语言学习是终生的,外语学习尤其如此。翻译教学在传授翻译专业知识和培训翻译技能的过程中,需要关注语言训练,继续提高和加强学生的语言能力,特别是语言表达的准确性和地道性。刘和平认为翻译教学的目标之一是“实现技能培训与汉外语言提高的双重任务”,主张“以技能训练带动语言提高”[50]。Silvia Bernardini明确反对将语言技能和翻译技能分别对待的观点。她认为,一个人学习语言是为了成为一个译者,而不是经济学家或政治家:教师教学中有必要将语言知识和技能的培养与翻译技能的培养同步进行,从而使两者得以同步发展[51]。
那么,翻译教学中如何提高学生的语言能力呢?第一,翻译教学的材料,无论是教材还是自编翻译练习,都应突出对翻译语言能力的培养和重视。吴冰教授主编的《口译教材》就特别强调语言能力的培养。该教材一共十八个单元,每个单元都包括阅读材料、词汇和表达法、语言重点、口译须知和技巧四个部分。其中三个部分都与培养学习者的语言能力密切相关——第一部分侧重与话题相关的背景材料的介绍,帮助学生熟悉相关的词汇及表达法。第二、三部分则重点帮助学生掌握和积累与口译材料相关的词汇和表达法,旨在提高译文质量,使选词更准确、更达意。遗憾的是,汉英笔译教材中突出语言能力培养的教材目前仍颇为少见。
第二,教师在教学上可以有意识地设计某些教学环节培养、提高学生的语言能力。刘和平(2009)认识到语言能力的培养在翻译能力提升过程中的重要性,强**师要充分利用译前准备工作这一环节培养学生的语言能力。她认为通过让学生译前查找并积累相应的外语习惯表达法,不仅能解决他们翻译上的语言问题,而且还能丰富他们的主题知识和百科知识。柯克尔也持类似的观点:
在口译课上,无论是课前预习还是课上练习,都要求学生把常用的结构和表达法熟记,甚至背诵下来,这种看似死板的做法实际上能够在实践中帮助学生节省选词造句的时间,避免错误的发生,从而从整体上提高译文的质量。如改革开放以来(since reform and opening up…);与……相比……增长(减少)……(up/down by…compared to…);新中国成立以来(since the founding of the People's Republic of China in 1949…);我代表……向……表示欢迎(祝贺、感谢)(On behalf of…, I would like to welcome/congratulate/thank);最后祝会议取得圆满成功(Finally I wish the meeting a full success)等。[52]
第三,翻译能力的提高离不开一定数量的翻译练习和翻译作业。在做翻译练习和翻译作业的过程中,教师也可以要求学生把做作业时遇到的语言问题试图自己去解决,并且以翻译日志的形式来汇报自己是怎样解决的。通过这样的方式,学生可以逐渐地把一些被动词汇转换成主动词汇,掌握足够的英语习语、搭配和句套子,并最终学会准确地应用这些词汇,包括词语的搭配以及使用地道的译入语读者可以接受的“句套子”。翻译的过程也是学习语言的过程。学习者翻译过程中如果对一个词的意义及该词与其他词的搭配不确定时,可以利用电子语料库等手段检验该词的意思和用法,保证所译出的译文符合英语习惯。
翻译能力的习得过程如同学习打排球或学编织,学习者需要花费很长时间才能逐渐获得相关的技能和规则[53]。那种期望通过一学期的学习就能迅速提高翻译能力的想法是不切实际的。对于中国学习者来说,英语语言能力的提高不仅是翻译专业本科阶段的一项重要任务,即使是研究生阶段和以后的职业翻译阶段,由于没有时间再专门学习外语,学会通过翻译提高英语表达能力,使译文尽量符合英语习惯是一个长期的、甚至终生的过程。
[1] PACTE:“Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues”,Meta,50(2),2005:609-619.
[2] Gile,Daniel:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam,John Benjamins,1995:211.
[3] Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence,Amsterdam,John Benjamins,2000.
[4] Pym,Anthony:“Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting,Amsterdam,John Benjamins,1992:281.
[5] Snell-Hornby,Mary:“The Professional Translator of Tomorrow:Language Specialist or All-round Expert”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting,Amsterdam,John Benjamins,1992,pp.11-14.
[6] Li,Defeng:“Translator Training:What Translation Students Have to Say”, Meta, Ⅺ-Ⅶ(4),2002:345.
[7] Bernardini,Silvia:“The Theory behind the Practice”,In Kirsten Malmkj??r(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam,John Benjamins,2004:18.
[8] Bergen,David:“The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence”, Across Languages and Cultures,10(2),2009:235.
[9] 〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第144页。
[10] Cao,Deborah:“On Translational Language Competence”,Babel, 42(4),1996:234.
[11] 单其昌:《汉英翻译技巧》,北京,外语教学与研究出版社,1990,第2页。
[12] 杨晓荣:《汉英翻译基础教程》,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第44、297页。
[13] 孙海晨:《汉译英实用技能训练》,北京,外语教学与研究出版社,1998,第14页。
[14] PACTE:“Building a Translation Competence Model”,In Fabio Alves(ed.),Triangulating Translation:Perspectives in Process-oriented Research,Amsterdam,John Benjamins,2003:102.
[15] 文军:《翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法》,北京,中国文史出版社,2005,第14页。
[16] 〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第120页。
[17] Li,Defeng:“The Teaching of Commercial Translation in Hong Kong:Problems and Perspectives”,Babel 45:3,1999:193-204.
[18] Harvey,Malcolm:“A Translation Course for French-speaking Students”,In Penelope Sewell and Ian Higgins(eds.),Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996:47.
[19] Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:16.
[20] 周仁华:《英语专业八级考试汉译英常见问题解析》,《中国翻译》2001年第1期,第48页。
[21] 艾泼斯坦:《艾泼斯坦同志在开幕式上的讲话》,《中国翻译》1992年第4期,第3页。
[22] http://www. tongren-tang.com/gytrt/index.php;访问日期2007年3月27日。
[23] http://www.tongrentang.com/en/profile.php;访问日期2007年3月27日。
[24] Neubert,Albrecht:“Empirical Basis for a Translation Expert System for Trainee Translators”,In A.Neubert,G.Shreve and K.Gommlich(eds.),Basic Issues in Translation Studies,Kent Form on Translation Studies,Kent,The Institute for Applied Linguistics,201-219,1995:412.
[25] Shreve,Gregory M.:“Cognition and the Evaluation of Translation Competence”,In Joseph H.Danks,Gregory M.Shreve,Stephen B.Fountain and Michael K.McBeath(eds.),Cognitive Processes in Translation and Interpreting,Thousand Oaks,Sage Publications,1997:125.
[26] 刘士聪:《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,南京:译林出版社,2007,第141页。
[27] Newmark,Peter:Approaches to Translation,Oxford,Pergamon,1981:180.
[28] Nida,Eugene A.and Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation,Leiden,Brill,1969:138.
[29] 陆国强:《英汉和汉英结构对比》,上海,复旦大学出版社,1999,第3页。
[30] Nida,Eugene A.and Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation,Leiden,Brill,1969:158-159.
[31] 刘士聪: 《对??位置的道理??英译文的点评意见》, 《中国翻译》2001年第2期,第71~72页。
[32] Firth,John Rupert:A Synopsis of Linguistic Theory 1930-1955,Oxford,Philological Society,1957:11.
[33] McCarthy,Michael:Vocabulary,Oxford,Oxford University Press,1990:12.
[34] 桂诗春、杨惠中:《中国学习者英语语料库》,上海,上海外语教育出版社,2003,第37页。
[35] 杨惠中:《语料库语言学导论》,上海,上海外语教育出版社,2002,第186页。
[36] 陆国强:《英汉和汉英结构对比》,上海,复旦大学出版社,1999,第3页。
[37] Pinkham,Joan:The Translator's Guide to Chinglish,Beijing,Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[38] Hanks,Patrick:“Definitions and Explanations”,In J.Sinclair(ed.),Looking Up,London,Collins COBUILD,1987.
[39] 李长栓:《非文学翻译理论与实践》,北京,中国对外翻译出版公司,2004,第137页。
[40] 刘士聪:《关于汉英翻译过程中的变通》,《中国翻译》2005年第5期,第95页。
[41] 〔英〕威利:《翻译小议》,刘英敏译,《翻译通讯》1983年第8期,第37页。
[42] 刘士聪:《写好英语句子——永远的基本功》,《中国翻译》2006年第1期,第88页。
[43] 陆国强:《英汉和汉英结构对比》,上海,复旦大学出版社,1999,第1页。
[44] 刘士聪:《对??位置的道理??英译文的点评意见》,《中国翻译》2001年第2期,第71页。
[45] 刘士聪:《对??位置的道理??英译文的点评意见》,《中国翻译》2001年第2期,第71页。
[46] 刘士聪:《写好英语句子——永远的基本功》,《中国翻译》2006年第1期,第88页。
[47] Bachman,Lyle.F.:Fundamental Considerations in Language Testing,New York,Oxford University Press,1990:88.
[48] 刘士聪:《写好英语句子——永远的基本功》,《中国翻译》2006年第1期,第89页。
[49] 杨敏、纪爱梅:《英汉旅游篇章的跨文化对比分析》,《外语与外语教学》2003年第11期,第33~35页。
[50] 刘和平:《翻译教学的原则与方法》,《中国翻译》2009年第3期,第35~36页。
[51] Bernardini,Silvia:“The Theory behind the Practice”,In Kirsten Malmkj??r(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes,Amsterdam,John Benjamins,2004:26.
[52] 柯克尔:《目标、手段与结果——对汉英口译课程设计的反思》,《北外英文学刊》,北京,外语教学与研究出版社,2009,第171页。
[53] Nord,Christiane:Translating as a Purposeful Activity,Manchester,St.Jerome,1997:155.