《游茈碧湖日记》是崇祯十二年(1639)二月徐霞客游茈碧湖逐日所记,详见《滇游日记七》。
茈碧湖在浪穹县,因洱海发源于县境,近代改名“洱源”。
长堤将湖分为两半,北为深海,有水溢出,称“洱源海”;南为浅湖,水面较宽,称“茈碧湖”。长堤为览景游憩的胜地,堤上有著名的九炁台温泉及真武阁。徐霞客于二月十八日至二十日连续三天畅游茈碧湖,考察九炁台温泉,十分尽兴,对茈碧湖的山光水色称羡不已。
从明末至今,茈碧湖缩小了不少,浅水区已全部成陆地。用《徐霞客游记》的记录与茈碧湖的现状进行比较,可以探知该湖的变化情况。洱源被誉为“热水城”,《徐霞客游记》对该县的温泉多有记载。近年来,洱源的温泉正逐步获得开发。
十八日 昧爽促饭,而担夫逃矣。久之,店人厚索余赀,为送浪穹。遂南行二里,过一石桥,循东山之麓而南,七里,至牛街子①。循山南去,为三营大道;由岐西南,过热水塘,行坞中,为浪穹间道。盖此地已为浪穹、鹤庆犬牙错壤矣。于是西南从支坡下,一里,过热水塘②,有居庐绕之。余南行塍间,其坞扩然大开。西南八里,有小溪自东而西注。越溪又南,东眺三营③,居庐甚盛,倚东山之麓,其峰更崇;西望溪流,逼西山之麓,其畴更沃;过此中横之溪,已全为浪穹境矣。三营亦浪穹境内,余始从鸡山闻其名,以为山阴也,而何以当山之南?至是而知沐西平再定佛光寨,以其地险要,特立三营以控扼之。土人呼“营”为“阴”,遂不免与会稽之邻县同一称谓莫辨矣④。
【注释】
①牛街子,今仍名“牛街”,在洱源县北境。
②热水塘,即“温泉”,此处专指牛街温泉。该温泉至今仍存,在牛街稍南的公路边。
③三营,今名同,在洱源县北境。
④“土人呼‘营’”二句,明朝时置绍兴府,山阴、会稽两县同为其附郭县,治所皆在今浙江绍兴市。
【译文】
十八日 天亮时催促吃饭,但挑夫逃走了。过了好一会儿,店主人多索要酬金,帮我送行李到浪穹县。于是往南行二里,过了一座石桥,沿着东山麓往南走,走了七里,到牛街子。沿山往南去,是到三营的大路;从岔路向西南,过热水塘,在坞中行走,是到浪穹县的小路。原来这里已经是浪穹县、鹤庆府间犬牙交错的接壤地带了。于是往西南顺着支坡往下走了一里,经过热水塘,有民居环绕。我往南从田间走,山坞豁然开朗。往西南走了八里,有条小溪从东向西流。越过小溪又往南走,向东眺望三营,傍靠在东山麓的村落很是兴盛,山峰也更高大;向西眺望溪流,靠近西山麓的土地更肥沃;越过这条横穿山坞的小溪,已经完全属于浪穹县境了(三营也在浪穹县境内,我最初在鸡足山听到三营之名,以为是山阴,但为什么位于山南呢?到了这里才知道,西平侯沐英第二次平定佛光寨时,因为该地形势险要,专门建立三营来控制。当地人读“营”为“阴”声,于是不免与绍兴府会稽相邻的山阴县称谓相同而不能分辨了)。
又南十里,则大溪①自西而东向曲。由其西,有木桥南北跨之,桥左右俱有村庐。南度之,行溪之西三里,溪复自东而西向曲。又度桥而行溪之东三里,于是其溪西逼西山南突之嘴,路东南陟陇而行。四里,则大溪又自西而东向曲,有石梁南跨之,而梁已中圮②,陟之颇危。梁之南,居庐亦盛,有关帝庙东南向,是为大屯。屯之西,一山北自西大山分支南突,其东南又有一山,南自东大山分支北突,若持衡之针,东西交对,而中不接。大溪之水北捣出洞鼻之东垂,又曲而南环东横山之西麓,若梭之穿其隙者。两山既分悬坞中,坞亦若界而为二。
【注释】
①大溪,即今?茨河。
②中圮(pǐ),中途衰败。
【译文】
又往南走十里,大溪从西向东弯曲流转。沿着大溪往西走,有木桥南北横跨溪上,桥左右都有村舍。往南过桥,从溪西岸走三里,溪水又从东向西弯曲。又过桥从溪东岸走三里,溪水向西靠近西山往南突的山口,道路向东南登陇而行。走了四里,大溪又从西往东弯曲,石桥南北横跨溪上,但桥中间已经坍塌,过桥比较危险。桥南的住家也颇兴盛,有座东南向的关帝庙,这里就是大屯。大屯西面,山北从西部大山分出支脉往南耸起,其东南又有一座山,南边从东部大山分出支脉往北耸起,像保持平衡般,东西交错相对,但中间并不相接。大溪水往北冲向出洞鼻的东垂,又转向南,环绕东部横山的西麓,像梭子那样从山缝穿过。两座山分别悬立在坞中,山坞也像被分为两部分一样。
于是又西南行塍间,三里,转而西,三里,过一小石梁,其西则平湖浩然,北接海子,南映山光,而西浮雉堞,有堤界其中,直西而达于城。乃遵堤西行,极似明圣苏堤,虽无六桥花柳,而四山环翠,中阜①弄珠,又西子之所不能及也。湖中鱼舫泛泛②,茸草新蒲,点琼飞翠,有不尽苍茫、无边潋滟之意,湖名“茈碧”,有以也。西二里,湖中有阜中悬,百家居其上。南有一突石,高六尺,大三丈,其形如龟。北有一回冈,高四尺,长十余丈,东突而昂其首,则蛇石也。龟与蛇交盘于一阜之间,四旁沸泉腾溢者九穴,而龟之口向东南,蛇之口向东北,皆张吻吐沸,交流环溢于重湖之内。龟之上建玄武阁,以九穴环其下,今名九炁台③。余循龟之南,见其腭中沸水,其上唇覆出,为人击缺,其水热不可以濯。有僧见余远至,遂留饭,且及夫仆焉。其北蛇冈之下,亦新建一庵,余以入城急,不暇遍历。
【注释】
①阜(fù),土山。此处指土山形成的小岛。
②泛泛,**漾的样子,浮动的样子。
③九炁(qì)台,今名九气台温泉,在洱源县城东郊九气台村,水温达76℃,可烫熟鸡蛋。当地群众并从温泉沟道上刮取天生磺。村周围今已成陆地。炁,同“气”。
【译文】
于是又往西南方向行走在田间,走了三里,转而向西,又走三里,过一座小石桥,桥西是浩**的平湖,北边和浪穹海子相连,南边映衬山色,而西边城墙耸立,湖中有堤为界,堤一直往西通到城。于是顺着堤往西行,此堤和西湖的苏堤极其相似,虽然没有六桥花柳,但四周青山环绕,湖中的小岛如珠串,又为西湖所不及。湖中渔船泛泛,新长出的蒲草毛茸茸的,点琼飞翠,有不尽苍茫、无边潋滟的意境,此湖名为“茈碧”,真是名副其实啊。往西走二里,湖中有小岛悬在中央,岛上有上百户人家居住。岛南有一块石头突起,高六尺,长三丈,形状如龟。岛北边有一道迂回的山冈,高四尺,长十多丈,东端突起如昂首,是蛇石。龟和蛇交错盘踞在一岛之间,周遭有九个沸泉腾溢的洞穴,而龟口向东南,蛇口向东北,都张着口喷吐沸泉,泉水在湖内交流环溢。龟石上建有玄武阁,因为九个洞穴环绕其下,如今被命名为九炁台。我沿着龟石往南走,看见龟腭中泉水沸腾,龟上唇覆盖突出,应是被人敲打缺失了,水很热,但不可用来洗涤。有僧人看见我远道而来,就留我吃饭,且连挑夫、顾仆一起留下。
岛北的蛇冈下也新建了一座庵,我因为急着进城,无暇遍游。
由台西复行堤间,一里,度一平桥,又二里,入浪穹①东门。
一里,抵西山之下,乃南转入护明寺,憩行李于方丈。寺东向,其殿已久敝,僧方修饰之。寺之南为文昌阁,又南为文庙,皆东向,而温泉即洋溢于其北。既憩行李,时甫过午,入叩何公巢阿,一见即把臂入林,欣然恨晚,遂留酌及更②,仍命其长君送至寺宿焉。何名鸣凤,以经魁初授四川郫县令③,升浙江盐运判官。尝与眉公道余素履,欲候见不得。其与陈木叔诗,有“死愧王紫芝,生愧徐霞客”之句,余心愧之,亦不能忘。后公转六安州知州,余即西游出门。至滇省,得仕籍④,而六安已易人而治;讯东来者,又知六安已为流寇所破,心益忡忡。至晋宁,会教谕⑤赵君,为陆凉人,初自杭州转任至晋宁,问之,知其为杭州故交也,言来时从隔江问讯,知公已丁艰先归。后晤鸡足大觉寺一僧,乃君之戚,始知果归,以忧离任,即城破.抵家亦未久也。
【注释】
①浪穹,明时为县,隶属邓川州,即今洱源县。
②更(gēng),古代夜间的计时单位,一夜分为五更,每更约两小时。“及更”就是直到天黑后打更。
③经魁,明朝科举制度以五经取士,每经各取一名为首,称为“经魁”。郫县,隶属成都府,即今四川郫县。
④仕籍,官吏的名册。
⑤教谕,县学中主持祭祀和考试、教育和管束生徒的学官。
【译文】
从九炁台西边往堤上走,走了一里,过一座平桥,又走二里,进入浪穹县城东门。走了一里后,到达西山下,于是往南转进护明寺,把行李放在方丈居室中。寺庙朝向为东,大殿已经破败久矣,僧人正在修整。寺的南面是文昌阁,再南是文庙,都是朝向东面,而温泉就从寺北部流出。放置完行李后,时间刚过中午,于是进城拜访何公巢阿,何公一见面就拉着手臂请我进去,大家欣喜万分,相见恨晚,留我饮酒到天黑打更时分,才让他的长子送我到寺中住宿。何公名为何鸣凤,最初以经魁的身份被任命为四川省郫县知县,后提升为浙江省盐运判官。(他曾经和眉公说起我那平凡质朴的履历,想探望我却没能如愿。他写给陈木叔的诗有“死愧王紫芝,生愧徐霞客”之句,我觉得受之有愧,也难以忘怀。后来何公升任六安州知州,我已出门往西远游。到云南省后,看到官吏的名册,六安知州已经换人担任;问东边来的人,得知六安州已经被流寇攻破,心中更加忧虑。到晋宁州时,见到学师赵君,赵君是陆凉州人,当初从杭州转到晋宁州任职,询问后得知其是何公在杭州的故交,他说来就任时在与六安州隔江相对的地方打听,方知何公因父母去世已经先回来了。后来我在鸡足山大觉寺见到一个僧人,是何公的亲戚,方才知道何公果真回来了,他因父母去世而离任服丧,之后六安州城就被攻破,他也刚到家没多久。)
十九日 何君复具餐于家,携行李入文庙西庑,乃其姻刘君匏石读书处也。上午,何君具舟东关外,拉余同诸郎四人登舟。
舟小仅容四人,两舟受八人,遂泛湖①而北。舟不用楫,以竹篙刺水而已。渡湖东北三里,湖心见渔舍两三家,有断埂垂杨环之。
何君将就其处,结楼缀亭,绾纳湖山之胜,命余豫题联额,余唯唯。眺览久之,仍泛舟西北,二里,遂由湖而入海子。南湖北海,形如葫芦,而中束如葫芦之颈焉。湖大而浅,海小而深,湖名茈碧,海名洱源。东为出洞鼻,西为头村,北为龙王庙,三面山环成窝,而海子中溢,南出而为湖。海子中央,底深数丈,水色澄莹,有琉璃光穴从水底喷起,如贯珠联璧,结为柱帏,上跃水面者尺许,从旁遥觑水中之影,千花万蕊,喷成珠树,粒粒分明,丝丝不乱,所谓“灵海耀珠”也。山海经谓洱源出罢谷山,即此。杨太史有《泛湖穷洱源》遗碑没山间,何君近购得之,将为立亭以志其胜焉。从海子西南涯登陆,西行田间,入一庵,即护明寺之下院也。何君之戚,已具餐庵中,为之醉饱。下午,仍下舟泛湖,西南二里,再入小港,何君为姻家拉去,两幼郎留侍,令两长君同余还,晚餐而宿文庙西庑。
【注释】
①湖,此湖明代称“浪穹海子”,又称“宁湖”“明河”,即今茈碧湖。据《明一统志》大理府山川:“明河(即)宁湖,在浪穹县西北五里,周回五十里,水色如镜。”
【译文】
十九日 何君又在家备下饭,我带着行李来到文庙西厢房,这是他的姻亲刘匏石君读书的地方。上午,何君在东关外准备了船,带着我和他的四个儿子上船。船小,仅能容下四个人,于是两艘船共乘八人,往北游湖。船不用桨划,只用竹篙撑水就行了。在湖中往东北行三里,湖心有两三家渔舍,有断埂垂杨环绕,何君准备在这里建盖楼房,点缀亭阁,饱览湖光山色的美景,让我预先题写对联匾额,我答应了。眺望观赏了很久,然后**舟往西北行,过了二里,就从湖进入海子。南面是湖,北面是海,形状像是葫芦,而中部狭窄处犹如葫芦的脖颈细处。湖大而水浅,海小而水深,湖名为茈碧,海名为洱源。东边出到洞鼻,西边是头村,北边是龙王庙,三面环山,形成深窝,而海水从其中溢出,往南流出去形成湖。海子中央,海底有数丈深,水色清莹,放射出琉璃光芒的洞穴从水底喷起水珠,如一串串珍珠美玉,结为水柱帷幕,往上跃出水面一尺多,从旁边遥观水中的影像,如千花万蕊,凝成珍珠树,粒粒分明,丝丝不乱,即是所说的“灵海耀珠”之景。《山海经》中说洱源发源于罢谷山,就是这里。杨太史的《泛湖穷洱源》遗碑埋没在山中,何君最近收购到,准备为碑立亭以标明这一佳境。从海子西南岸登陆,往西从田中走,进入一座庵,是护明寺的下院。何君的亲戚已在庵中准备了午餐,我们饭饱酒足。下午,依然上船游湖,往西南行二里,又驶入小港,何君被姻亲家拉去,留下两个小儿子作陪,两个大儿子和我一起返回,晚饭后住在文庙西厢房。
二十日 何君未归,两长君清晨候饭,乃携盒抱琴,竟堤而东,再为九炁台之游。拟浴于池,而浴池无覆室,是日以街子①,浴者杂沓,乃已。遂由新庵掬蛇口温泉,憩弄久之,仍至九炁台,抚琴命酌。何长君不特文章擅藻,而丝竹②俱精。就龟口泉瀹③鸡卵为餐,味胜于汤煮者。已而寺僧更出盒佐觞,下午乃返。西风甚急,何长君抱琴向风而行,以风韵弦,其声泠泠,山水之调,更出自然也。
【注释】
①街子,方言,意为市集。
②丝竹,对弦乐器与竹制管乐器的总称。
③瀹(yuè),煮。
【译文】
二十日 何君没回来,两个大儿子一清早就等候我吃饭,于是携带食盒,怀抱着琴,往东走完湖堤,第二次去游九霖台。
计划到池里沐浴,但浴池没有屋顶遮盖,这一天因为是市集日,沐浴的人很多,于是不去沐浴,转而去新庵戏蛇口温泉,休息玩耍了很久,仍旧到九霖台弹琴小酌。何君的长子不仅擅长文章辞藻,而且精通弦乐器、管乐器。就着龟口的泉水煮鸡蛋作为午餐,味道比用水煮得好。不一会儿,寺里的僧人又拿出食盒助酒,下午才返回。西风很急,何君的长子抱着琴迎风走,让风来和弦,琴发出山水之音,更显出自然野趣之意。