡伦丁
卑鄙奸诈不忠不义的家伙,现今世上就多的是像你这样的朋友!要不是我今天亲眼看见,我万万想不到你竟是这样一个人。现在我不敢再说我在世上有一个朋友了。要是一个人的心腹股肱都会背叛他,那么还有谁可以信托?普洛丢斯,我从此不再相信你了;茫茫人海之中,从此我只剩孑然一身。自己的朋友竟会变成最坏的仇敌,世间还有比这更可痛心的事吗?
普洛丢斯 我的羞愧与罪恶使我说不出话来。饶恕我吧,凡伦丁!如果真心的悔恨可以赎取罪愆,那么请你原谅我这一次吧!
凡伦丁
那就罢了,你既然真心悔过,我也不再计较,仍旧把你当作一个朋友。能够忏悔的人,无论天上人间都可以不咎既往。为了表示我对你的友情的坦率真诚起见,我愿意把我在西尔维娅心中的地位让给你。
朱利娅
我好苦啊!(晕倒)
普洛丢斯 瞧这孩子怎么啦?
凡伦丁
喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒过来!你说话呀!
朱利娅
啊,好先生,我的主人叫我把一个戒指送给西尔维娅小姐,可是我粗心把它忘了。
普洛丢斯 那戒指呢,孩子?
朱利娅
在这儿,这就是。(以戒指交普洛丢斯)
普洛丢斯 啊,让我看。咦,这是我给朱利娅的戒指呀。
朱利娅
啊,请您原谅,我弄错了;这才是您送给西尔维娅的戒指。(取出另一戒指)
普洛丢斯 可是这一个戒指是我在动身的时候送给朱利娅的,现在怎么会到你的手里?
朱利娅
朱利娅自己把它给我,而且她自己把它带到这儿来了。
普洛丢斯 怎么!朱利娅!
朱利娅
你曾经向她发过无数假誓,深心里相信你不会骗她的朱利娅就在这里,请你瞧个明白吧!普洛丢斯啊,你看见我这样不成体统的装束,也觉得惭愧吗?可是比起男人的变换心肠来,女人的变换装束还是不算怎么一回事的。
普洛丢斯 比起男人的变换心肠来!不错,天啊!男人要是始终如一,他就是个完人;因为他有了这一个错处,便使他无往而非错,犯下了各种的罪恶。我要是没有变心,那么西尔维娅的脸上有哪一点不可以在朱利娅脸上同样找到,而且还要更加鲜润!
凡伦丁
来,来,让我给你们握手,从此破镜重圆,把旧时的恩怨一笔勾销吧。
普洛丢斯 上天为我作证,我的心愿已经得到永远的满足。
朱利娅
我也别无他求。
众盗 拥 公爵 及 修里奥 上。
众盗
发了利市了!发了利市了!
凡伦丁
弟兄们不得无礼!这位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡伦丁,在此恭迎大驾。
公爵
凡伦丁!
修里奥
那边是西尔维娅,她是我的。
凡伦丁
修里奥,放手,否则我马上叫你死。不要惹我性起,要是你再说一声西尔维娅是你的,你就休想回到维洛那去。她现在站在这儿,你倘敢碰她一碰,或者向我的爱人吹一口气的话,就叫你尝尝厉害。
修里奥
凡伦丁,我不要她,我不要。谁要是愿意为了一个不爱他的女人去冒生命的危险,那才是一个大傻瓜。我不要她,她就算是你的吧。
公爵
你这卑鄙无耻的小人!从前那样向她苦苦追求,现在却这样把她轻轻放手。凡伦丁,我很佩服你的胆勇,你是值得一个女皇的眷宠的。现在我愿忘记以前的怨恨,准你回到米兰去,为了你的无比的才德,我还要特别加惠于你;凡伦丁,西尔维娅是属于你的了,因为你已经可以受之而无愧。
凡伦丁
谢谢殿下,这样的恩赐,使我喜出望外。现在我还要请求殿下看在令嫒的脸上,准许我一个要求。
公爵
无论什么要求,我都可以看在你的脸上答应你。
凡伦丁
这一班跟我在一起的放逐之人,他们都有很好的品性,请您宽恕他们在这儿所干的一切,让他们各回乡井。他们都是真心悔过,温和良善,可以干些大事业的人。
公爵
准你所请,我赦免了他们,也赦免了你。你就照他们各人的才能安置他们吧。来,我们去吧,我们要用盛大的仪式,欢欢喜喜地回家。
凡伦丁
我们一路走着的时候,我还敢大胆向殿下说一个笑话。您看这个童儿好不好?
公爵
这孩子倒是很清秀文雅的,他在脸红呢。
凡伦丁
殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他却不是个童儿。
公爵
你这话是什么意思?
凡伦丁
请您许我在路上告诉您这一切奇怪的遭遇吧。来,普洛丢斯,我们要讲到你的恋爱故事,让你听着难过难过;之后,我们的婚期也就是你们的婚期,大家在一块儿欢宴,一块儿居住,一块儿过着快乐的日子。(同下)